汉语时政新词维吾尔语翻译研究

2018-11-14 19:43■/
长江丛刊 2018年18期
关键词:维吾尔语意译音译

■/

伊犁师范学院中国语言分院

时政新词指的是在政治领域出现的新词,其中包括新政策、新组织、新概念以及新的政治哲学理念等等。随着政治形式的千变万化,时政新词相较其他领域的新词来说更注重时间,如在封建时期所产生的如“封建帝制”,“农奴主”等政治词语,随着政治形势的转变这些词语现在都不会在使用了,但是同样在早期出现的一些政治词语,例如“一国两制”,“社会主义”“维护稳定”等至今还频繁地出现在各种政治活动中。这类词及时出现的时间早,但影响深远,依旧可以归为时政新词。因此,我们对于时政新词的理解应从其使用频率、时间、影响度等诸多方面考虑。本文通过搜集类化2017年所出现的时政新词、高频词来探究其翻译方法,分析其中的问题。

为提高时政新词的维吾尔语翻译质量,从目的论着手本文提出了三条时政翻译原则即准确性、简明性、群众性。

(1)准确性原则,准确性是指译者能够将词语所包含的讯息准确地转达给读者,而正确理解是正确翻译的基础。因此译者要特别注重对原著的正确理解。根据目的法则要正确理解原文所要表达的目的和意图,忠实原文。如汉语时政热点词“发声亮剑”就是运用了比喻的修辞手法想要传达给读者的是对敌人应持有的坚决态度,这样无法直译的政治热词就需要译者对该词内涵的充分理解。维吾尔语翻译为:“敢于挺身而出,明确表达态度。”这样的意译即使没有逐字翻译,但却很准确的转达出了原文的意思,使读者看后清晰明了。

(2)简明性原则,简明性是指译者不仅要忠实于原文的内容还要忠实于原文形式,而汉语时政新词就具有简明性特点,与其他词汇翻译相比,时政新词的翻译既要言简意赅,又要与维吾尔语造词规则相符,切忌翻译的词语过长、啰嗦。

(3)群众性原则,群众性是指由于时政新词独特的特点,时政新词翻译时不仅要准确反映原文的实质内容还要易于读者接受。在表达政治新词时应多考虑,要为更进一步接近广大群众的语言习惯为主,以适应本民族文化的为辅,以通俗易懂的语言表达出来。

根据翻译理论及上文中所总结的三个翻译原则,总结出了四种翻译方法供时政新词翻译学者们参考,这七种翻译方式分别是:直译、意译、音译兼意译、直译加注释、省译。在时政新词翻译时,译者可酌情选用其中方法。

(1)直译,是指既需忠实原文内容,又需符合原文的语言与文体结构。如果原文中时政新词可以在维吾尔语中找到准确地对应词语或是达到意义传达目的的词语,那么显然是没有调整的必要的。这时就可以使用直译的方式进行翻译,通常被认为是一种最常用的翻译方式。值得注意的是,直译要求译者在翻译时政新词时,既要坚持原文的意义又要坚持原文的形式,也应注意译文语法是否正确。

(2)意译,是指在忠实原文内容的前提下,脱离原文语言结构的束缚,使译文符合维吾尔语的规范。由于两民族间文化差异的影响,在翻译时无法完全保留原文的字面意思或结构形式。翻译时若直译,意思会含糊不清,有时不仅无法确切的表达出原文的信息和内涵,还可能严重曲解其意思,这时译者就要根据具体情况,作适当的语法和词汇调整、或进行解释性表达,关键是要译出原文的真正含义。使用意译法时,译名最好有其命名理据,可以考虑在时政新词的译音后加一个表“义”的词缀,使其义明确。

(3)音译兼意译,所谓音译,就是指将原文按音翻译,用目的语中发音近似的字母将原文进行翻译,这种音译出来了新词不再有其自身原意,只保留其语音和书写形式。

而在汉语时政新词的维吾尔语翻译过程中,除了对于国家名称、人民以及地名多使用音译的翻译方法以外,很多政治活动中所提炼出时政新词都多以音译兼意译的翻译形式出现,是指在音译的词语前后加上维吾尔语的意译,方便读者理解。

(4)直译加注释。中国特色的政治新词是在特定的历史、地理、文化、风俗以及独特的环境影响下诞生的,具有民族性和地方性,不能独立于外。因此,对时政新词的翻译不仅仅是对原文意义的转换,还是不同民族文化之间的交流和共享。但是两种不同的文化相互交流时难免会出现逐字翻译不能明确表达其内涵的情况,这时候就可以选择直译新词并附加注释的翻译方法。这是一种灵活的翻译方式,它弥补了单一翻译方式的不足。例如:汉语中“一带一路”是一种概念。而在维吾尔语翻译时选择了直译的方式对该词进行翻译,维吾尔语翻译后的词语对于维吾尔族同胞们来说也是一个从未接触过的新词,无法准确的理解其内涵,容易产生误解使人迷惑。若将词语译后再加上注解(指“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称)这样就能够把这个词的语义内涵全部转达给目的语读者了。

时政新词作为汉维翻译中的关键领域,译者一定要持有一颗爱国心,秉承着严肃认真的态度进行时政新词的维吾尔语翻译工作,要灵活运用翻译方法,切忌生搬硬套的直译和不着边际的意译,遵循本论文所提出的三条翻译原则,提高时政新词的翻译质量。随着社会科技的发展,政治形势也会发生千变万化,在未来还会不断地提出新政策、新理念、新观点,对这些新词的准确翻译不仅有助于维吾尔族同胞了解时事

政治,还有助于两民族间的文化交流,并能在一定程度上扩宽维吾尔语的词汇系统。

[1]马德元.汉维对比词汇学[M].乌鲁木齐:新疆大学出版社,2004.

[2]陈原.语言和人[M].上海:上海教育出版社,1992.

[3]翟宁宁.从目的论角度研究时政热词翻译[J].北方文学旬刊,2017(1).

[4]王晓翔.汉语新词维吾尔语翻译技巧说略[J].伊犁师范学院学报,2017(1).

[5]郭咏梅.从目的论角度谈时政新词的翻译[D].合肥:合肥工业大学,2010.

[6]布威再乃普·麦提尼亚孜.汉语新词术语的维吾尔语翻译及其规范化研究[D].乌鲁木齐:新疆大学,2015.

[7]努尔加马力·斯马义.现代维吾尔语新词语及其规范探讨[D].乌鲁木齐:新疆师范大学,2016.

[8]吴新慧.俄汉语新词共性研究[D].南京:南京师范大学,2003.

[9]方红霞.改革开放以来汉语政治新词英译研究[D].成都:四川大学,2007.

猜你喜欢
维吾尔语意译音译
音译研究(2007年~2021年)回顾与反思
浅析维吾尔语表可能语气词
谈谈我国传统文化中一些词语的翻译(三)
维吾尔语数词历时演变发展研究
现代维吾尔语的词缀功能及从中存在的奇异现象的处理探讨
维吾尔语助动词及其用法
浅谈英汉翻译中的直译与意译
浅谈直译与意译的合理结合
英汉外来借词(loan—words)互译
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究