曾泰元
8月上旬去了一趟河西走廊,寻访2100多年前汉武帝设立的河西四郡,从武威走起,途经张掖,行至酒泉,下榻“夜光杯广场”周边的某家酒店。
夜光杯自古就是酒泉的特产,唐代王翰写了《凉州词》,一句“葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催”,更是让夜光杯家喻户晓。来到夜光杯之城,见到这流传千百年的文化符号,随即引发了我的职业病,让我开始思考“夜光杯”该如何英译为妥。
夜光杯是种玉制的酒器,汉英词典一般均译为luminous wine glass(黑暗中发光的酒杯)。这个luminous对中国人来说可能有些难度,但却是个颇为传神的常见词汇,意思是shining in the dark(在黑暗中发光发亮的),夜光杯薄能透光,仿佛发亮,用luminous来翻译“夜光”至为贴切。至于“杯”的英译,就有推敲细究的空间了。
现代汉语的“杯”是个概括性的字眼,泛指盛饮料或其他液体的器具,英文里最接近的说法当属drinkware(饮具)或drinking vessel(饮用器皿),然此二者均为分类上的说法,科学性突出,生活气息不足。
那么退而求其次,英文里有没有比较接近的对应词呢?英文在这方面分得比较细致,类似的器具依其功能、外形而有不同的称呼。这其中,cup(杯子)算是概括性最强的字眼,但一般多指带柄无脚、用来品茗喝咖啡的陶瓷杯。当然也有不少例外,常见的如paper cup(纸杯)、plastic cup(塑料杯)、Styrofoam cup(泡沫杯),此三者既无柄也非陶瓷所制。
英文里的另一个常见的“杯”是glass(玻璃杯),泛指不同形制的玻璃杯,一般无柄,有脚无脚皆可。玻璃杯的材质可以是类似的水晶,如crystal glass(水晶杯)。玻璃杯也可以冠以不同的酒类,指称不同功能的酒杯,如wine glass(葡萄酒杯)、champagne glass(香槟杯)、brandy glass(白兰地杯)、whisky glass(威士忌杯)、beer glass(啤酒杯)。
不同的“杯”,英文里有更精确的专业词汇,如flute(香槟杯,高而细)、goblet(葡萄酒杯,高脚)、mug(马克杯,带柄直筒)、snifter(白兰地杯,顶窄底宽带脚)、tumbler(玻璃杯,无柄平底),还有许许多多,族繁不及备载,列出来只会让人让人眼花缭乱。
夜光杯的“夜光”,英译为luminous挺好,英文常见,语义也相当。至于夜光杯的“杯”,究竟该如何英译?上述的字眼哪个合用呢?
夜光杯乃玉石所制之饮酒器皿,深具中国特色。相较于西方酒杯,夜光杯的体积偏小,外型多元不定于一,我认为英译“杯”时宜采包容性强的字眼cup或glass,而不宜过分迁就英文中细致的酒杯文化。cup和glass各有优劣,然glass有明显歧义,luminous glass容易让人想到“夜光玻璃”,造成误解困扰,汉英词典的luminous wine glass虽无玻璃的歧义,但整体偏长,因此cup在此或可谓略胜一筹,因此夜光杯不妨译为luminous cup。
英文《不列颠百科全书》(Encyclopaedia Britannica)在介绍酒泉时,采用了汉语拼音的yeguangbei来翻译夜光杯,并佐以直译的night-glittering cup(夜间闪耀的杯子)和意译的jade goblet(玉制高脚杯)做补充说明。在翻译夜光杯时,《不列颠百科全书》音译、直译、意译三者兼顾并举,这几个译法也都值得参考。
翻译常无定论,少有一种译法可以面面俱到。数译并陈,交由“语言市场”决定,优胜劣汰,不失为一种健康、公允的机制。