摘 要:翻译人员在翻译实践的过程中,必然面临的一个问题就是理清翻译理论与实践的辩证关系。众所周知,翻译理论与翻译实践的关系在人类的历史过程中,受到了人类认识发展的一般辩证规律的支配,而随着翻译作品的不断问世,世界文学文化的不断交流,不断地需要将不同语言翻译成不同的语言,而翻译实践进行到一定的程度,必然就会产生一定的指导性的翻译理论。然而很多人会认为翻译哪有什么理论,只不过是人们在翻译过程中对某一现象的总结而已。但在不断的实践中,人们逐渐的发现,所谓的现象就是翻译理论的对于翻译实践有着重要的作用。
关键词:翻译理论;翻译实践;发展
在全球一体化的进程中,各国的翻译发展事业迅速,呼唤着翻译学理论的有力指导支持。如翻译事业如何发展?翻译人员应该具备什么样的素质?怎样才能达到标准正确的翻译?因此前人的翻译理论在翻译实践中起到了重要的作用。中西方都有不同的翻译理论流派,西方翻译理论研究分为三个学派:文艺学派、语言学派和文化学派。文艺学派主要指二战以前的翻译研究,这一时期的理论比较零散,讨论的焦点是直译和意译,形式和内容,注重翻译的效果,追求译文的文学性和创造性。由于文艺学派缺乏系统的理论,在此背景下语言学派应运而生。语言学派建立在索绪尔、乔姆斯基、布龙菲尔德的语言学理论之上。国内的翻译家,语言学者们也有过类似的尝试。如潘文国以有无翻译学学科意识为标准把西方翻译研究史分为传统、现代和当代三个阶段。他把传统阶段的翻译理论看成是“文艺学派”,现代阶段看成“语言学派”或“科学学派”,把当代阶段的翻译研究划分为“翻译研究学派”“解构”学派(或译者中心学派)和“后殖民主义”学派(或政治学派)三类,而翻译研究学派之下又细分为“多元系统”学派、“描写”学派、文化学派和“综合”学派四个亚类。这些流派都对于后来对于翻译的研究起了重要的启发的作用。
在一代代的探索中,我们越发认识到任何一种事物的发展都是不断地循序渐进的,尤其是关于将一种语言转换成另一种语言的翻译理论研究。因而翻译理论的发展,是一个不断深化的过程,对翻译理论也需要不断地更新和发展。但是无论翻译理论的如何发展,都是在原有基础上的不断提高,我们都知道,各国文化习俗,语言传统的不同,翻译理论必须的根植在不同的文化中,是具有民族特色的东西。我们不能切断翻译理论的历史脉络,同时也不能抹去民族的特色。我们需要对其横向的引进与纵向的继承。因此高水平的翻译就是要对各种文化的足够的了解,才能对翻译实践起着指导作用。翻译理论的重要作用就是保持译文的,也就是表达原文思想的完全准确在修辞作用上与原文的一一致。确切翻译是以整体与部分之间一定的均衡为前提的,尤其是以表达作品的一般性质和表达其个别片段方面接近原文的程度之间的一定均衡为前提的。而翻译理论本身是一个综合的开放的系统,翻译理论与各种文化课程都息息相关,从语言学到文学都有关系,但是本身又有相当的独立性。翻译理论可以借助语言学的原理来阐发语际交换规律。在实践的具体运用中,必须需要借助翻译理论为其理论基础,在翻译实践中对各种文化语言进行解析,从而促进文化的交流,信息的传递。然而人们开始讨论翻译理论到底是什么,学界有不同的观点,有人认为就是追求神似,有人认为是案本以及求信。西方学家将其分为“内部研究”和“外部研究”。“内部研究”是翻译研究的核心内容,例如翻译的基本理论模式,翻译的实质、原理、标准、翻译的思维方式以及可译性等问题,翻译的方法论、翻译程序、翻译美学、翻译艺术、技巧等等。“外篇”翻译研究翻译与外界的关系,也就是翻译与哲学、社会学、文化学、语言学的关系。但是这种分类并不是机械的,因为种种的翻译的理论并不仅仅是对于外篇与内篇的研究,更是对于针对理论对于实践的具体指导。
翻译理论与实践的关系,并不是简简单单的理论指导实践,而是涉及很多文化领域。因而翻译理论必须灵活的运用,因为语言不止是不同的语言符号代表同一种含义,而是每个单独的语言符号都代表不同的文化,因此也代表了特有的社会文化的背景,因而在翻译理论的运用中要具体问题具体分析,不是机械的运用,翻译理论不是“万能药”,适用于各类的语言、题材、文化。所以翻译人员必须清醒地意识到这些区别,将翻译理论与翻译实践完美地结合在一起。
具体的翻译实践有很多适合的翻译理论可以采用,中外很多的学者都提出了很多著名的翻译理论标准。严复在《天演论.译例言》首次提出“信”“达”“雅”的翻译标准。“信”指的是“忠实”,“达”指的是“流畅”,“雅”指的是“尔雅”。西方学者奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。为使源语(source language)和目的語(target language)之间的转换有一个标准,减少差异,奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。”奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。诸如此类的翻译理论在具体的翻译实践中对翻译者起了重要的指导作用。同时对于翻译者来说也是一个重要的挑战,因为要在翻译过程中根据具体的情况来运用。言而总之,在翻译实践的具体过程中,我们坚决避免唯理论,也不要忽视理论对于实践的指导作用,要始终做到翻译理论与翻译实践的紧密结合。
参考文献:
[1]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外国语教育出版社,2000.
[2]方梦之.译学词典[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[3]戴载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2002.
[4]李运兴.英汉语篇翻译[M].北京:清华大学出版社,2003.
作者简介:
曹亚荣,天津市,天津外国语大学。