如何解读文言文人物传记题

2018-08-15 02:51闫会才
美文 2018年16期
关键词:意译断句重合

闫会才

今年高考全国卷的三套卷子,文言文阅读都不约而同地选了人物传记。那么,对这类题目应该怎么解读呢?

第一步是读懂。一要了解人物传记的特点。在人物传记中,第一次提到的人,往往是姓、名、字都予以介绍。再次提及只说名或字。而古人的名、字各种各样的都有,有时不好识别。经验告诉我们,稍一疏忽,就会把古人的名、字当作一般词语解释,那样是怎么读也不可能把所给古文读懂的了,因为我们自己给自己设置了阅读障碍。正确的办法是,古人的姓名第一次出现时就用笔划一划,以后名、字出现时也划一划,以此提醒自己注意。其次,传主一般是在官场里摸爬滚打的官吏。对他们来说,任免升降调是常事。这样,文章中不可避免涉及这方面内容。相应的词语,如果我们平时给以掌握,那么再读古文时这类词语也就不会成为阅读的拦路虎了。表示官职任免升降调的词语有:拜、放、除、黜、夺、升、擢、调、转、改、徙、征、辟、谪、迁等。第二,文言文后面设计的题目除了翻译题外,现在都是选择题。选择题都是四选一 ,有正确项,也有错误项。读文言文读不懂时,不妨看一看相应的题目,有关选项或许能够为你提供能够读懂的信息。特别需要明白的是,做对一个题目,也就增加了读懂文言文的一个已知条件,我们应该充分利用这些已知条件,反过来用它们帮助我们读懂文言文。第三,文言文的后面往往标有出处或在注释中对古文的人物作出介绍。这些出处或介绍,有时可以暗示文言文的内容或主旨。我们知道,把握了文章的内容或主旨,也就有助于对文章中字词句的理解。可我们一些同学对出处和人物介绍,总是视而不见,这怎么能行呢?第四,需要知道的是所给文言文不一定处处都要搞明白。事实证明,一则文言文有那么几处读不懂读不明白,倒不一定影响答题。这样,真有那么几处搞不懂,确实没有必要放心不下,以致浪费了不该浪费的宝贵时间。

第二步是解答。所给文言文读懂了,我们再讲究一些方法,正确解答好题目,也就不是一件难事了。

文言断句题。我们先根据自己的理解对文中相关句子(划波浪线的句子)断句,断句时注意特殊词语,其中,句末语气词有“矣”“焉”“耳”“乎”“哉”等,这些词语后面要断开;“夫”可为句首发语词,可为句末语气词,如果是前者,那么在其前面断开,如果是后者,则在其后面断开。我们用重合法解答断句题,就是拿我们的断句和命题人给的4个选项比较,选项中和我们的断句完全重合的,就是正确的选项。如果没有完全重合的选项,那么就看一看那个选项和我们的断句基本重合,然后选择这个基本重合的选项。

文化常识题。这个题目,是要求选出不正确的一项。如果我们能够确定其中的三项正确,那么利用排除法,那么剩余的一项,自然是不正确的。这是用排除法。也可以用重合法,直接断定某项不正确。正确解答这个题目,需要在平时下功夫。这就是对常见的文化常识多积累,多梳理。如果平时没有下足功夫,在考场上只凭解题方法是不可能凑效的。

概括和分析题。这个题目,也是要求选出不正确的一项。需要注意的是,命题人设计不正确的一项,常运用一些方法,这些方法有:张冠李戴、扩大范围、缩小范围、以偏概全、因果倒置或者是不存在因果关系、走极端及将或然判断与实然判断混淆。或然是指事情可能发生,但还没有发生;实然是指事情已经发生,属于客观存在。我们仔细阅读相关选项,然后拿这个选项和文本中的相关句子比对,如果不能完全重合,那么自然就是错误的。在比对时,注意从“张冠李戴、扩大范围”等入手,这样,可节省时间。

文言翻译题。翻译句子需要做到两点:第一、准确,即翻译出的文字要忠实原文,没有随意改变或对内容的增删;第二、规范,即翻译出的文字符合现代汉语规范,也就是没有语病。做到这两点,翻译时就应该本着以直译为主,意译为辅的原则。

先谈直译为主。所谓以直译为主,就是按原文逐字对照翻译,也可以说是字字落实,句句落实,一是一,二是二,不走样。怎样才能做到呢?

一、留,指保留原词。文言文中凡人名、地名、物名、帝号、国号、朝代、官名、爵名、谥号、庙号、年号、度量衡单位及数量词等都可以保留不翻译。如:诸葛诞以寿春叛,魏帝出征,芝率荆州文武以为先驱。(2018年高考全国卷Ⅰ)其中的“诸葛诞”是人名,“魏帝”是帝号, “寿春”“荆州”是地名,都不用翻译。

二、换。这包括两种情况。1.指用现代的意思去对某些词语做出解释。如:

帝以芝清忠履正,素无居宅,使军兵为作屋五十间。(2018年高考全国卷Ⅰ)

这里的“以”“ 素”“为”,可依次换为现代汉语中意思相同的“因为”“一向”“建造”来翻译。全句翻译为:皇上因为鲁芝清廉忠诚行为端正,一向没有私宅,让士兵为他建造五十间房屋。

2.指有些特殊句式翻译时可改换为现代汉语常式句式。如:

民思其德,为立祠安阳亭西,每食辄弦歌而荐之。(2018年高考全国卷Ⅱ)

“为立祠安阳亭西”,是一个状语后置句,翻译时应将状语“安阳亭西”放到谓语动词“为”前面,翻译成现代汉语就是:在安阳亭西为他建造祠堂。

这里所说的特殊句式除了状语后置外,还有宾语前置外、定语后置、谓语前置(即主谓倒装)。

三、增。这包括两种情况。1.文言文以单音词为主,现代汉语以双音词为主,这样,很多情况下可用添字法变单音词为双音词。如:

愚人村野无所知,若以叛逆蔽罪,恐辜好生之德。(2018年高考全国卷Ⅲ)

这里的“恐”“辜”“生”“德”,可通过添字法依次添加为“恐怕”“辜负”“生灵”“仁德”,全句翻译为:愚人粗鲁无知,如果以叛逆定罪,恐怕会辜负陛下爱惜生靈的仁德。

2.文言文在一定条件下常省略主语、谓语、宾语、介词等句子成分,为使译文通顺,应将省略的句子成分适当补上。如:

方务去前之苛,犹虑未尽,岂有宽为患也。(2018年高考全国卷Ⅲ)

“未尽”的谓语是“做”,现在省略了,翻译时应该补出来。全句可翻译为:正尽力去除先前的苛严,尚且担心(做得)不够,哪有宽松成为祸患的呢。

四、删。凡是没有实在意义,只是作为一种标志,或者是表示判断,或者表示语气、停顿、补足音节和舒缓语气等的虚词,可以省略不译。如:

予之先容甫,以爵也;若以学,则予于容甫当北面矣。(2017年高考江苏卷)

这里的“之”是助词,起取消句子独立性的作用,不用翻译。全句翻译为:我超过容甫,是凭借官位;如果论学问,那么我应以容甫为老师。

再谈意译为辅。意译是指不拘泥于原文的字句,只按原文表达的大意来翻译。何时需要意译呢?直译后如果难以做到通顺,表达难以做到准确,这时就应该联系上下文适当意译了。再说得具体一点就是,下面几种情况,大多需要意译。

一、使用比喻时。如“乃是蒙恬北筑长城而守藩篱”中的“藩篱”,原来的意思是篱笆墙,翻译时就难以将比喻保留了,我们可以翻译为“边防”之类。再如“金城千里”中的“金城”,就不能译为“金子修筑的城”或“金属修筑的城”,因为我们现代汉语中没有这样的说法。如果保留比喻,则可翻译为“钢铁般的城防”;不保留比喻的话,可以翻译为“坚固的城防”。

二、使用借代时。文言文中有许多借代,如用“布衣”代没有做官的人;用“缙绅”代官员,用“三尺”代法律,用“万钟”代高官厚禄等等。这些说法,现代汉语中都没有,如果翻译,那么就需要把所代之事物写出来。

三、使用委婉说法时。古代人行文,有时因为有所顾忌,有时则是由于谦恭,有时是为了求雅,往往不直说要说的事情,而是把要表达的意思拐弯抹角说出来,这就是委婉说法。比如将国王或王后的死说成“山陵崩”,将自己的死说成“填沟壑”,将出兵征伐他人说成“会猎”,将上厕所说成“更衣”等。遇到这些情况时,也需要我们意译。

高考阅卷是采点评分。对文言文语句翻译而言,就是看我们重点实词、虚词翻译出来没有,特殊句式给以体现了没有,句子的大意给译出没有,所组织的语句是否符合现代汉语规范。只要我们读懂了所给文本,而又按照上面所说的去做了,那么这10分到手也就不是难事了。

猜你喜欢
意译断句重合
500kV线路重合闸故障分析与处理
浅谈英汉翻译中的直译与意译
核心句理论在英汉视译断句技巧中的应用
浅谈直译与意译的合理结合
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
妙用标点巧断句
浅析重合闸
断句难不难
表针重合
正方体平面展开图中重合点的判定方法