通过功能对等理论浅析商务英语翻译

2018-09-10 02:49王金贵张笑尘
企业科技与发展 2018年2期
关键词:商务英语翻译功能对等理论归化

王金贵 张笑尘

【摘 要】文章引用了奈达的功能对等理论作为理论依据,分析了功能对等理论在商务英语翻译中的应用。功能对等理论完善了商务翻译的理论基础,对我们将来的翻译研究和实践具有重要的指导和参考价值。

【关键词】功能对等理论;商务英语翻译;归化

【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1674-0688(2018)02-0271-02

0 引言

随着经济文化的进步,以及各国贸易往来的频繁,商务英语起着越来越重要的作用且越来越受到人们的关注,同时人们加大了对商务英语翻译的准确性和专业性的重视,越来越多的语言学者们也开始进入商务英语翻译的研究领域。作为一门具有专门用途的语言,商务英语有着自己独特的文本特点,想要做好商务英语翻译,离不开专业理论的指导,本文引用了奈达的功能对等理论作为理论依据,分析了功能对等理论在商务英语翻译中的应用。

1 奈达的功能对等翻译理论

奈达是美国著名的语言学家、翻译理论家。他的翻译理论在世界翻译领域界中具有极高的价值,被誉为“现代翻译理论之父”。奈达在1964提出了两个对等理论。他在《翻译科学初探》一书中首次提出“形式对等(formal equivalence)”和“动态对等(dynastic equivalence)”理这2个对等概念。但从他更倾向于后者的使用,由于“动态”这个词往往会给人产生误解,于是他在“动态对等”理论的基础上又提出了“功能对等(functional equivalence)”理论,并成为世界上著名的翻译理论。在奈达看来,所谓“翻译”,就是在翻译的过程中,使用最自然、最贴近的对等语,实现对译文源语信息的再现[1]。功能理论的核心思想是译文的读者读到此篇文章时的反应应与原文的读者读到此篇文章的理解大体上是一样的。所以,功能对等中的“对等”指的是语言的风格和语言的意义上的对等。动态对等包括4个方面的对等:第一个方面是词汇对等,第二个方面是句法对等,第三个方面是篇章对等,第四个方面是文体对等。奈达认为在对等过程中要优先考虑意义的对等,其次考虑形式的对等。如果能够做到动态对等,译文中虽然同一信息是用不同的语言表达出来的,但是在原文与译文的读者读过以后都能正确地领悟文本所表达的意义。

功能对等理论还存在归化和异化及意译与直译的问题。其中,异化和直译强调忠于原文,要求译文与原文的形式相近,具有准确性。而归化和意译则强调译文的通顺性和实用性,强调是否易于被人们所接受。在奈达的进一步研究中指出,由于使用不同语言的人们的语言使用习惯和文化存在差异,同一信息的表达方式是不同的,所以译者在翻译的过程中为实现等量信息的传递,就需要修改原文的表达形式,以期符合译文读者的阅读习惯和在不同文化中对同一事物的不同表达形式,从而更好地实现功能对等。由于在翻译活动中完全对等是很难实现的,所以功能对等理论中的“对等”是相对的,要根据实际情况操作,以避免译文晦涩难懂。

2 从功能对等理论下分析商务英语语篇的特点

商务英语是英语的一种功能变体,是专门用途英语中的一个分支,适于商务场合中应用,或者说是一种包含了各种商务活动内容、适合商业需要的标准英文。而这些商务活动包括技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等[2]。在国际贸易合作中,商务英语翻译起着至关重要的作用,是国际商务交流的重要途径。从词汇和语法的角度上看,商务英语所使用的词汇专业性强、语体规范、语言简洁、多社交性套语,因此在翻译过程中应遵循功能对等的原则。

2.1 词汇特点

商务英语词汇具有极强的专业性,词汇的翻译强调专一性,词义要准确,避免使用过程中出现歧义,确保信息的准确传递。商务英语的词汇都是缩略词汇,其中包含大量专业术语,具有商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等[3]。例如,单证中的词汇B/L(bill of lading,提单)、charges(运费)、rate charge(费率)、D/R( dock receipt,场站收据)、specification(规格、等级)等,这些词汇只有通过对专业知识的学习才能够掌握。商务英语词汇还存在大量使用古语词的特点,古语词属于正式用语,符合商务英语用语精准、简明的特点。常用的有hereinafter(在下文中)、therein(其中)、herein(在此)、hereby(下述)、whereby(根据)、thereof(由此)、whereas(鉴于)等。古语词的使用增强了商务文本的正式性和严肃性。

2.2 句法特点

在商务信函的撰写中多使用短小精悍的简单句、并列句。意义明晰(clarity)、用词简洁(conciseness)、礼貌周到(courtesy)、信息完整(completeness)、语言正确(correctness)。在商务合同及相关法律文件中则多实用长句、陳述句及复合句。正式的合同应详细而具体,说明合同双方同意的条款,列出双方的权利和义务以及与交易相关的所有内容[4]。词语的使用要避免歧义或含糊,体现了商务用语的严谨。商务英语具有较强的客观性,在语言的使用中应避免个人感情色彩或主观性语言,在词语的使用中避免人称代词和物主代词的出现。在表达上尽量使文意明白晓畅、逻辑关系鲜明、表达准确。可使用逻辑关系词如as a result、due to等。

2.3 语篇特点

商务英语的专业性极强,句法强调简洁且富有严密的逻辑性,而在语篇上,强调特定的商务语篇,应采用特定的语篇结构[5]。商务英语应用文应具备哪些特点呢?从商务语篇的整体角度来看,需要具有完整(completeness)、简洁(conciseness)、具体(concreteness)、正确(correctness)、清晰(clearness)、礼貌(courtesy)及体谅(consideration)7个特点,这7个特点是商务英语在使用时需要遵守的7项原则。表达内容完整清晰、使人一目了然,内容具体、信息明确,例如在报盘还盘时应注明具体的数据。书面用语不仅要简洁,还有做到礼貌和体谅,用语委婉而且要顾忌对方的感受,站在对方角度考虑。

3 功能对等理论指导下的商务英语翻译

奈达的功能对等理论解决了长期以来的直译与意译,归化与异化的争论。在形式对等与功能对等之中奈达倾向于功能对等,要求译文尽可能地还原源语言的意译,即译文所表达的效果和读者的反应应与原文读者的反应一致。翻译不仅是词汇意义上的对等,还有语义、风格和文体的对等。此外,不同语言具有不同文化内涵,在翻译过程中不能让形式掩盖了原语言的文化内涵。因此,译者在最大限度地展现源语言的文化的同时,还要使译文符合译文读者的文化,通过翻译消除不同文化上的差异。由此可以看出,奈达倾向于意译与归化。在商务英语翻译中,直译、意译和归化也是重要的指导理论。

3.1 商务英语中的直译

直译是最直接、最简单的翻译,在原文与译文之间不存在用词或文化差异时,可采用直译方法进行翻译。直译不是逐字逐句地翻译,直译是准确、全面地翻译原文,整个过程中不删减或添加任何成分,完全保留原文的风格与情感。

译文需将原文中的信息准确完整的翻译过来,原文与译文均使用规范正式的语体。

例:In consideration of mutual convenience, promises,benefits,and terms of this agreement and for good and valuable consideration, the benefit of which is hereby acknowledged, the parties hereto agree and promise to honor the following conditions.

译文:本协议考虑到双方的便利,承诺,利益和条款,以及良好和与受益价值相等的回报,协议双方现达成如下协议,并承诺信守合同。

译文与原文表达方式的风格保持一致,表达准确。

3.2 商务英语中的意译

意译要求译者不受原文形式的限制,通过适当的形式和流畅的语言将原文所表达的深层含义表达出来,使译文符合译文语言的结构特点,灵活地表达原文,更易于读者接受。

例:Any addendum to be agreed in future must be considered as integral parts of this contract.

譯文:今后的任何附件必须被视为本合同的组成部分。

在这里将addendum to be agreed译为附件,符合汉语简洁明了、清晰易懂的表达习惯。

又如,ABC is a new generation of modelling foundation,which refines facial contours while illuminating the complexion with a pearl-like radiance. Its ultra-fine and silky texture glides smoothly onto the skin to adorn it with a powdered veil.

译文:ABC是新一代的美容护肤产品,在改善皮肤的同时为皮肤增添珍珠般的光泽。只需轻轻涂抹一层,便可使您的皮肤如纱般细腻柔软。

因为这段材料是化妆品广告,所以modelling foundation应译为美容护肤产品。广告翻译在保证原文内容的准确表达的同时更要注重广告语的使用效果,使产品功效的表达方式符合译文读者的语言习惯。

3.3 商务英语中的归化

归化注重读者的文化背景,强调文化层面的翻译策略,使译文更加接近读者的语境,降低译文的文化色彩,使译文更容易被理解。由于不同语言的背景文化不同,所以人们对同一事物的文化内涵和理解是不同的,比如,“龙”是中国的吉祥物,是权利的象征,是人们敬仰的图腾。而在英国,龙则是不祥之兆,是魔鬼的象征,人们则将其视为厄运。所以,奈达认为归化是对不同文化背景下译文翻译的最适合的方法。

4 结语

商务英语的专业性和独特性决定了对翻译策略的要求,奈达的功能对等理论与商务英语翻译的逻辑性、准确性、专业性等方面的特点契合度极高,对商务英语翻译有着巨大的贡献,使商务英语在翻译之路上更进一步,译文质量更高一层。奈达提倡的归化、异化和直译3种翻译策略的灵活运用突破了最初死板的译法,根据不同的语言情景使用不同方法的翻译技巧。这使得商务英语译文更加灵活贴切,使译文读者更易于理解原文的内涵,这使商务合作双方的信息传递和交流更加准确。功能对等理论完善了商务翻译的理论基础,对我们将来的翻译研究和实践具有重要的指导和参考价值。

参 考 文 献

[1]王璐.从奈达功能对等理论的角度看隐喻翻译[J].常州大学学报,2012(1):101-104.

[2]陈苏东,陈建平.商务英语翻译[M].北京:高等教育出版社,2005.

[3]王璐.浅谈商务英语翻译技巧[J].科技创性导报,2010(6).

[4]虞苏美,张春柏.新编商务英语写作2[M].北京:高等教育出版社,2006.

[5]邓铁.功能对等翻译理论与药品说明书的英译汉策略[J].北方学院学报,2014(3):7-11.

猜你喜欢
商务英语翻译功能对等理论归化
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
归化已成国际篮坛普遍现象
归化,切勿只盯着一时之需
合同英语的语言特点及翻译对策
功能对等理论在文化补偿翻译教学中的应用
柰达功能对等理论视角下的公示语英译研究
商务英语翻译中的文化差异及其对策
基于功能对等的商务英语翻译浅谈