摘 要:新疆作为丝绸之路上的必经之地,维汉公示语的翻译对新疆多元文化的传播有着重要意义。针对乌鲁木齐街道的公示语,本文对其中的翻译错误进行了归类、分析,并就此探讨了乌鲁木齐街道公示语的翻译方法,从而对这些问题提出了对策,使双语公示语更加规范化,从而优化疆内的双语环境。
关键词:公示语 维汉翻译 翻译方法 对比
中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2018)08-0001-02
公示语一直以来被称为“城市的面孔”,它标志着一个城市的开放程度以及发展水平。作为交际工具,它以简洁明了的图标或者以图文结合的方式将有用的信息传达给广大群众。翻译错误过多,不仅会影响到当地各民族的生活也有损城市形象。一直以来,关于公示语的定义比较多,丁衡祁认为“公示语是在公共场合向公众公示须知内容的语言,它包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、提示语等等”。[1]吕和发则给出了较为全面的定义:“公示语——公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。”[2]这个定义得到了大多数研究者们的认可,因此本文采用了此定义。
1 汉语公示语维译中存在的问题
1.1 正字法错误
正字法错误是汉维翻译中经常出现的错误,一般表现在字母漏写或者字母拼写错误上。例如:
(1)文明是一盏灯,照亮别人,温暖自己。
m?藓d?藓nijlik bir ?誦iraq(?誦ira?掼),ba?蘩qilar?掼a joruqluq birip(berip) ?尴zi?耷izni illitidu.
(2)好事坦行,莫问前程。
ja?掊?蘩i i?蘩ni dadilliq bil?藓n qilsi?耷iz k?藓lgysidin ?掼?藓m jim?藓jsiz(jem?藓jsiz).
1.2 語法错误
维吾尔语中有“数、格、体、级和式”等语法范畴,如果语法使用不当,就会使语句不通顺甚至会误导读者。例如:
(3)一曲中国梦,高歌入云霄。
?諨u?耷go arzusini meludij?藓sini ja?耷ritip z?藓p?藓r mar?蘩ini
p?藓l?藓kk?藓 j?藓tkyz?藓jli.
这其中既有正字法错误,又有语法错误,“一曲中国梦”应该译为“?諨u?耷go arzusi meludij?藓sini ja?耷ritip”。
1.3 表达不统一
翻译时,汉语是同一个意思,维吾尔语却采用多种译法,没有统一的文本。例如:
(4)请勿翻越,请勿抛物。Artilma?耷 n?藓rs?藓 ta?蘩lima?耷.
请勿站立。turu?蘩qa ruχs?藓t joq.
请勿触摸。tutu?蘩qa bolmajdu.
汉语中都表示“请勿”,但在维吾尔语中有好几种表达方式,虽然都能表达出其含义,但笔者认为公示语中采用统一格式可能比较规范。
1.4 翻译不恰当,错译
有些公示语翻译时不考虑是否恰当就随意翻译,导致译文出现错误或者表达不清。
(5)软席候车室。 luli?蘩i ?蘩ua?耷?誦j?藓n.
笔者建议将其译为“jum?蘩aq orunduqluq kyty?蘩 ?尴ji”.
1.5 不符合维吾尔语表达习惯
两个语言之间不可能所有的表达都是对等的关系,在翻译时,一定要注意不要生搬硬套,一定要考虑译语的表达习惯。例如:
(6)绿色出行,保护我们共同的家园。
je?蘩il jol jyryp muhitni qo?掼dajli.
笔者认为此句中将“绿色”直接翻译为“je?蘩il”,有些不妥,此公示语想要表达出行要注重环保,要保护我们共同的家园之意,因此笔者认为将此公示语译为:“jyry?蘩—turu?蘩imizda muhitni asrap ortaq makanimizni qo?掼dajli”更妥。
2 汉语公示语的维译方法
2.1 直译法
直译法是指在翻译过程中内容上对原文忠实,形式上力求与原文保持一致,并且能够充分体现出原文的风格。笔者收集的148条汉维公示语中使用直译翻译法的汉维公示语有39条,约占26.4%。例如:
(7)请勿翻越,请勿抛物。
Artilma?耷,n?藓rs?藓 ta?蘩lima?耷.
(8)像石榴籽那样紧紧抱在一起。
Anarni?耷 danisid?藓k zi?誦 uju?蘩u?蘩i ker?藓k.
(9)禁止吸烟。
Tamaka ?誦eki?蘩 m?藓ni qilinidu.
例(7)是祈使句,起警示作用,汉语中此类句子一般不需要指明主语,对于这类句子维译时均需添加人称,这样表意会更加清楚。例(8)是汉语无主句,维译时采用了“?动名词+人称词尾+lazim/ker?藓k”的形式,表示某人应该、应当做某事。例(9)是表示禁止类的无主句,这类公示语维译时一般用被动态表示。
2.2 意译法
意译法是指翻译过程中不必过于注重原文的结构、修辞等,善于选用恰当的句式来传达原文的意境。笔者收集的148条汉维公示语中使用意译翻译法的汉维公示语有51条,约占34.5%。例如:
(10)文明让乌鲁木齐更美好,乌鲁木齐让文明更长青。
m?藓d?藓nijlik yrym?誦ini teχimu gyz?藓l qilidu, yrym?誦i m?藓d?藓nijliki bil?藓n teχimu gyllinidu.
(11)和谐带来幸福,吵闹带来痛苦。
inaqliqtin kelidu b?藓rik?藓t,?諨a?耷?諨alliqtin kelidu oqub?藓t.
(12)团结一条心,石头变成金。
Bir nij?藓tt?藓 ittipaqli?蘩ip ?誦?尴ll?藓rni bostanqilajli.
(13)便后冲水。
Su qujuveti?蘩ni untup qalma?耷.
“长青”译为“gyllinidu”,汉民族中“长青”一般指松柏,松树在汉文化中象征坚贞不屈。而维吾尔族自古就是一个喜爱花的民族,维吾尔文化中花象征着幸福、吉祥和美丽,此处意译更能体现民族风情。例(11)中翻译时采用了维吾尔语诗歌的形式将动词“kelidu”提前,“幸福”译为“b?藓rik?藓t”,“b?藓rik?藓t”一词原意为充裕、兴盛,维吾尔民族长期在畜牧以及绿洲农业环境中生活,因此充裕的物质生活代表着幸福。例(12)中译为“?誦?尴ll?藓rni bostanqilajli(戈壁变成绿洲)”维吾尔族早先是游牧民族,定居后开始治理沙漠并创建绿洲,此处想表达只要团结定能将荒漠变成绿洲。维吾尔族忌讳直言“屎”“尿”“便”等词,一般会采用委婉词语来表达上厕所之意。
2.3 增译法
增译法是指根据两种语言的表达习惯及思维方式,在翻译过程中增加一些词、短语或句子,以便更加通顺、准确地表达原文内容。笔者收集的148条汉维公示语中使用增译翻译法的汉维公示语有14条,约占9.5%。例如:
(14)民族团结聚力量,共同奋斗圆梦想。
mill?藓tl?藓r ittipaqliqi ky?誦ini mu?諨?藓ss?藓ml?藓p,birlikt?藓 arzuni i?蘩qa a?蘩uru?蘩 y?誦yn kyr?藓?蘩 qilajli.
(15)上车靠后。
Aptobusqa ?誦iqqan jolu?誦ilar i?誦i t?藓r?藓pk?藓 ma?耷ajli.
(16)爱岗敬业,创新服务。
i?蘩 ornimizni qiz?掼in s?尴jyp,k?藓spimizni h?尴rm?藓tl?藓p,mulazim?藓tt?藓 je?耷iliq jaritimiz.
为了使译文完整增加了关联词“y?誦yn”,将隐藏在句子中的逻辑关系表明。例(15)译文增加了“jolu?誦ilar(乘客)”一词,此公示语属于汉语中的无主句,维吾尔语中需将主语表明才能充分将含义表达清楚,使句子内部关系更清晰。例(16)译文增加“qiz?掼in(热情)”起强调作用。
2.4 减译法
减译法是指在翻译过程中,在不改变原文所表达的意思的基础上,将译文中多余、重复或者译文中不需要的词进行省略,简明扼要地表达出原文内容。笔者收集的148条汉维公示语中使用减译翻译法的汉维公示语有23条,约占15.5%。例如:
(17)只有努力才能改变,只要努力就能改变。
tiri?蘩qandila ?尴zg?藓rtkili bolidu,tiri?蘩saqla ?尴zg?藓rt?藓l?藓jmiz.
(18)共建,共育,共保稳定。
Ortaq qurup,birlikt?藓 jetilip,muqimliqni saqlajli.
(19)禁止手扶。
tutu?蘩 m?藓ni qilinidu.
译文省略了对“只有”“只要”的翻译,维吾尔语中的大部分连词都可用词缀或者附加成分来表示,译文中已用“-qandila”
“–saqla”来表示。例(18)原文有三个“共”字,运用了排比手法增强语气气势来表达决心,同样的辞格在不同语言中表达效果也不会相同,因此译文中三个“共”字不必全译。例(19)译文若将“手”字译出,则是“握手”之意。
2.5 转换法
转换法是指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。[3]笔者收集的148条汉维公示语中使用转换翻译法的汉维公示语有21条,约占14.2%。例如:
(20)便后冲水。
Su qujuveti?蘩ni untup qalma?耷.
(21)不向未成年人出售烟酒。
qurami?掼a j?藓tmig?藓nl?藓rg?藓 haraq—tamaka setilmajdu.
(22)真情携手,真诚服务。
qoltutu?蘩up s?藓mimij mulazim?藓t qilajli.
原文“冲水”作谓语,译文中作宾语,属于成分转换。例(21)原文为主动句,而译文是被动句,属于句式转换。例(22)原文是陈述语气,译文为祈使语气,属于语气转换。
3 完善乌鲁木齐市汉维公示语的对策
公示语是城市最直接的窗口,乌鲁木齐作为丝绸之路经济带中的重要城市之一,政府及相关部门在公示语的建设方面一定要引起重视。为此,筆者提出以下建议:
3.1 提高公示语建设的意识
希望相关部门能提高公示语建设的意识,一个城市公示语建设的优劣与政府对这个问题的认识和重视程度密不可分。新疆是个闻名中外的旅游城市,乌鲁木齐作为新疆的首府,作为政治经济文化交流的中心 ,公示语的影响不可忽视。
3.2 加强公示语的监管力度
在乌鲁木齐市各街道收集语料过程中,笔者发现很多不该出现的错误比比皆是。这说明相关部门的监管力度不严,导致很多错误的公示语被公示到街头。相关部门应承担起公示语翻译、标牌制作与使用的监督责任。不合格的公示语一律不得制作与公示。
3.3 注重文化差异,谨慎选用翻译人才
翻译质量的好坏在很大程度上取决于翻译人员的专业水平。因此,在选用翻译人员时一定要严格把控,在翻译公示语时,如果不能透彻理解文字里所蕴涵的文化信息,就不可能很好地完成从原语到译语的转换。
3.4 建立开放的公示语修正体系
笔者认为相关部门应建立一个开放的公示语体系,号召全体市民积极参与,以做到及时修正,确保公示语准确无误。只有大家齐心协力参与城市精神文明建设,才能使这个城市更加美好。
4 结语
公示语的翻译恰当与否直接关系着人们对这个城市的直观印象。本文通过收集乌鲁木齐街道公示语,发现其中存在许多问题有待解决,并分析探讨了汉语公示语维译过程中常用的翻译方法,其中不难发现汉语公示语维译时大多采用意译法,意译法更多的是考虑目的语读者的感受,更易被读者所接受。公示语句式简单,句法独特,因此翻译时译者更多的采用直译法和意译法。最后笔者提出了一些建议及对策,希望通过笔者对汉语公示语维译的总结与分析,能够有助于优化首府的双语环境。
参考文献:
[1]丁衡祁.努力完善城市公示语 逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006(11):13.
[2] 戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究[J].中国翻译,2005
(11):38.
[3]孙良诚.谈谈英汉互译中常用的翻译方法[J].安徽电子信息职业技术学院学报,2005(4):8.
作者简介:杨晶晶(1993-),女,回族,新疆,新疆师范大学语言学院中国少数民族语言文学在读研究生,主要研究方向:翻译理论与实践。