■/
自然语言的本质特征在语义方面有着精确与不精确之分,即在语义轴的两端是确定的、精确的;两端之间的语义选择却是多方面的,一种语义的表达可以选择多个词汇或句型。英语语言的模糊性的存在有时是出于交际目的的,其突出表现为语义的含糊、不精确,而委婉语在本质上也是将语义进行淡化、模糊,使原本的语义变得不是十分明晰,但二者在语义中的某些方面或情境中的应用又有着区别。
从整体上看,英语委婉语既是一种语言现象,也是一种修辞手法。委婉(Euphemism)就是在不改变原本意义的基础上采用含蓄婉约或隐晦的说法代替直白或刺耳,是听者产生不悦情感的话语方式。作为一种语言现象,英语委婉语在日常生活中的使用频率很高,为了避免忌讳或者不令交际双方尴尬,又或者是出于礼貌,说话者大多会采用婉转曲折迂回的说话方式,含蓄地表达自己的想法,这样使听者更容易接受来自说话者的建议或看法。作为一种修辞手法,运用委婉修辞可以鲜明地表达作者的情感态度,加强文学效果。
英语委婉语的表现形式有很多,比如采用含糊词语的方法,即通过将词义模糊化,弱化一些词本身的含义,如在表示穷人时可以采用“the underprivileged”;“他手头比较拮据”或者“负债”可以表达为“He is in difficulties”,如果直接采用“in debt”,则会显得直白,在有些情境中会引起听者反感。在不同的语境下委婉语的使用也会受到限制,比如交际双方在互相询问职业时,其中一方是殡仪员(undertaker),他一般不会直白地说出undertaker一词,他可能会采用“funeral director”,但如果听者的百科知识或者经验有限,并不能完全理解“funeral director”是具体做什么工作的,此时的说话者可能会放弃委婉语的使用。
英语模糊语可以说是一种语言现象,从广义上讲,一切将语言模糊化,使之不确定的语言现象都可以称之为模糊语。从狭义上说,歧义、含混、模糊等都是英语模糊语的具体表现形式。这里的模糊是指在语义轴的中间领域,即不确定的部分;或者是一个词的词义具有开放区域,语义中的上限确定而下限不确定。例如英语中我们可以说“The earth is round”,但实际上,round已由原来表示“圆的”的含义拓宽为“扁圆”了。
英语模糊语的表现形式刚才也提到了,具体可以概括为歧义、含混和模糊。歧义可以表现为带有歧义的词汇或者句法上的歧义。含混和模糊就字面义而言就是词义的界限不是确定的,正如上面提到的“round”一词,本来在语义轴的一端意义是很明确的,但是这个词的词的下限是开放的,“圆的”只是一种共性语义,即扁的圆、宽的圆、大的圆、小的圆都可以用“round”来概括。
英语委婉语可以通过“含糊词语”来实现,而模糊语中的表现形式之一是含混,即指称含义的不确定性。例如“a man of doubtful taste”代替了“a man of bad taste(低级趣味的人)”,这里的doubtful可以看做委婉语,也可以当做模糊语的使用。其实模糊语与委婉语的目的都有遵守合作、礼貌等原则,从而使交际行为能够顺利进行。但是模糊语并不仅仅是为了在对话中给对方留有余地而存在的,在一些语境中,模糊语有时会产生两种或两种以上的会话含义,给人际交流带来了阻碍,所以有时人们也会尽力避免语言模糊,这也是其与委婉语的在语用方面的不同。
作为一种修辞格,委婉语除了使用含混词语还可以采用metaphor,understatement等修辞,最终实现对敏感或尴尬等问题的回避,使听者不会感到不舒服,达到话语含蓄或婉约的目的。在许多文学作品中也使用了委婉语,从而增强了文学色彩,一些敏感词汇通过委婉语的表达,读者读起来也不会感到刺耳。而模糊语则包含这种语用功能,有的委婉语从某种角度看也是模糊语的一种,可以说模糊语侧重语法方面,即词或句子本身的性质,一定语境中的模糊语产生了委婉、含蓄的功能,即委婉语;委婉语则侧重寒暄、礼貌等语用功能,也就是说,二者在语用方面也是交叉的。
英语委婉语与模糊语通过淡化胡模糊语义的手段来使语义变得或曲折、或不确切,但都可以达到安慰或者寒暄的效果。语篇中的委婉语通常以修辞的身份存在,而模糊语则以一种包含语义不清晰的语法现象存在。在语用功能上,二者都可以实现礼貌、掩饰或避免尴尬等功能,对于人际交流起着推动作用。但在另一方面,英语委婉语侧重美化语言或者给交际双方留有余地,从而使人际关系更融洽;而模糊语客观地来说是一种广义的语言现象,在语用功能方面既有积极的方面,也会对人际交流其阻碍作用,而且语境对模糊语的选择也是十分重要的。我们应客观看待语言的模糊现象,正确认识英语委婉语的语用功能,使其在人际交往中实现更多的价值。