廉洁 陕西省商洛学院 陕西铜川 726000
中介语理论对外语教学和外语学习的理论和实践研究的意义深远,在外语学习中有比较重要地位。中介语体系是一种具有相对独立特点的语言体系[秦 旭,《中介语石化现象及其对大学英语教学的启示》,《扬州大学学报》(高教研究版)第5卷第1期,2001-03:45.],介于母语和目标语之间, 有着自己独特的特点。 中介语学习者语言水平越高越接近于目标语。任何学习者在学习第二语言的过程中都会经历中介语这一阶段,这是不可避免的。尽管相对于目标语来说,中介语体系中会出现不少错误,但对于语言学习来说却是一个重要的途径。在第二语言研究中,中介语理论发挥着非常重要的作用,不仅如此,它也为第三语言的研究打下了良好的基础。
中国大学生的英语水平现状是,大多数的学生英语能力不强,听说能力更是薄弱,不少学生仅仅只会使用基础简单句和单词,有些学生甚至还未从英语学习的启蒙阶段走出来。缺乏了坚实的中学的英语学习基础,大学学生的英语学习和相应的教学普遍面临着非常严峻的现实。通过大学生普遍在英语学习中出现的中介语语法表现特征和中介语语法理论,本文分析了大学英语学习者常见的语用错误,并进一步的对本校大学学生的英语学习进行研究,提出如何利用中介语语法特征提高大学英语教学的结论。
中介语(interlanguage),也有人称之为过渡语和语际语,是指在学习一种外语的过程中,通过运用相应的学习策略而形成的一种独特的语言系统,它有助于学习者在循序渐进的过程中逐渐掌握所学的语言[曹 婷,《中介语石化现象与英语口语》,《和田师范专科学校学报》(汉文综合版),2009年第二期(总第58期):89。]。
2.2.1 石化现象
Selinker认为石化是在第二语言学习过程中一个必须经历的阶段,因此无论第二语言学习者学习多长时间,说的多么流利,始终无法达到与母语者相同的语言水平,总是或多或少有些差距。Selinker还认为,中介语所表现出的规律就是这种石化现象,它会不可避免的出现在语言学习的任何阶段[Corder S P. The Significance of Learner’s Error.International Review of Applied Linguistics, 1967,(5):98]。
2.2.2 母语特征
作为中介语的另外的一种表现形式,母语特征指的是语言学习者在学习使用第二语言的过程中很难摆脱的受到来自母语的影响,从而在第二语言的使用中往往带有明显的母语中的典型词汇或发音等特征,这也称为语际迁移。许多的中国学生在英语学习的初级阶段,往往本能的将母语中的一些语法、语序、常用表达套用在英语上,这就使的学生在用英语表达的过程中带有浓重的母语特征,出现了许多母语知识的负迁移。
2.2.3 文化迁移
文化需要语言来承载和表达,世界上不同的民族用不同的语言模式来反映自己独特的文化。经历了几千年独立的发展,中西方文化自成体系,差异巨大,无论是民族风俗,宗教信仰,还是人们的思维方式,价值世界观念都反映出中西方独特的甚至是不可融合的文化特征。但是,语言学习者往往会不可控制地忽视文化的差异,在学习和使用第二语言的过程中将目标语言置身于母语的文化氛围中,运用早已习惯的思维模式来理解目标语言的含义,或者张冠李戴的将母语规范套用在目标语上,从而造成语用错误。例如:在西方,人们在写作或者说话的时候都习惯于开门见山,点明主题,但是中国文化却是强调委婉和铺垫,于是有些学生在进行英语写作时,就会经常习惯性的运用很多铺垫,在开头部分写过多的与主题无关的琐碎细节,结果既没有中文写作中的含蓄美,反而让文章显得冗长而且中心分散。
2.2.4 语内迁移
语内迁移也是中介语的一种表现形式,相对于语际迁移又有了层次上的提高。这种中介语往往出现在语言学习者拥有了学习目标语的基础后进入中高级学习阶段的时候,由于忽略了目标语一些特殊的规则和用法等原因,而导致的目标语的语用错误。在学习者基本掌握了一些目标语的常用规则之后,认为所有的情况都可归结于通用规则中,从而将一些已学习的目标语的规则应用到全部目标语的学习中。单复数的误用是比较常见的语内迁移,例如:英语中的单复数规则是在名词后加“s”或“es”来表示复数,大部分单词是符合这一规则的,因此一些英语学习者在学习了单复数规则后,便将此运用于所有的名词中。但是显然还有很多例外,例如:foot的复数形式是feet,而man的复数形式是men,woman的复数形式是women, 语内迁移因此产生。
通过对大学生在英语学习的过程中出现的中介语语用错误的研究与分析,笔者发现在实际课堂教学和大学英语写作教学中,中介语的四种表现形式:石化现象、母语特征、文化迁移与语内迁移同时出现在大学生英语学习中。笔者在以下对这四种中介语的语用错误的具体表现逐一进行分析:
①词汇方面
例1: There are a lot of views in Changzhou.(在此句中,学习者本来想表达的意思是:常州有很多风景,但是却用views来表达“风景”,实际上在英语中风景常用sceneries 或者place of interests来表达。)
以上这个错误由于个人英语能力的不同或多或少地会出现在每个中国学生的英语作文中。除了是因为学习者对英语的语言规则掌握的不够之外,这种词汇方面的石化现象很大程度上来自于母语的影响。
②语法方面
例1:He wanted to give rich life to his wife and children.(这句话没有语法上的问题,但在英文表达上有错误,可以换一种表达方式:He wants to make his family live happily。)
以上所举的例子都是对大学生英语学习中普遍出现的错误的总结和归纳,是学习者因为对目标语掌握不足而形成的语言石化现象。除了在词汇和表达方面,语法方面出现的石化现象也十分普遍。不同语言拥有各自不同体系的语法规则,有时母语和目标语的语法规则是完全相反的,因此学生会发现学习的难度非常大,错误也在所难免。
学习者由于从小就受到汉语耳濡目染的影响,在表达方式上也带有明显的汉语特征,例如混淆主语和谓语,忽略be动词,或者用汉语规则来表达英语。例如:
例 1 : I think that he will not leave away.( 这是在中国学生中非常常见的一种错误,在汉语表达中“我认为他不会离开”,将not置后,而在英语中,对believe,think,etc表信念的词进行否定,not必须放动词之前,因此本句应改为 I don’t think that he will leave away.)
以上这个例子都是典型的母语特征中介语表现形式。
例1:Just has rained.(没有主语,应改为 It has just rained.)
以上这个例子都是典型的中式英语,在中文里,一个句子没有主语,仍然可以表达清楚语句的意思,但英语不能缺少主语。
通过对中国大学生在学习英语过程中出现的中介语错误进行统计和分析,语内迁移是大学学生在写作上常出现的一种中介语的主要表现形式。错误主要出现在时态、语态、名词单复数方面。以下对这些语法错误作一分析:
例 1 :In the past, she is a good dancer.(汉 语中没有时态之分,所以学生会经常忽视或混淆时态的使用,这句话是过去式,应改为She was a good dancer in the past.)
上述这个例子,都是由于学生对时态的规则和使用没有学习到位,从而在使用的过程中容易犯得错误。许多代表时态特征的时间状语经常出现在英语句子的表达中,例如:in the past, before, last year,在阅读或理解的时候用来确定句子的时态。
从以上的分析进行总结,笔者认为,对于大学生在英语学习中所犯的错误,英语老师们应该全面的看待,依据中介语理论,科学的对错误进行纠正和引导。而且大学英语教师要注重中西方文化的教育,从而在文化背景上减少中国学生对西方文化理解的差异,同时也要充分理解中国学生本能的汉语言的思维模式,努力创造一个能被充分理解接受的教学途径。