零起点商务汉语教材编写浅析

2018-09-14 10:49周鹂
黑龙江教育·理论与实践 2018年6期
关键词:对比

周鹂

摘要:文章选取两套有代表性的针对零起点学习者的商务汉语教材——《BBC初级实用商务汉语》和《赢在中国——商务汉语系列教程》,从课文、生词、语法、文化点、练习等内容编写以及排版、图片等形式呈现两大方面进行全方位的对比,指出两者的异同点,分析它们的编写得失,在此基础上提出今后零起点商务汉语教材的五个“注重”,以供参考和借鉴。

关键词:商务汉语教材;BBC初级实用商务汉语;赢在中国;对比

随着中国国际地位的提高,汉语在就业中的作用和竞争力也日益凸显。作为汉语的一种专门用途,商务汉语在对外汉语教学中的地位日益突出,对商务汉语教材的需求也不断增长。很多商务汉语教材都要求学习者具备中级或以上水平,而实际上,海内外有商务汉语学习愿望的学习者中,很多都是初级水平甚至零起点的。与这样的形势相适应,零起点的初级商务汉语教材也应运而生。本文选取两套有代表性的针对零起点学习者的商务汉语教材——《BBC初级实用商务汉语》(下文简称《BBC》)和《赢在中国——商务汉语系列教程》(下文简称《赢》),从课文、生词、语法、文化点、练习等内容编写以及排版、图片等形式呈现两大方面进行全方位的对比,指出两者的异同点,分析它们的编写得失,并在此基础上提出今后零起点商务汉语教材的五个“注重”,以供参考和借鉴。

一、两套教材内容上的对比

《BBC》适用于美国大学一年制商务强化课程或两年制非强化课程。全书共5单元16课,可供210课时使用。《赢》全套6本,包括《基础篇》3册、《提高篇》1册、《成功篇》1册,另有《语音汉字篇》1册,主要针对包括欧盟经理人在内的所有对商务汉语感兴趣的来华留学生。

1.对拼音和汉字的处理。

与一般教材分散难点、逐个学习的思路不同,这两套教材都对拼音和汉字进行了集中处理。其中,《赢》配有1册独立的《语音汉字篇》,篇幅上占据优势,介绍更全面,训练更扎实。

2. 课文。

如何在入门阶段进行商务汉语的训练是零起点商务汉语教材首先要解决的问题。《BBC》和《赢》都是从听说读写各方面进行全方位训练的综合教材,旨在培养学习者商务汉语的实际交际能力。两书在场景的设置上都颇费心思,注意用商务场景代替日常生活场景。比如,《BBC》的人物名字“李经、王商、张世贸”就嵌入了商务词语“经商、世贸”;《赢》的四位主要人物中包括两名欧盟经理人。《赢》“谈论天气”单元把天气和促销展示会联系起来;“运动和爱好”单元与高尔夫这种流行的商务运动相结合,并加入了中外公司常用的拓展训练。

两套教材都是对话形式,但《赢》课文比较短小,语言也选用偏生活化的口语;而《BBC》的语言更加正式,书面语色彩更浓,且出现了商务交往中常用的谦辞、敬辞、客套表达等。

3. 生词。

从生词量上看,《赢》共有2000个生词,《BBC》1400多个。与《赢》只列课文中出現的生词不同,《BBC》给出了大量的“扩展词语”和“补充商务词语”。这种集中学习的方法有利于学生迅速、系统地积累同一类型的词语,虽然学习负担较重,但强化效果明显。

4. 语法及注释。

这两套教材都不追求语法教学的系统性,而是更注重实用性。如《赢》在前言中明确表示:“本教材的语法教学是为实用交际服务的,因此弱化语法项目的讲解,将语法安排在注释中,配合话题的需要,需要什么就学什么,学什么就讲什么。”《赢》参照国家汉办2008年《国际汉语教学通用课程大纲》中的《常用汉语语法项目分级表》,涵盖其中1-5级的绝大部分语法项目。《BBC》的语法项目基本包括了《对外汉语初级阶段教学大纲》中的43项语法。总之,两书的语法安排都体现了一定的科学性。

5. 练习。

语言不是教会的,而是练会的,只有通过大量的、有针对性的练习,学生才能顺利地将所学的语言知识转化为语言技能。这两套教材都具有练习丰富、信息量大的特点。从题型数量上看,《BBC》只有14种,《赢》则有28种,练习形式更多样,更能让学生产生新鲜感。

从练习类型上看,两书均有结构功能训练和商务交际训练。其中,《赢》吸收“任务型”教学法的优点,把每课的最后一项练习安排成“完成任务”,为学生设计了一个个真实有趣的任务目标,既让学习者调动自身的先备知识,又让学习者在“做中学”,实现教学任务和现实世界社会经济生活的结合,能够培养学生真实的商务汉语交际能力。《BBC》虽然也有演讲、角色扮演等交际训练,但毕竟是一种虚拟的语境,缺少真实感。

6. 文化点。

语言与文化是相辅相成的,尤其是对于希望用汉语从事商务活动的学习者而言,不了解中国文化(特别是商务文化),可能很难跨越文化差异,避免文化冲突,顺利展开商贸合作。因此在语言教学中进行文化导入是必不可少的。两套教材都涉及中国文化,但都没单独列出文化点。

二、两套教材形式上的对比

两套教材均是双色印刷,均配有录音光盘。下面我们再从细节上具体分析。

1.目录编排。

《BBC》的目录比较简单,只列出了中英文标题;《赢》则较为详细地列出了每个单元的功能、每篇课文的标题和中英文注释。尤其是注释的罗列,无疑方便了学生的检索和复习。

2. 版式设计。

《BBC》排版非常密集,同时全书文字以宋体为主,字号偏小,不利于外国学生认读汉字;《赢》版面疏朗,采用更接近手写体的楷体为主要字体,字号较大,便于学生认读汉字,且版式富于变化,又给学生留出了足够的书写空间,设计上更胜一筹。

3. 插图。

两套教材的课文都配有手绘插图。《赢》缺少实景图片;《BBC》虽然配有照片,但只是一种装饰,对课文理解或练习设计均没有提示作用,有时甚至干扰了文字,起到影响阅读的反面效果。

三、两套教材的编写得失

本文考察的两套教材均较好地处理了基础汉语与商务汉语的关系,虽然是零起点的教材,也能够注意到处处体现商务汉语的特点,从词语选择到场景设置到练习方式,都注重培养学生用汉语进行商务交际的能力。但两书也存在各自的缺点和不足。

1. 真实性不足。

为了循序渐进地引入生词和语法点,便于控制难度,两书均采用自编对话的形式。但其缺点也是显而易见的,那就是缺乏真实性,语言不够自然,有些地方难免有生造之嫌。

2. 科学性有待加强。

教材是学生学习的范本,其科学性自然是不言而喻的。但是我们遗憾地发现,《BBC》一书硬伤较多,包括词性标注错误、生词出现不合理、语法讲解滞后、录音文件有误等。

3. 形式及包装有待提升。

在现在这样一个追求“颜值”的时代,教材也不能落后。语言的学习本来就是比较枯燥的,如果教材再是一副死板的面孔,那就更难引起学习者的兴趣。两套教材在形式上都不够吸引人,与欧美日韩的教材存在较大差距。比如同样是商务题材的《新编剑桥商务英语》在包装上就有很多值得学习的地方。

四、对今后零起点商务汉语教材的启示

通过对两套零起点商务汉语教材的分析,我们对今后这类教材的编写提出以下五个“注重”。

1.注重商务性。

商务汉语“是以汉语作为技能训练手段,以商务知识作为讲授内容的专业汉语教学”。虽然“零起点”与“商务”是一对矛盾,但本文考察的两套教材都已经做出了很好的尝试。在今后的教材编写中,应该进一步强调商务性,尽量把所有的语言点练习都与商务场景联系起来。

2. 注重真实性。

努力营造真实可信的商务情境是教材的目标。真实性包括多个方面,如商务环境的真实性、语料的真实性、任务的真实性等。随着时代的发展,经济领域的发展变化更加迅速,这就要求我们的课本也能跟上时代潮流,不断更新教学内容,及时反映真实的、动态的商务环境。

3. 注重科学性。

商务汉语教材的编写多以交际功能为纲,但不能因此牺牲语言项目的内在规律。在生词和语法的讲解上,必须遵循循序渐进的原则,依照教学大纲、考试大纲、词频统计的标准等严格控制每课生词的数量,避免随意性、主观性。语法点讲解要注意分散难点,由浅入深。同时对于商务交往中比较特殊的句型、对商务文化的介绍也应合理分配,严格量化在每一课之中。科学性也体现在练习的安排上,练习应有一定的开放性。除了传统的语言点操练外,更要体现商务汉语这一专门汉语的特殊性和实用性,多设计任务型、以学生为中心的练习。

4. 注重文化性。

在中国进行的商务活动必定打上深深的中国文化观和价值观的烙印,因此对于文化观念和文化思维的教学应该成为教材的重点。但是,商务汉语教材中如何体现文化呢?一般有两种方式,一是单独设立文化栏目或进行文化注释,这部分内容多属于知识文化,可以用学生的母语进行展示;二是把商务文化与语言教学相融合,如在课文(会话)、练习中渗透文化信息。

在本文考察的两套教材中,对文化的介绍还是以知识文化为主,对于言语行为中体现出来的文化缺少解释。比如在初次见面的时候,A说:“我是张三,是某某公司的副总经理。”那么B肯定会说:“张总,您好!”为什么不直呼姓名?为什么不称呼“张副总”?其中的原因,中国人习以为常,外国学生却会疑惑不解。如果及时告诉学生,中国人不习惯像西方人那样直呼其名,一般会称呼对方的职务;同时在中国的称谓文化中,即使是副职,为了表示尊重,也会把“副”去掉,直接称呼“张总、李总”,那么学生就不仅仅是机械地记忆课文,而更能知其所以然,了解中国人的文化思维。因此,这种融合式的文化教学应该成为今后教材编写的重点,既要在编写课文时展示中国的商务文化,又要对课文中的文化行为进行解释,帮助学习者掌握其中的微妙之处,因为“外语学习者应该关注的并不是文化和语言,而是文化中的语言……它存在于词汇中,它存在于语法中,它存在于书写系统中,它存在于口语形式中”。

5. 注重形式美。

本文考察的两套教材除了课本外,只有配套录音,没有其他多媒体手段,也没有网络资源。今后我们可以建立与教材配套的網络平台,提供大量声像资料,增加师生之间、生生之间的互动交流,使之成为课堂教学的有效补充。同时,商务汉语教材最好采用四色印刷,以便多选用商务感强烈的真实图片,如广告、海报、新闻图片等。

当然,要满足目前商务汉语教学的需要,一套教材是远远不够的,我们期待看到百花齐放、各擅胜场的一天。

参考文献:

[1] 陈宁.从文化词汇看初级商务汉语教材中的文化导入问题[D].复旦大学硕士学位论文,2010.

[2] 冯小钉.短期留学生学习动机的分析调查[J].云南师范大学学报,2003(1):2.

编辑∕杨波

猜你喜欢
对比
关于杨德豫与黄杲忻版本的露西组诗译文对比分析
“鱼”不如“渔” “渔”不如“欲”
语法衔接在英汉法律翻译中的应用
俄汉语名词的对比分析
俄汉成语中动物形象特点分析
克里斯托弗·马洛与陶渊明田园诗的对比