邹炎容
(上海师范大学,上海 200234)
鲁迅曾说,要精辟地画出一个人的特点,最好是画他的眼睛。对于英语新闻来说,好的标题能够起到画龙点睛的作用。报刊标题必须简洁明了,能激起读者的兴趣(Crystal,1979:174)。当今社会,信息空前爆炸,人们几乎很难挤出时间去关注一则完整的新闻。往往一个标题的吸引力程度就决定人们是否继续读下去。因此,了解英语新闻标题修辞的特点,对于理解和翻译英语新闻标题,发挥其应有的作用,具有十分重要的意义。
新闻编译研究始于20世纪80年代。1989年,西方学者卡伦·斯戴汀(Karen Stetting)将英文中的translating(翻译)和editing(编辑)两个概念合二为一,提出了“transediting”(编译)这个概念(1989:371-382)。我国学者刘其中认为,编译是将用原语写成的新闻转化、编辑成为用译语表达的新闻的翻译方法(2004:136)。
《中国日报》(China Daily)作为目前唯一的一份全国性英文日报,向海内外读者报道我国政治、经济、文化等方面的新闻。其新闻语言措辞和文风比较具有代表性和权威性,因此,本文以《中国日报》近几年的典型新闻为例,分析英语新闻的修辞特点,并论证英语新闻标题汉译的主要译法。
新闻标题如同广告一般,其首要功能是向读者“推销文章”,“以醒目的形式抓住读者还在游移浏览的目光”(侯维瑞,1998:248)。因此,英语新闻标题常常使用修辞手法来增加标题语言的精练性、形象性和趣味性。下面举例说明英语新闻标题的修辞特点,包括比喻、押韵、双关、夸张和对仗等。
思想的对象同另外的事物具有类似点,说话和写文章时就用另外的事物来比拟这思想的对象,名叫譬喻,现在一般称为比喻(陈望道,2008)。比喻常见于英语新闻标题中。比喻手法使得原文生动形象,能够激发读者的阅读兴趣(宋宏,2006:21)。
例1:The Achilles' heel of Trump's economics(China Daily, 29of Nov.2016)
该新闻标题揭露特朗普经济战略的贸易保护主义倾向。“Achilles' heel”直译为“阿喀琉斯之踵”。阿喀琉斯是荷马史诗中的英雄人物,其脚跟是致命弱点。因此,“Achilles' heel”用来隐喻人或事物的要害、致命弱点。若直接将“Achilles' heel”译为“阿喀琉斯之踵”,可能会令读者不知所云。所以,这里应采用意译法,译为“特朗普经济战略的软肋”。这使得该标题描述的主体,即特朗普经济战略,更加生动形象。
例2:Light pollution rise casts dark shadow(China Daily, 24of Nov.2017)
该新闻标题揭示了光污染作为继废气、废水和噪声等污染之后的一种新的环境污染源,对生态环境造成许多危害这一事实。这里将光污染的危害比喻为阴影,指出地球的夜晚太亮很危险,因为光污染并非照亮地球,反而使得地球“蒙上阴影”。这里采用了比喻修辞手法,使得该新闻标题更加生动而富有情感,能够吸引读者的阅读兴趣。
押韵分为头韵和尾韵。在英语新闻标题中,这种修辞方法能够起到突出重点、加深印象、增强语言感染力等作用,因而倍受青睐。
2.2.1 头韵
头韵指在两个或两个以上邻近的词或音节中通常起首辅音重复。
例3:Suns sweep Spurs to reach West finals(China Daily,5of Nov.2010)
该新闻主要内容是2009-2010赛季中菲尼克斯太阳队以大比分4比0横扫圣安东尼奥马刺队。该新闻标题应译为“太阳横扫马刺获得西部冠军”,前三个英文单词均以“S”开头,正是运用了押韵中头韵的修辞方法,读起来朗朗上口,令人印象深刻。
例4:Buses in China's 'coal capital' to go green (China Daily,27of Dec.2017)
该新闻报道太原省计划在2030年实现将经济从对煤炭的严重依赖转变为将煤炭与新能源平衡的环保工作。该新闻标题中“go green”的含义是“生产或使用绿色产品”,也可理解为“环保化、采取环保措施”。这里的“环保化”没有使用“environmental friendly improvement”,而是使用了“go green”,这个短语前二个英文单词均以“C”开头,正是运用了押头韵的修辞方法,令读者印象深刻。
2.2.2 尾韵
尾韵是两个或两个以上的词的尾元音及其后面的辅音相同而产生的音韵。
例5:Boom, boom in a dark room (China Daily, 17of Nov.2011)
该新闻主要报道法国电子音乐家在北京和上海举办的“觉”音乐艺术节盛况。该新闻标题中的“Boom,boom”正是这种音乐表现形式中的鼓点和旋律,又与“room”以重复出现的同一元音,押元韵而构成半谐音,加强了节奏感,朗朗上口,又与新闻主题巧妙地呼应。除了押韵效果之外,“the dark room”也在视觉上给读者以想象的空间,在听觉和视觉的双重感官上均吸引读者的阅读兴趣。
例6:Wheeling and dealing to find a UN chief(China Daily, 30of Sep.2016)
该新闻报道联合国大会即将任命一位新秘书长,而安理会五常任理事国中每一个国家都有权否决所不支持的候选人。该新闻标题中的“Wheel and deal”意为“商业上或政治上的讨价还价、耍手段或长袖善舞”,正是运用了押韵之尾韵的修辞方法,才吸引读者的阅读兴趣,使其印象深刻。
双关是指在特定的语言环境中,利用语音和语义的条件构成双重意义,表面上是一种意义,实际上指另一种意义(陈望道,2008)。简言之,双关就是一词两意,需要根据语境来判断其含义。双关的修辞手法在新闻标题中能够起到诙谐的效果。
例7:Aussie underwear has gone banana (China Daily, 30of May.2010)
该新闻标题中的“go banana”是美国俚语,其含义是“发疯、发狂”。而这篇新闻报道内衣公司发布的一系列新款男士内衣,其特点是由香蕉纤维制成的。这个发明新颖大胆,甚至“疯狂”。该新闻标题正是运用双关的修辞方法,一方面说明内衣“由香蕉制成”,一方面以幽默诙谐的口吻,一语道破其设计之新颖,进一步宣传环保产品,激发读者的购买欲。
例8:China-made subway trains run in Iranian city Mashhad (China Daily, 23of Mar.2017)
该新闻讲述中国制造的地铁列车于2017年5月开进伊朗马什哈德市。该新闻标题中的“run”有两种含义,一是表示车辆的运行,二是表示企业(中国铁路制造商和出口商)的运作。可将“run”译为“开进”,一是报道了中国为伊朗提供轻轨列车这一事件,二是形象地反映了中伊合作现状。该新闻标题运用双关,有效地达到了吸引读者阅读兴趣的目的。
夸张是指凭借想象,在客观现实的基础上夸大或缩小表达对象的某种性质,以突出事物特征,增强语言的感染力和表现力(王德春,1983:94)。由此可见,夸张针对的是情感,并非对客观事实的描述,而是对事物特征进行合情合理的渲染。在英语新闻标题中,若能合理运用夸张手法,则能够达到突出事物特征的效果,引导读者展开想象,从而形成深刻的印象。
例9:Weight of the world on our shoulders(China Daily, 1of June.2011)
在这篇新闻中,《中国日报》的副主编简介《中国日报》的发展史。夸张手法常涉及地球、世界、天体等,以形容事物的数量之多,体积之大。该新闻标题将肩负的重任比喻成世界一般的重量,表现了作者爱岗敬业的态度,给读者留下深刻的印象。
例10:Widow has 758 million reasons to quit her job (China Daily,26of Aug.2017)
该新闻报道马萨诸塞州某女士独中“强力球”7.58亿美元头奖,成为美国彩票史上最大单人赢家,而她中奖后的第一件事是辞职。英语中,在使用数字进行夸张时,经常使用“thousands of”、“millions of”等表示数量之多。该新闻标题一方面报道了Mavis Wanczyk独中7.58亿美元头奖的事实,另一方面体现了“赢家”的特质,即“有7.58亿种理由”辞职,传达了Wanczyk的辞职心切和中奖后喜极而泣的情绪。该新闻标题吸引读者的眼球,达到令人读后忍俊不禁、会心一笑的效果。
对仗是具有“中国特色”的修辞手法。对仗由并列而相对的出句与对句组成,充分利用汉语言文字的形、音、义的配合,构成三维的对称与变化(贺建成,1996)。
例11:Rich man, poor man(China Daily, 9of Mar.2010)
该新闻是《中国日报》记者对一贫一富不同家庭出身背景的两个年轻人徐俊和杨立(音译)关于生存状况的采访。采访内容包括生活、工作和未来规划等方面,由此揭示了现实的财富差距对现代年轻人的生活所造成的影响。该新闻标题采用对仗的修辞手法,“rich”和“poor”作为一对反义词形成了鲜明对比,引发读者的阅读兴趣,也发人深省。
例12:Old friends, new connections (China Daily,25of Jan.2013 )
该新闻描述摩洛哥大使哈基姆谈论与中国历史上的贸易和文化等方面的交往,又提出希望加强两国之间各个领域的合作。该新闻标题采用对仗的修辞手法,“old”和“new”作为一对反义词形成了鲜明对比,表明两个老朋友又有了新的合作关系,但并未指出是哪两个老朋友,是什么新型关系,因而能够引起读者的好奇心和阅读兴趣。
新闻翻译属于应用翻译。新闻翻译的要求是“语意显豁、朴质平易、求新求异、符合习惯”(方梦之,2004:131)。英语新闻标题的翻译也不例外,也应遵循这个基本原则。下面举例说明英语新闻标题的主要翻译方法,包括直译法、意译法、增词法。
直译法无论在何种文本的翻译中都最为常见,英语新闻标题也不例外。时政翻译的文本功能要求翻译紧扣原文,这种“紧扣”从更多意义上说,是“紧扣”原文的内容和作者的思想(贾文波,2004:73)。
直译法就是针对含义清晰的新闻标题,进行准确妥当的翻译。有时需要补充说明主语或宾语、事件发生的地点等,保证读者不会产生歧义或者曲解的问题。
例13:New rule to cities: Ease car sharing(China Daily,9of Aug.2017)
该新闻主要内容是汽车共享服务利用了GPS和移动互联网等现代技术,为城市通勤提供了新的选择。这里应采用直译法,译为“城市新规则:开放汽车共享”,开门见山地反映新闻主题,读者也能够对新闻内容一目了然。
例14:Innovation, security, focus for European Tourism Forum (China Daily, 1028.2017)
该新闻主要内容是在第十六欧洲旅游论坛上,70多名来自欧洲的顶级旅游专家商讨现代化事项。这里应采用直译法,译为“欧洲旅游论坛聚焦创新与安全”,这样可以直接让读者了解新闻的核心内容。
若采用直译法处理,译文不忠实原文,或不能为译语读者所接受。在这种情况下,译者不得不舍弃或改变原文的形式或修辞,使用目的语习惯表达法,并选用恰当句式来传达原文的含义和精神(刘重德,1994)。
英语新闻标题翻译有时需要采用意译法。比如英语新闻标题出现比喻修辞时,在汉译过程中,也要传达出英语新闻标题含义。在直译法难以实现这个目的的情况下,则使用意译法。这样,既能够引导读者较好地理解英文标题的深层含义,也能够使读者印象深刻。
例15:Cameron seal the deal (China Daily,13of May 2010)
该新闻主要公布英国保守党领袖戴维·卡梅伦成为英国新一届首相。该新闻标题的“seal the deal”意为“签署协议,达成协议”,若不加以解释,则无法判断卡梅伦是签署了某项协议还是完成了某项任务。所以,这里应采用意译法,译为“卡梅伦成为英国新首相”,使得标题内容具体化。
例16:Abe shows he has no desire to mend fences (China Daily, 25of Aug.2015)
该新闻标题若采用直译法,可能会译成“安倍表明他无意修补围墙”,从而使读者感到莫名其妙。该新闻报道日本首相安倍晋三在战后70周年演讲中回避了直接表达“反省”“道歉”之意。新闻内容与修补围墙无关。所以,这里应采用意译法,译为“安倍表明他无意改善关系”,使标题内容具体化。
增补词语就是在翻译时按意义或修辞和句法的需要增加一些词语来更忠实、通顺地表达原文的思想内容(张培基,1980:58)。
在英语新闻标题中,常省略冠词、系动词、量词等。增补词语是为了让译文更加明确,文字更加通达(孙致礼,2003:85)。
例17:1 killed, 20,000 evacuated by wildfires in California (China Daily, 10of Oct.2017)
该新闻标题译为“美国加利福尼亚州发生森林大火,1人死亡,2万人撤离”。这里采用了增词法,补充了被省略的量词“人”,忠实地传递了原文的信息。
例18:Man shot dead near New York's Times Square (China Daily, 20of Dec.2017)
该新闻标题本身是一个被动句,但是省略了be动词,同时,主语“man”省略了定冠词“a”,译成汉语时,应将被动的含义译出,译为“一男子在纽约时代广场附近被击毙”。这里增加了“一”和“被”,使该标题的译文忠实传递源语标题的信息。
当今社会,人们浏览英语新闻的时间碎片化,加上新闻标题篇幅有限,促使新闻标题采用各种修辞手法,以形成醒目有趣的用语特色,吸引读者的阅读兴趣。英语新闻标题的修辞手法远远不止上述的这些,还有仿词、典故等。英语新闻标题的翻译方法也远远不止上述的这些,还有减词法、注释法等。为了节约篇幅,本文不一一赘述。
英语新闻所使用的修辞及其汉译都应以准确传达原文本的意义为原则。译者应根据英语新闻标题修辞的特点,灵活掌握和运用翻译方法,提升自身的中英文文化水平和素养。