浅谈公共场所的英语翻译现状与问题

2018-11-14 17:42■/
长江丛刊 2018年32期
关键词:英文翻译语法错误翻译者

■/

英语作为当前世界上通用的国际语言,已经慢慢渗透到我们各行各业的工作当中以及我们日常的生活当中。随着我们国家在国际上的地位越来越高,特别是我国一些大型城市的国际化速度不断加快,我国公共场所使用的英语翻译也就越来越多。这些双语标志在一定程度成为我们与外国沟通的窗户,不仅仅给外国友人提供了便利,更是展现了我们国家的国际化形象。但是,有些不规范的英语翻译,双语标识的的错误,不仅仅与所要表达的内容不相符,甚至会让外国人误会,严重影响我们国家的对外交流的国际形象。

一、我国公共场所英语翻译现状

随着北京奥运会、上海世博会、广州亚运会等国际活动在中国的成功举办,外国友人不断进入我们国家,我们国家的国际化越来越显著。因此,在许多的车站、机场、商场、酒店、旅游景点等地方越来越多的使用双语标识。公共场所的英语翻译不仅仅能表现我们对国际友人的欢迎,友好,更能够展现我们国家友善形象,甚至能够推动国家的经济增长。但是我们仔细观察就会发现,许多公共场所的英语翻译相当的不规范,有的是中文的英语,外国人翻译不出,不明白在说什么,甚至误解其中的意思;有的英文翻译,拼写错误,语法错误。厕所、公交、大巴、文明用语、酒店、车站、甚至是饭店的菜单等等基本都可以看到错误的英语翻译,这些公共场所英语翻译的“车祸现场”随处可见。这些错误的英语翻译将会给我们国家的国际形象大打折扣,给中国的国际形象蒙上阴影。

二、我国公共场所英语翻译所存在的问题

(一)中式英语

汉英翻译,如何将地道的中国话翻译成专业的英语,确实是雨多翻译者难以跨过的坎。准确的汉英翻译需要极其专业的知识和实践。我们国家的许多翻译者在实际的社会中,借助于书本的知识生搬硬套的翻译,逐字逐句翻译,没有技巧,翻译的效果,实在差强人意。这就是所谓的中国式英语,也可以称之为望文生义。例如我国的许多的车站出口中“东北出口”、“西北出口”分别翻译成“east-north exit”、“west-north exit”。这种翻译只是简单的根据中文逐字翻译的,标准的中式英语。但在地道的英文中,说法与此正好相反。因此正确的英语翻译应该是“Northeast Exit” “Northwest Exit”。这就说明了我们进行英语翻译时,由于母语的限制和水平有限,导致只是对英语单词进行简单的组合,出现了大量的中式英语,这种翻译虽然意思明了,但终究不是地道的英语。

(二)单词拼写错误

单词拼写错误,笔者认为是最没有责任感的表现。因为在公共场所英语翻译的问题中,英语单词拼写错误是最低级的错误、是最不应该出现的问题,也是英语翻译中问题最严重的。它的出现主要就是由于翻译者的粗心大意,审核者的不负责造成的,严重的缺乏责任心。有时候企业集团的良好形象和独特的企业文化都十分吸引外国投资者的投资,有时候他们却因为这一点点小小的疏忽,是他们的努力最终付之东流。例如一家宾馆的名字叫做太阳宾馆,英文名字应该是“The Sun Hotel”。让人感到可笑的是它的英文居然是“Sun Hotel”。这就是不严谨造成的可笑结果。再就是拼写遗漏,这也是马虎大意造成的。这种情况在公共场所英语翻译中并不少见,这样的行为大大降低了我们中国的档次。

(三)文化差异

许多语言都是在一定的历史背景下产生的。中国的汉语与英语在不同的地域,有着不同的语言差异和文化差异。许多公共场所的英语翻译并不是没有顾忌到外国友人的感受,只是从中国文化的角度出发,因此让人感觉很生硬甚至不舒服。比如在我国许多公共场所都是禁止吸烟的,这些是明令禁止的,因此具有命令的性质。英语翻译一般是“Don’t smoking”、“No smoking”。但是这样的英语翻译在外国人眼里是十分生硬、古板的。而在国外他们的翻译一般是“Thank you for not smoking”这样的表达更委婉,更容易让人接受,往往也更能起到好的效果。这就是文化的差异,有时是无法改变的。但是随着我们越来也国际化,因此我们也应该注意加强英语翻译的文化差异。

(四)语法错误

在英汉翻译的过程中,最常见的错误,应该就是语法错误啦。例如名词单数复数的错误使用、冠词的使用不当、动词的错误使用形式及其他的语法错误都是英语翻译中常常出现的。例如,好多商场里,商品的海报等中的男士休闲服,翻译成为“man’s casual”这就是明显的复数形式的错误,应该为“men’s casual”又或者一家商店中的标语写着所有的商品不讲价“Fixed Prices .No Bargain”中的动词形式就是用不当,将其改为“Fixed Prices .No Bargaining”更为恰当,更为准确。这些都是让人感到啼笑皆非的翻译。主要就是我们对英语的语法研究不够透彻,一味的按照中国的语法进行英文翻译,不能准确的使用英语语法,更甚的是有些地方甚至将汉语拼音运用到了英语翻译当中。这种语法错误的翻译常常使外国人感到非常的困惑和迷茫。

(五)不规范、文明用语

公共场所中的英文翻译,我们在翻译的过程中要始终注意期内容的规范性、文明行性。我们所翻译的一定要符合国家的标准。因为目前好多街道以及公交站牌、旅游景点的英文翻译都是中文的拼音,这就大大增加了许多不必要的麻烦,增加了外国人在我国通行的困难,阻碍了我国经济的发展。一些不文明用语的翻译,严重的影响了各国之间的团结,翻译者应拒绝对此进行翻译,杜绝不文明用语的出现,以防止产生误解。

三、对我国公共场所英语翻译的简单建议

我们首先要彻查全国的所有的道路、酒店、商场、机场所有的公共场所的英语翻译,然后找出其中的错误翻译,不规范的翻译,然后将这些不规范标识、翻译进行改正、修改。然后请专业人士重新进行翻译。在翻译的过程中,一定要充分的考虑不同的场景和情感,根据不同的场景和情感做出恰当的翻译。我们在进行公共场所的翻译时,要做到通俗易懂的语言,充分考虑到地域文化的差异。其次在翻译的过程中要注意正确语法、语序的使用,尽量做到不使用习惯性的翻译、直观翻译、望文生义等方法。再次,要成立监督部门,对所有的公共场所的英文翻译进行监督和检查。

四、结语

公共场所使用双语的标志,已经成为我国在国际快速发展的必然产物。我国公共场所的英语翻译不是给我们中国人看的,是给国外友人看的。公共场所的英语翻译主要是对外国友人来到中国进行的指示、提示、限制等。他不仅仅是我国文化素养的体现,更体现了我国的良好形象。我们之间存在着地域差异、文化差异,因此我们在许多英文翻译上存在着误差,造成影响,甚至闹出笑话。因由此可见,我们的英语翻译者要加倍重视公共场所的英语翻译,不断完善英文翻译,完善双语标志,采用正确的、标准的英语翻译,避免失误,形成良好的跨地域文化的交流,给中国城市一个规范的英语环境,进一步促进我国与世界的联系,

猜你喜欢
英文翻译语法错误翻译者
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
论翻译者的能动性
论翻译者的能动性
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
浅议英语一词多义现象的翻译策略
接受美学理论在陶瓷会展宣传册英译中的应用
汉语负迁移对英语写作的影响及启示
高中英语写作中的语法错误分析
公示语英译的美学探析