张翔 徐少保 胡晓红
【摘 要】 在文化全球化冲击下,中国民俗节日文化日趋边缘化,中国传统节日习俗的英译成为当今时代的热点,中秋节作为第二大中国传统民俗节日,其翻译研究则是其中不可或缺的主题。文化意象作为传统节日文化内涵的承载,其翻译直接影响着传统节日的传播效果。据此,本文从目的论的宏观视域,解析了中秋文化意象的翻译策略,以提高中国民俗节日的可接受度,促进中华文化走向世界。
【关键词】 目的论;中秋文化;意象翻译
随着全球化和社交网络的不断发展,西方节日文化不断冲击着中国传统文化,中国传统节日出现了边缘化危机。传统节日及其习俗的英译作为中西文化交流的纽带,不仅直接关系到外国人对中国传统节日的了解,而且还影响着中西文化的融合发展,可见,传统节日及其习俗的翻译显得尤为重要。
作为仅次于春节的第二大传统节日,中秋节以其独特的月亮文化承载着中国人的精神世界,具有典型的阖家团圆的文化内涵。中秋节民俗文化翻译研究则成为不可或缺的时代主题,文化意象作为传统节日文化内涵的承载,其翻译直接影响着传统节日的传播效果。据此,本文拟从翻译目的论的视角对中秋节文化意象进行英译研究,以提高中国民俗节日文化在西方国家的可接受度,这无论对于传播中华传统文化,还是提升中国的文化软实力都具有重要的意义。
一、中秋节文化意象的翻译
1、中秋节的翻译
中秋节又称“团圆节”,在这一天,人们全家团圆,围坐在一起吃月饼、赏圆月。在一些地方还有着烧斗香、树中秋、点塔灯、放天灯、走月亮、舞火龙等特殊风俗,可以说中秋节是中国人的精神盛宴。然而,国外对中秋节却知之甚少,这与我们的翻译策略与宣传力度都有着密切的关系。许多译者过于注重中英文意思之间的绝对等价,往往采用直译法,例如,将中秋节翻译为“Mid-autumn Festival”。在译入语读者看来,这只不过是一个普通的节日代名词,而不能体会到其中的文化内涵和独具中国特色的民俗文化。而基于目的论的忠实原则,受众的接受度应基于源语,采用異化翻译法将中秋节翻译为“Moon cake Festival”。[1]此翻译体现中国中秋节的月文化内涵,同时引发译入语读者的兴趣,激发他们了解甚至参与中秋节的热情。可见,将中秋文化形神兼备地翻译为目的语,使受众准确领略其中的文化内涵,具有重要的战略意义和文化价值。但是,由于各民族所处的地理环境与文化环境不同,即便是同样的意象,也可能会存在截然不同的解读。
2、中秋节文化意象的翻译
文化意象是一个民族最鲜明的文化印记,凝聚着一个民族的独特文化内涵。因此,在极具特色的民俗节日中,文化意象成为最能表达一个民族起源、风情和情感的符号。著名学者侯维瑞先生认为,文化意象“由两个部分构成,第一部分是物象,它是一种感性经验,可以是一种或多重感官感知的具体物体,第二部分是寓意,它通常是一种抽象的思想或情感”。[2]由此可见,文化意象是意象与特定文化的结合体。因此,在不同的文化环境中,即便是同一意象也可能会有截然不同的文化内涵。这也正是文化意象“难译”的最重要原因所在。以中秋节的红文化为例,红色虽然在中西方文化中语义相同,但二者体现的文化内涵却有很大差异。在中国,“红色”是吉祥的象征。每逢中秋节,亲朋好友之间经常会互赠用红色礼盒包装的月饼,以示日子红火,吉祥如意。然而在西方,“红色”往往与鲜血、吸血鬼等负面词汇相关,是血腥的象征,往往蕴含着杀戮、暴力的文化元素。
究其根本,这些差异源于不同民族所特有的文化背景。因此在对文化意象进行翻译时,译者不仅仅需要翻译出其表层结构,更需要将其置于特定的文化背景,以此解读其深层内涵。
二、目的论视域下中秋节文化意象的翻译及策略
1、目的论视域下中秋节文化意象的翻译
德国学者弗米尔于二十世纪七十年代提出翻译目的论,认为翻译是一种文化比较,是在一定的文化语境中进行的跨文化交际,把翻译放到一个宏大的文化语境中去审视。而文化意象翻译的重点与难点就在于不同民族之间文化语境的差异。由此可见,翻译目的论可以很好地解决这一翻译难题。中秋节文化意象的翻译目的就是要让外国读者能够充分理解中秋节的意蕴和风情,在这一目的下,中秋文化意象的翻译应充分考虑到读者的文化背景和接受度,并尽可能准确典雅地传达出中秋文化意象的内涵,这样才能让中华文化更好地走出去,促进中西文化交流。
2、目的论视域下中秋节文化意象的翻译策略
(1)直译加注释法。由于各民族地理环境、历史文化情况各异,某一民族内的文化意象可能是另一个民族所不具备的,这就给文化意象的翻译带来了许多困难。此时,译者可以采用直译加注释法,即先将该意象的字面意思翻译出来,再通过添加注释的方式将该意象独特的文化内涵展示出来,这样可使读者很好地领会其中的文化深意。当代著名的翻译家杨宪益先生认为,在翻译时“翻译作品可以多一点异国情调,因为翻译毕竟是翻译。”[3]因此,译者可以通过对缺失的中国传统节日文化及背景进行补充说明,来尽可能多地向译入语读者展示原汁原味的中国传统节日内涵。
比如,以中秋节中高山族独特的托球舞为例。若直译为“ball-lifting dance”,虽然西方人能从这一英译中大约了解这种活动的形式,但是却难以理解这一行为本身,会让不了解这一文化的西方人感觉怪异。所以我们在英译的时候要先了解源语的文化内涵。托球舞这一传统舞蹈有着深厚的文化渊源。相传在古代,某一天太阳和月亮突然消失,住在河边的一对青年夫妇杀死了吞食太阳和月亮的两条龙,并用大棕榈树枝把太阳和月亮托上天空。他们永远守在潭边,变成了两座大山。所以,为了纪念这对夫妇,高山族同胞每到中秋之夜,都会齐聚在“日月潭”边,跳起独具特色的“托球舞”。他们模仿这对夫妇托举太阳、月亮的动作,托举起彩球,并不让彩球落地,以求一年的日月昌明,风调雨顺,五谷丰登。根据目的论的忠诚原则,如果译者采取的翻译策略不符合译入语读者的期待,译者就应该向译入语读者加以解释说明。所以在翻译这一传统活动时,应辅以阐释,使外国友人能了解其意义。因此,翻译为“ball-lifting dance, an activity in memory of two heroes and in hope for harvest”。这样,不了解高山族文化的外国人不仅能从英译中了解这一活动的形式,更能体会到这一活动的具体内涵,从而达到吸引他们亲身加入体验的兴趣。可见,在翻译中国文化特有意象时,直译加注释法可以有效地将源语中特有的文化内涵表达出来而不引起歧义,有利于外国友人加深对中华文化的理解,为中华文化走出去打下了坚实的基础。
(2)意译加阐释法。作为文化交流的桥梁,翻译对文化传播起着至关重要的作用,而翻译策略的选择则直接关系着翻译的质量与效果。作为对源语内容和形式的直接转换,直译策略在翻译中秋文化意象时,由于文化意象所负载的丰富文化内涵,以及其强烈的地域性和民族性,可能会使得译文令人费解或产生歧义,导致译入语读者茫然不解。在这种情况下,译者应采用意译法,即尽可能地采用译入语读者所熟悉的文化意象和语言表达形式,这样可以有效地引起译入语读者的共鸣,使其充分地了解到源语文化意象的文化内涵。然而,在翻译节日文化意象时,单纯采用意译法,可能无法准确完整地将其内涵传达给读者,因而需要在意译的基础上添加必要的解释说明内容,以弥补文化意象所蕴含的文化内涵。
比如,以中秋节特有的文化意象“月饼”为例,采用意译的翻译策略可以译为“moon cake”,此翻译不能体现月饼独特的历史文化内涵。月饼又称中秋饼,古时也称“宫饼”、“小饼”、“月团”。北宋时期月饼开始流入民間,后来渐渐演变为圆形。月饼因其形如圆月,逐渐也就有了象征团圆之意。中秋时,大家庭的成员相聚一堂,大家互赠月饼,品尝美味,以示团圆美满。如果只使用意译策略,译入语读者对月饼这一文化意象的理解就难以深入,最终只能是一知半解,更谈不上领略中秋节的独特魅力了。因此,在翻译中秋节文化意象时,需要考虑到受众的文化背景和接受度,在向受众补充相应文化意象的语义信息时,尽可能将中秋文化内涵准确典雅地传达给读者,从而引起其探知中秋传统节日文化,参与中秋节庆祝活动的兴趣。因此,在意译的基础上,有必要对月饼的独特文化内涵做进一步阐释。采用意译加阐释的翻译策略,月饼可翻译为“moon cake, symbolizing family reunion and happiness with its round shape.”可见,意译加阐释的翻译策略使译入语读者能够充分了解中秋节的传统文化,更好地激发他们参与中秋节日庆典的兴趣。这样可以有效提高译文的可接受度,使译入语读者更深入了解中国传统节日文化。
三、结语
本文从翻译目的论的角度,突破了对等理论的局限,将翻译的焦点转移到译文的目的,从受众的角度对民俗节日翻译进行重新审视,同时采取适当的翻译策略,解读了中秋节的文化意象的英译,进而让更多的外国人了解民俗节日的文化内涵,让中国的民俗更好地走向世界,促进中西文化交流与发展。
【参考文献】
[1] 刘慧敏.从目的论角度看中国三大传统节日英译[J].北方文学,2017.
[2] 廖七一.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社, 2001.
[3] 张春柏.直接翻译—关联翻译理论的一个重要概念[J].中国翻译,2003.
【作者简介】
张 翔(1993.11-)男,北京门头沟人,河北工业大学外国语学院硕士研究生,研究方向:工程科技翻译.
徐少保(1981.03-)男,安徽阜阳人,硕士研究生,南昌理工学院政法学院副院长,研究方向:教育学原理.
胡晓红(1974.04-)女,河北定州人,硕士研究生,河北工业大学外国语学院英语系副教授,研究方向:翻译理论和实践.