从传播学5W模式视角看我国外宣翻译
——以十九大报告英译为例

2018-11-08 10:02余丹丹
海外文摘·艺术 2018年13期
关键词:传播者传播学译者

余丹丹

(南华大学,湖南衡阳 421001)

1 前言

当今世界,各国之间的竞争正在从以经济和科技为代表的综合国力竞争逐步转向文化软实力竞争,而软实力竞争在相当程度上是通过对外宣传形式来完成的。外宣翻译更是一种跨文化的传播行为,外宣翻译的质量好坏直接影响到一个国家在国际社会上的形象。我国研究外宣翻译的权威学者张健教授将外宣翻译定义为翻译的一种特殊形式。“外宣翻译是在经济全球化背景下,以让世界了解中国为目的、以汉语为信息源、以英语等外国语为信息载体、以各种媒体为渠道、以外国民众(包括境内的各类外籍人士)为受众对象的交际活动。

随着中国国际地位提高,世界的目光逐渐转向中国,特别是十九大的召开,更让中国再一次成为国际社会上的焦点。中国特色社会主义进入新时代,只有十九大才能代表最新最强的中国,所以做好十九大的外宣翻译具有重大意义,它作为传递中国声音的重要媒介,在当今对外交流日趋频繁的时代,具有举足轻重的地位。

然而在之前的外宣翻译工作过程中,学者们大多以翻译理论作为依据,如“信、达、雅”翻译原则、目的论、建构主义、语言顺应论、功能对等论等,从语言层面做研究或提出翻译策略,鲜少有从传播学角度来研究外宣翻译的。其实,翻译的本质是传播,整个翻译活动表现为一种社会信息的传递,表现为传播者、传播渠道、受众之间一系列的互动关系,而外宣翻译更是一种跨文化的传播行为。本文从传播学5W模式出发,基于翻译的传播学原理,结合十九大的英译报告进行分析,探讨外宣翻译的传播策略,以期更好地完善政府工作报告的外宣翻译,传递中国特色,让中国文化更好地走出去。

2 理论框架

2.1 5W模式的定义

美国学者H·拉斯维尔于1948年在《传播在社会中的结构与功能》论文中首次提出了构成传播过程的五种基本要素,并按照一定结构顺序将它们排列,形成了后来人们称之“五W模式”或“拉斯维尔程式”的过程模式。

这五个W分别是英语中五个疑问代词的第一个字母,即:Who(谁)Says What(说了什么)In Which Channel(通过什么渠道)To Whom(向谁说)With What Effect(有什么效果)。这个模式简明而清晰,是传播过程模式中的经典。后来的很多学者都对此进行过各种修订、补充和发展,但大都保留了它的本质特点。这一模式还奠定了传播学研究的五大基本内容:即“控制分析”、“内容分析”、“媒介分析”、“受众分析”以及“效果分析”。

2.2 5W模式对外宣翻译的指导作用

从传播过程的基本要素来分析翻译活动,在翻译过程中存在两次传播过程,传播者分别为作者和译者,作者是第一传播者,译者是第二传播者。结合拉斯韦尔的5W模式,我们可以将翻译过程理解成两次传播过程。其中,第二次传播过程更贴近平日人们理解的翻译过程。

流程如下:

第一过程:

谁 什么 渠道 对谁 效果如何

原作者 原文信息 原文文本 译者 译者的理解和表达

第二过程:

谁 什么 渠道 对谁 效果如何

译者 原文信息 译文文本 译文读者 读者的接收和反应

外宣翻译需要翻译工作者熟知并运用“外宣三贴近”(贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯)的原则。

一般情况下,凡是要对外介绍的素材,理所当然是贴近中国发展的实际和贴近国外受众需求的,对于从事外宣工作的翻译人员来说,最应该注意的是要潜心研究外国文化和外国人的心理思维模式,善于发现和分析中外文化的细微差异和特点,时刻不忘要按照国外受众的思维习惯去把握翻译。要更加注重对受众的传播效果,如果译文不被目标语受众所理解和接受,传播效果不佳或甚至适得其反,那么翻译工作就失去了意义。因此,传播学相关理论能有效指导外宣翻译实践,为译者提供更加广阔的视角,同时,两者的结合也顺应当前全球化大语境下我国对外传播工作以及国家形象建构的迫切需求。

3 十九大的三个重要特性

3.1 政治性

党的十九大,是在全面建成小康社会决胜阶段、中国特色社会主义发展关键时期召开的一次十分重要的大会。习近平新时代中国特色社会主义思想是十九大的理论创新亮点,是十九大的灵魂。这一重要思想,是马克思主义中国化最新成果,是中国特色社会主义理论体系重要组成部分。对于站在新时代新的历史起点上,进行伟大斗争,建设伟大工程,推进伟大事业,实现伟大梦想,具有重要的现实意义和深远的历史意义。

3.2 时代性

这个新时代意味着中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃,意味着中国特色社会主义为二十一世纪世界社会主义运动注入了强大的生机和活力,意味着中国的现代化事业为解决人类问题贡献了中国智慧和中国方案,同时还意味着我国社会主要矛盾已经转化为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾。作为马克思主义中国化的最新成果,习近平新时代中国特色社会主义思想一经形成,就成为引领“决胜全面建成小康社会,开启全面建设社会主义现代化国家新征程”的根本遵循,成为全党全国人民为实现中华民族伟大复兴而奋斗的指导思想,必须长期坚持并不断发展。

3.3 中国特色性

以人民为中心的政治特色。民心是最大的政治,报告最显著的政治特色就是贯穿着以人民为中心的思想。不忘初心,把人民对美好生活的向往作为奋斗目标。报告开篇就发出“不忘初心,牢记使命”的时代强音,明确指出中国共产党人的初心和使命,就是为中国人民谋幸福,为中华民族谋复兴。并要求全党同志一定要永远与人民同呼吸、共命运、心连心,永远把人民对美好生活的向往作为奋斗目标。这既是对马克思主义群众观一以贯之的坚持,又彰显了我们党始终如一的人民情怀。一直以来,中国共产党初心不改、矢志不渝,团结带领全国各族人民,始终坚守人民至上的价值追求,不断促进人的全面发展与全体人民的共同富裕,创造了一个又一个人间奇迹。“人民对美好生活的向往”这一全新表述,不仅凝聚民心,更汇聚民力。

4 从5W模式的各个过程来分析十九大报告英译

4.1 谁:传播主体

中国共产党作为十九大的第一传播者,必须牢牢把握十九大的主题:不忘初心,牢记使命,高举中国特色社会主义伟大旗帜,决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗。这样才能更好地为外宣翻译中的译者,即第二传播者提供准确无误的原本。

译者是外宣翻译中的第二传播者,和中国共产党一样是传播主体中极为重要的角色,也是民族文化建构的重要参与者。在文化研究阶段,译者作为中外文化的关键桥梁,更强调其主体性。对译者来说,翻译,是基于已知领悟去认识新领域的过程,最终达到“视界融合”的境界。在翻译时要考虑两种语言的特征、习惯、文化背景、审美观念等客观因素,把原文翻译成译文,这并不是目的,翻译后的成果将要发挥怎样的作用才是其目的,而这一目的直接影响着翻译的全过程。

所以中国共产党和译者作为十九大外宣翻译中的两大主体,应牢牢把握好各自的重大使命,发挥其应有的作用。

4.2 说了什么:传播内容

对于十九大内容的外宣翻译,用5W模式的内容分析是非常有必要的,传播内容是传播活动的中心,它包括特定内容和传播方式两部分。传播内容是在过程中生产出来的。而外宣翻译作为一种特殊的传播,必须在内容上做到准确性和政治性的结合。

准确性关乎国家形象和软实力的建设,表现为传播内容上的真实、可靠,即贴近中国发展的实际,把真实的中国介绍给世界;其次是表达上的正确、得体。例如在十九大英译中的关于我国前五年工作中所取得的成就的翻译,原文是“天宫、蛟龙、天眼、悟空、墨子、大飞机等重大科技成果相继问世”,译文则是“including the successful launch of Tiangong-2 space lab, the commissioning of the deep-sea manned submersible Jiaolong and of the five-hundred-meter aperture spherical telescope (FAST). Tianyan, the launch of the dark matter probe satellite Wukong and the quantum science satellite Mozi, and the test flight of the airliner C919.” The translator gave a precise for each Chinese characteristic word to express a complete and accurate meaning for foreign audiences.”

政治性是译者对于十九大内容翻译上的难点,无论哪个国家、哪个阶级、哪个政党,他们的对外宣传都是要为自己的利益服务的,都存在或多或少、或明或暗的政治色彩;外宣工作者置身于复杂的国际政治斗争之中,这就更要讲政治,时刻保持清醒的政治头脑。对外宣传的政治性、政策性很强,坚持正确的导向非常重要。所以在翻译中需要特别注意用词的政治含义,把握好政治分寸,注意我国的政治立场和观点。例如,当译到中国共产党的历史任务时,原文是”必须推翻压在中国人民头上的帝国主义、封建主义、官僚资本主义三座大山,实现民族独立、人民解放、国家统一、社会稳定。”译文则是“it was critical to topple the three mountains of imperialism, feudalism,and bureaucrat-capitalism that were oppressing the Chinese people, and realize China's independence,the people's liberation, national reunification, and social stability.” Translator pay great attention to several problems that our country faces in politics.”

4.3 通过什么渠道:传播媒介

传播媒介是传播过程的基本组成部分,是传播行为得以实现的物质手段,在外宣翻译的过程中,传播的渠道必须具备针对性,针对既定的受众群体才能达到预定的传播效果。在一定程度上,针对性是外宣翻译的灵魂。十九大召开之时和之后,我国的电视、广播、互联网和各党报机关报都对其进行了同步直播和后续相应报道,美国的《纽约时报》、德国墨卡托中国研究中心、瑞士“蓝胜”门户网站等外国网站也都第一时间对十九大进行了报道,这些传播媒介将中国的影响力迅速扩散到世界各地。

4.4 向谁说:传播客体

翻译的对象、读者即为传播客体,东西两种文化在很多方面存在差异,在语言上译者和读者难以实现绝对意义上的信息互换。在英译过程中,译者应为读者即传播受众考虑,采用恰当的翻译策略,使译文措词更加符合英文表达习惯,而避免给读者带来阅读不便,允许译者对中文原稿的措辞进行适度改写。对于某些特殊题材,译者可以摆脱中文原稿的约束,只是将内容牢记于心,用英语重新进行表达,或约进行“创造性”的翻译。

4.5 有什么效果:传播效果

对于十九大,用传播学5W模式中的控制分析、内容分析、媒介分析、受众分析、效果分析来进行外宣翻译工作,更有利于传播好中国新时代声音,讲述好中国新征程故事。

在中国特色社会主义新时代,保持热度,准确把握十九大精神对外宣传着力点;秉承态度,从容自信地向世界宣介习近平新时代中国特色社会主义思想;保持风度,大大方方地向世界说明中国治国理政丰富实践为全球治理提供了中国智慧、中国方案;增加锐度,精心设置观点鲜明、指向性强、易于传播的议题,把中国故事讲述得更加生动精彩。

5 结语

从以上研究中,我们不难发现,用传播学5W模式研究十九大报告的英译,既能更加准确,又能更加客观。其中最重要的两个方面就是准确性和政治性。

首先,作为第一传播者的中国共产党和作为第二传播者的译者都要牢牢把握原文准确性的原则,第一传播者要准确、真实地总结我国的发展现状并做出符合我国国情的合理规划,第二传播者要在准确理解原文的基础上,用确切的译文来表达,在外宣翻译过程中,译者一定要把准确传递原文信息作为首要任务,坚决杜绝错译、误译。

其次,对于政府工作报告的外宣内容,更要牢牢把握其政治意图,十九大的政治特色决定了它的外宣翻译的目的和作用都必须紧紧围绕这一特色展开。无论是以目标受众为核心,还是从传播学角度来看此次传播活动所带来的传播效果,都是在政治性的基础上展开的。译者应当特别注意翻译具有政治意义的词、我国的政治立场和观点。

从这两个发现中我们可以得知,用传播学5W模式可以有效地指导外宣翻译工作。它能帮助我们更加客观准确地翻译外宣材料中的政治因素,也有利于讲好中国故事。随着中国国家实力和国际影响力持续增强、文化传播理念进一步创新,中国文化走出去的步伐迈得更加稳健。因此,外宣翻译必须牢牢以传播观作为基础,用5W模式分析每一次翻译过程,使我国的外宣翻译在传播我国的政治、经济、文化等方面发挥更大的作用,让中国文化更好地“走出去”。

猜你喜欢
传播者传播学译者
时传祥纪念馆:做好三种精神的记录者和传播者
探析中西传播差异 彰显华夏传播魅力
英文摘要
传播学理论对提高思政课教学实效性的作用探讨
英文摘要
英文摘要
英文摘要
The Images of Hua Mulan in Chinese and American films
新闻传播渠道中传播者权力问题的分析
1927年至1937年湖南省炎陵县红军标语的发展