赵昌彦
(淮阴师范学院外国语学院,江苏 淮安 223001)
随着全球经济一体化进程的不断发展,国与国之间的交流与合作愈发频繁,需要翻译的文献资料数量愈来愈多且专业化水平愈来愈高。面对动辄几十万字的翻译任务,传统的手工作坊式的翻译由于其费时低效已远远不符合要求;机器翻译由于其糟糕的译文质量也被很多译员束之高阁;一种全新的翻译模式-计算机辅助翻译技术(CAT)应运而生。由于CAT技术使用了强大的翻译记忆技术-翻译记忆库(TM)这一核心模块,大大缩短了译员的翻译时间、有效避免了译员的重复劳动、极大地提高了翻译效率,从而成为译员的得力助手。在众多的CAT技术中,Trados软件以其卓越的性能,在众多的辅助翻译软件中脱颖而出,成为翻译公司及个体译员的首选专业辅助翻译软件。本文通过借助Trados软件辅助具体的翻译实践来探讨其在具体翻译应用过程中给译员所带来的巨大高效性以及使用过程中一些值得反思的地方。从而为以Trados等为代表的CAT技术在中国的发展提供实证性的探索。
20世纪80年代末,随着语料库技术及计算机技术革命浪潮的发展,计算机辅助翻译应运而生并得到广泛的应用。广义的计算机辅助翻译概念是指,能够辅助译员进行翻译的所有计算机工具,包括文字处理软件、语法检查工具、电子邮件和互联网等;狭义的计算机辅助翻译概念是指“为提高翻译效率,优化翻译流程而设计的专门的计算机翻译辅助软件”。主要包含翻译记忆工具、术语管理工具等。本文所研究的主要是后者,即狭义的计算机辅助翻译软件,即以Trados为代表的一些辅助翻译软件。
2013年据Trados公司官方统计数据表明,Trados软件在全球拥有20万多客户,全球500强企业中有90%都在使用Trados软件处理日常的本地化翻译工作服务。作为一款专业的辅助翻译软件,Trados的优势主要体现在其所拥有的无可比拟的核心模块:翻译记忆库。
翻译记忆是Trados软件的核心模块,是“译者运用计算机程序部分参与翻译过程的一种翻译策略”。其工作的原理是:“译员利用已有的原文和译文,建立起一个或多个翻译记忆库,在翻译过程中,系统将自动搜索翻译记忆库中相同或相似的翻译资源(如短语、句子、段落等),然后给出参考译文供译员选择,对于给出的参考译文,译员可以完全照搬,也可以修改后使用,如果觉得不满意,还可以弃之不用。这样译员就可以避免无谓的重复劳动,专注于新内容的翻译。而翻译记忆库同时在后台不断学习并自动储存新的译文,变得越来越聪明,效率越来越高”。
笔者采用Trados Studio 2011版本作为辅助翻译工具对选取澳大利亚昆士兰大学(UQ)英文官方网站大学概况版块网页文本进行翻译,来探析Trados软件在具体的辅助翻译实践中的应用及其给译员所带来的高效性。
Trados软件支持目前市面上众多格式的文件给译员提供了极大地便利。译员只需直接将所要翻译的源文件导入到Trados软件的翻译主界面即可,而无需像传统手工作坊及机器翻译那样在译前还要进行相关文件格式的转换,从而大大节约了时间与成本。
Trados软件对导入的源文件进行详细分析,诸如文件的重复率匹配情况、翻译记忆库的创建与使用情况、术语库的创建与使用情况等等,并且软件系统自动会对导入的源文件以句段为单位进行左右对齐排列,所需翻译的内容一目了然,译员可以对此胸有成竹。笔者将昆士兰大学大学概况网页项目源文件导入进Trados软件后,系统以句段为单位自动进行重复率匹配统计。译员可以很清晰的从宏观上了解自己所要翻译文件资料的详情。这些都是传统人工翻译和机器翻译所无法比拟的。
翻译本地化需要翻译的文献资料主要以应用性文献为主,约占全球翻译总量的99%左右。这类文献的典型特征是信息的高重复性。据统计此类文献翻译资料的重复率为30%以上,有的甚至达到70%左右。Trados软件的核心模块-翻译记忆库的重要功能就是辅助译员完成重复内容的翻译任务。对于翻译过程中出现的完全匹配的重复内容,译员可以直接照搬使用,而对于不完全匹配的内容,译员可以根据需要适当修改后使用或弃之不用。这样就极大地减轻译员的翻译负担,提高了效率,符合追求高效率的翻译本地化要求。
笔者在翻译昆士兰大学大学概况项目任务过程中,随着翻译的不断进行,后台的翻译记忆库不断的更新并保存已翻译的内容并实时的反馈在翻译进度栏中。如下图1所示,图中蓝色的进度栏表示后面待翻译内容与前面已翻译内容的重复率。由于记忆库的强大记忆辅助功能,随着翻译的不断进行,待翻译的内容的重复率不断增多。笔者可以专注于不匹配内容的翻译而无需再翻译重复内容,从而大大加快了翻译进度,节约了翻译时间,提高了翻译效率。
图1 Trados软件记忆库后台实时的重复内容进度统计情况
Trados软件强大的高效性主要取决于其所携带的核心模块-翻译记忆库。翻译记忆库的来源主要有两种:一是本地化客户提供给译员,一是译员自行创建。对于大型翻译公司来说,一般会提供翻译记忆库及翻译术语库,这将大大提高整个项目的翻译进程;如果客户不提供,译员就得自行创建记忆库与术语库。
译员进入Trados的翻译主界面后,Trados会以句段为单位对所翻译的源文件进行左右对齐排列,源文件内容在左边,目标译文在右边,左上部为记忆库的情况,右上部为术语库的情况。当待翻译的句段与已翻译的句段重复时,左右对齐栏中间会有数字显示其重复的具体匹配度。如果是完全匹配的,系统直接在右边的译文栏给出参考结果,当匹配度较低时,系统会给出参考译文,译员可以选择修改或不用等。具体如下图2所示:
图2 Trados软件翻译主界面源文与目标译文匹配分布情况
Trados软件支持目前市面上绝大多数主流文件格式并能自动通过系统进行“原封不动”的格式输出。一方面避免了译员因电脑技术不过关而不能排版的尴尬,另一方面本地化客户也无需再额外外包给其他技术公司进行译文排版,译文可以直接进行对外宣传与发布,节约了时间与成本。而这一切是传统手工作坊和机器翻译所无法解决的。下图为使用Trados软件输出的目标译文与源文的比较,不难看出目标译文与网页源文做到了无缝对接,无需再额外花时间进行格式的编排,从而极大的节约了时间,提高了翻译效率。笔者任选昆士兰大学网页文本中的Executive Deans文件网页截图来进行简单的视觉外观比较。具体如下图3所示:
图3 昆士兰大学网页文本中Executive Deans文件目标文本与源文本网页截图格式上的对比情况
以Trados软件为代表的CAT技术在翻译中给译员所带来的高效性是毋庸置疑的。根据Trados官网数据统计,应用Trados软件后,译员的翻译成本降低了30%~60%左右,翻译工作效率提高了30%~80%左右 [6]。然而笔者通过研究发现,目前中国对CAT技术的研究还存在一些不足的方面。
其一、CAT技术的相关软件方面的培训相对薄弱。CAT技术自本世纪90年代介绍到中国后,使用范围相对集中在一些跨国公司的本地化业务中,没有引起中国译界足够重视的研究。开设计算机辅助翻译课程的中国高校相对较少。随着2006年翻译本科专业及2007年翻译硕士学位的开设,很高中国高校已经开始尝试投入并开设了CAT课程。希望能带动此方面的理论研究与实践探索的发展。
其二、CAT技术的相关正版软件售价高昂。Trados商城2017标准版一套为618美元,折算成人民币约为4000多元。高昂的价格使得很多个体译员望而却步。这也在某种程度上对Trados的应用普及产生了不利的影响。
其三、CAT技术软件的核心功能模块-翻译记忆库的建设有待加强。作为产出高质量译文重要保证的记忆库目前存在的问题是管理混乱,质量参差不齐、 鱼目混珠。翻译记忆库的建设任重道远,急需规范化、制度化、法律化。
以Trados等软件为代表的计算机辅助翻译技术由于其自身的核心模块-翻译记忆库的强大功能极大地减轻了译员沉重而又重复的劳动,提高了翻译效率,给中国译界带来了一场革新,推动了全球翻译市场的繁荣与发展。但是,作为一种新鲜事物,依然有需要提高和改善的地方。相信在各方的共同努力下,以Trados等软件为代表的CAT技术在中国的发展前景会更加光明。