刘英丽 张海凤
摘要:传统文化外宣翻译中,词义空缺给翻译者带来了较多的困难。弥补词义空缺可采用音译法、直译法、意译法、音译和直译结合法、音译和意译结合法、音译加脚注法、释译法等,促进世界各国人民更好地对燕赵文化的理解。
关键词:燕赵传统文化;外宣;翻译方法
中图分类号:G112 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2018)18-0083-02
2013年国家提出“一带一路”倡议,引起世人瞩目。俄中友协副主席萨纳科耶夫评价“‘一带一路绝不仅仅是一条商品运输的物流通道,还是中国改革开放政策的延伸和联系不同文明的纽带。”习近平主席说过,“我们要保持经济持续健康发展,就必须树立全球视野,更加自觉地统筹国内、国际两个大局,全面谋划全方位对外开放大战略,以更加积极主动的姿态走向世界”,“要精心做好对外宣传工作,创新对外宣传方式,着力打造融通中外的新概念、新范畴、新表述,讲好中国故事,传播好中国声音。”而“好声音”的传播在一定程度上是通过文本翻译来完成的。
一、翻译原则
外宣翻译中,我们在遵循严复先生的翻译标准“信、达、雅”之外,还要充分运用“外宣三贴近”原则:贴近中国发展的实际、贴近外国受众群体对中国文化的需要、贴近外国受众群体的思维习惯。著名翻译理论家纽马克认为:文本不同,翻译方法与策略也应不同。以目的语国家文化为归属的信息型和诱导型文本,比如外宣资料,大多采用交际翻译法,目的是利于译入语国家的读者理解和接受。
二、词义空缺形成的原因
众所周知,客观世界本身是没有人文色彩的,对同一事物人的反应大多是相同的,用语言描述此事物也基本相同,但是并不是所有的词都能一对一地对等起来。这些词语的附加、引申意义有时是不吻合的,其附加的文化意蕴可以通过音、词、句、篇多层次的形式表达,也可通过内涵、风格、情感、联想多方位来表达。词义是最能体现民族文化精神的。在翻译过程中,常见的词义空缺为名词,动词、形容词和副词的词义空缺则比较少。这些词语大多是各自语言中文化负荷较重的词汇,因此我们在对外宣传时应采用行之有效的翻译方法。
翻译中的词义空缺主要是指英汉语中缺乏对应的词语。词义空缺的原因概括起来大致有五个方面:(1)生活环境,生活经验的差异;(2)风俗习惯的不同;(3)宗教信仰的不同;(4)对客观世界认识的不同;(5)语言及非语言方面的因素。
三、翻译方法
词义空缺给英汉语间的转换、翻译带来了较多的困难,但是在翻译过程中,原语语义又必须得到再现,因此在语义翻译转换中遇到空缺词义时,一般都会通过借用、引进外来语的方式使得两种语言偶合或并行。借词的引进可采用音译法、直译法、意译法、音译和直译结合法、音译和意译结合法、音译加脚注法、释译法等。
1.音译。一般人名、地名、燕赵传统文化特有的名称可以采用音译法。例如:滦河—luanhe、大城山—Dachengshan、燕国—Yan、少数民族胡—Hu、鲜卑—Xianbei等。迁安、迁西、滦县、丰润、乐亭等地属于孤竹国Guzhu in Qian'an,Qianxi,Luanxian,Fengrun and Laoting。
2.直译。直译是解决翻译语言中词义空缺难题的更为妥善的方法,通常是在处理词义空缺时的首选方式。中国古代各朝代均有各自的纪年方式,对于缺乏中国历史、文化常识的外国人来说,可以采用直译后加注公历年份来表达。如“清光绪三十四年秋”可翻译为“In Autumn of the 34th year in Guangxu regime (1908 A.D.)”,“汉武帝”可翻译为“Wudi Emperor(156B.C.—87A.D.)in Han Dynasty”。其他典型的文化词也可采用此种方法,如“冀东文艺四枝花”可翻译为“the four artistic flowers of east Hebei Province”。
3.意译。意译实际上是处理词义空缺的一种不得已的办法,即如果所有的方式都不太适合于翻译语言,便可以采用意译,以便达到双语交流的目的。例如“印证了胡汉交融的历史”,“胡”在此指的是少数民族,意思是燕赵文化是汉族与少数民族文化交融的历史,可翻译为“confirming the history of ethnic integration”;皮影界的梅兰芳——高荣杰,梅兰芳是京剧大师,为中国人所熟知,但是并不是为世界熟知,在此是指高荣杰在皮影界的造诣很高,因此可意译为“a great master in Shadow Play—Gao Rongjie”;影卷是唐山皮影戏的剧本,“影卷”可译为“lyric script”。可见,为了保证原语意义的对应转换和译语优势不受损害的情况下,意译也是一种翻译手段。
4.音译和直译相结合及音译和意译相结合。音译和直译相结合及音译和意译相结合是解决词义空缺的较好办法。它在尽可能保持原文语言文化特征的同时,又能使读者明了并接受原语语义。另外,在解决词义空缺的同时还常常为受众国引进新的表达方式。音译和直译相结合,如京剧—Beijing Opera、評剧—Pingju Opera、唐剧—Tangju Opera、乐亭大鼓—Laoting Drum Play、疙瘩腔—Geda Tune。音译和意译相结合的有:冀东—Jidong(east Hebei province)。此外,还有音译加脚注法、释译法等。比如皮影和评剧中的各种唱腔、角色、剧本名称的翻译,加脚注解释会更利于理解。例如皮影里人物行当分为五类:生、小、髯、大、丑,如果仅提供音译,外国读者对此不会产生生动的印象,如果加上注释,则有助于对皮影行当有一个全面的理解,因此可以分别翻译为:生—Sheng(male leading roles)、小—Xiao(female roles)、髯—Ran(male roles with beard)、大—Da(roles with colored faces)、丑 —Chou(roles of lower status but with great humor);剧本名称《杨三姐告状》、《高山下的花环》、《牡丹仙子》、《牛郎织女》可分别翻译为“Yang Sanjie Gao Zhuang”(Yang Sanjies Complaint,telling the story of a countryside girl who complained for the death of her sister)、“Gao Shan Xia De Hua Huan”(Wreaths at foot of mountain)、“Mu Dan Xian Zi”(Fairy Peony)、“Niu Lang Zhi Nv”(the cowherd and his weaving Maid)。
来自不同文化世界的人们,其思维方式和价值观念有着巨大的差异,对现实世界的观察方式也截然不同,因而不同文化的语言形成了各自风貌和特征,因此在传统文化对外传播过程中,对于词义空缺词采取恰当的翻译方法,才能使中国文化走出国门,并且走进国外读者的心中。
参考文献:
[1]魏志成.英汉语比较导论[M].上海外语教育出版社,2003.
[2]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社,2001.
[3]Peter Newmark.A Textbook of Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
[5]刘守华.文化学通论[M].北京:高等教育出版社,1992.
[6]黄友义.坚持外宣三贴近原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004.