赵玉玺
摘要:关系从句是我国大学英语教学的重点,也是难点。英汉关系从句在所处位置、关系词使用、代词使用、中心词使用等方面的差异使我国学生在英语关系从句学习中困难重重,特别是在翻译方面。针对这一问题,本文将关系从句分为限制性关系从句、非限制性关系从句和兼有状语功能的关系从句,提出应根据不同种类选择不同的翻译方法,从而使译文忠实通顺,符合汉语的表达习惯。
关键词:大学英语教学 关系从句 翻译
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)15-0003-02
“关系从句”(relative clause)又称“定语从句”,指“与某种名词性成分相关联并修饰该名词性成分的从句”(吴秀菊,140)。关系从句在英语中出现频率很高,因此是大学英语教学的重要内容。同时,关系从句也是我国学生难以掌握的句型,特别是关系从句翻译成为我国大学英语教学的难点。有学者指出,“就英译汉而论,定语从句的翻译既是重点又是难点。大凡译文之深硬、拗口甚至晦涩,多半都是因没能译好定语从句所致”(曹明伦,23)。因此,本文致力于分析中英语言体系中关系从句的差异,探索不同种类关系从句的翻译方法。
一、我国学生关系从句翻译存在困难的原因
我国学生中很多对英语关系从句学习感到困难,特别是在翻译方面,这在很大程度上要归因于汉语负迁移产生的阻碍作用。语言迁移是由目标语和母语之间的相似性或相异性而产生的影响。当母语与目标语相似时,母语会对目标语学习产生促进作用,这叫作正迁移;当母语与目标语不同时,就会对目标语学习产生阻碍作用,这称为负迁移。中英语言体系在关系从句方面差别很大,汉语的负迁移作用导致我国学生在英语关系从句学习中困难重重(丁明杰,25)。
(一)英汉关系从句的位置差异
英汉关系从句的差异体现为从句所处的位置不同。从语序类型来看,汉语是左分支语言,即关系从句位于中心词之前;英语是右分支语言,即关系从句位于中心词之后。(姚翠翠,51)英语中的关系从句结构通常为“先行词+关系词+从句”,该从句内部还可能包含另一个关系从句,依此向右无限扩展。汉语中关系从句的表达方式通常为“……的”字结构,作为定语置于被修饰词的左边,在一个句子中不能过多出现。在汉语的负迁移作用影响下,中国学生在翻译英语关系从句时往往按照汉语表达习惯,一律将从句置于中心词之前,从而使译句复杂难懂。
(二)英汉关系从句的关系词使用差异
英汉关系从句的差异体现为关系词用法不同。汉语关系从句中只有一个标记词“的”,英语中则有很多,例如which, that, whose, whom, who, why, when, where等等,在不同语境中需要根据语法规则选择合适的关系词。此外,英语关系词在从句中充当宾语时可以省略,但漢语中的关系词“的”不能省略。中英两种语言在关系词使用方面的差异使学生无法利用母语与目标语的相似之处来学习英语关系从句,导致出现错误较多。
(三)英汉关系从句的代词使用差异
英汉关系从句在代词使用方面也存在差异,主要体现为能否使用代词复指。在汉语中,关系代词复指是常见现象;在英语限制性关系从句中,关系代词重复指代则是语法错误。因此,在汉语中可以说“这是我读过的书中最有趣的一本书”。但在英语中,“This is the most interesting book which I read it.”则是病句,因为句中的this和it都指代“书”,属于重复指代。
(四)英汉关系从句的中心词使用差异
中英关系从句的差异还体现在中心词使用方面。在汉语中,关系从句的中心词有时可以省略,比如当中心词表示职业或充当从句中动词的宾语时可以省略。例如“他看见一个收破烂的(老人)”,这里中心词“老人”可以省略;但在英语关系从句中,中心词则不可以省略。中国学生往往受汉语语法规则的影响,产出没有中心词的英语关系从句。
二、英语关系从句的翻译方法
英语关系从句主要分为限制性和非限制性两种,翻译时需根据不同种类选择不同的方法。
限制性关系从句对先行词起修饰、限定作用,如果去掉会影响句子的完整性,或引起歧义;非限制性关系从句对先行词进行补充说明,即使去掉也不影响句子的完整性。此外,还存在一种特殊的关系从句,即兼有状语功能的关系从句。这类从句对主句起到状语的作用,可以根据语义译成状语从句(丁明杰,25)。在翻译过程中,应根据关系从句的种类选择合适的方法。
(一)简短的限制性关系从句:前置法
所谓“前置法”,指将关系从句译为“……的”字结构,放在先行词前,对先行词起修饰限制作用。这种方法适用于简短的限制性定语从句。
例1:The men who established the company were practical men.
译文:建立这家公司的人是实干家。
例1句子简短,结构简单,因此可以采用前置法,将从句译为定语“建立这家公司的”,置于先行词“人”(the men)前面。此外,一些简短的描述性的非限制性关系从句也可用前置法来翻译。
(二)简短的非限制性关系从句:后置法
所谓“后置法”,指翻译时将关系从句置于先行词后面,译成与主句并列的句子。这种译法适合简短的非限制性关系从句,因为这类从句位置比较灵活。正如有学者指出,“较之限制性定语从句,非限定性定语从句结构松散,对位置的要求不高”(叶子南,87)。
关系从句的后置译法本身可以分为三类:which引导的定语从句多译为“这”;其他词引导的定语从句翻译时需重复先行词;还有一些引导词省略不译。例如:
例2:John doesnt want to talk with such a woman,who is insolent and sharp.
译文:约翰不想和这样一个女人说话,这个女人举止傲慢,尖酸刻薄。
在例2中,who引导的定语从句是对先行词“一个女人”(a woman)的补充说明,翻译时重复先行词 。
例3:He is honest, which is the key to success.
译文:他为人诚实,这是成功的关键。
在例3中,which引导的定语从句是对主句 He is honest的补充说明,翻译时将先行词译为代词“这”。
例4:Kate received the letter that announced the death of her father.
译文:凯特接到那封信,说她父亲去世了。
在例4中,that引导的定语从句是对主句中letter一词的补充说明,这里翻译时将先行词省略,不会引起歧义。
(三) 复杂的限制性和非限制性关系从句:融合法
所谓“融合法”,指翻译时打破原文的句子结构,将原文的主句和关系从句融为一个主谓结构的简单句。这种译法适用于比较复杂的关系从句,特别是There be句型,因为这类句子中从句的语义比主句的语义更重要。
例5:There is a man downstairs who wants to see you.
譯文:楼下一个人要见你。
在例5中,原文主句中的先行词成为译文的主语,原文的关系从句成为译文的谓语。
例6:He had great literary fame which made him an idol of the students.
译文:他的文学盛誉使他成为学生们的偶像。
在例6中,原文的主句压缩成词组译作主语,原文的关系从句译作谓语。
(四)兼有状语功能的关系从句:转译法
“转译法”适用于兼有状语功能的关系从句。从语义角度来看,这类从句相当于主句的状语,表示原因、结果、目的、条件、让步等等。翻译这类关系从句时需要分析主从句之间的逻辑关系,将其转译为符合汉语表达习惯的状语从句(周蕊慈,29)。例如:
例7:He wants to write a novel that will bring him fame.
译文:为了赢得荣誉,他想写一部小说。(表目的)
例8:My mother, who knew nothing about the field, supported me.
译文:母亲尽管对该领域一无所知,但仍支持我。(表让步)
例9:She is very kind, which her bother never is.
译文:她非常善良,但她弟弟从来不是这样。(表转折)
例10:Generally speaking, anyone who studies hard will succeed.
译文:通常来讲,任何人只要努力学习,就能成功。(表条件)
例11:They played all day, which led to their bankruptcy.
译文:他们终日贪玩,最终导致破产。(表结果)
例12:No one likes the teacher, who is bad-tempered.
译文:没人喜欢那位老师,因为他脾气暴躁。(表原因)
三、结语
关系从句既是我国大学英语教学的重点,也是难点。由于英汉语言体系不同,英汉关系从句在所处位置、关系词使用、代词使用、中心词使用等方面的差异使我国学生在英语关系从句学习中困难重重,特别是在翻译方面。针对这一问题,本文将关系从句分为限制性关系从句、非限制性关系从句和兼有状语功能的关系从句,提出应根据不同种类选择不同的翻译方法,从而使译文忠实通顺,符合汉语的表达习惯。
参考文献:
[1]曹明伦.英语定语从句译法补遗[J].中国翻译,2001(5):23-26.
[2]丁明杰.医学生英语关系从句习得中汉语逆向迁移研究[J].继续医学教育,2016(7):24-25.
[3]吴秀菊.汉语和苗语关系从句的语序对比[J].现代语文,2015(9):140-143.
[4]姚翠翠.关系从句习得的母语迁移现象研究[J].天津商务职业学院学报,2014(4):50-52.
[5]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社,2001.
[6]周蕊慈.英语定语从句的分类及汉译技巧[J].英语广角,2018(3):48-49.
责任编辑:赵慧敏