“She Walks in Beauty”诠释与新译

2018-07-13 01:23桂智刚吴海西西安建筑科技大学学报编辑部西安710055
名作欣赏 2018年36期
关键词:霍顿动态化拜伦

⊙桂智刚 吴海西[西安建筑科技大学学报编辑部, 西安 710055]

She Walks in Beauty

She walks in beauty, like the night

Of cloudless climes and starry skies;

And all that's best of dark and bright

Meet in her aspect and her eyes:

Thus mellow'd to that tender light

Which heaven to gaudy day denies.

……

乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron),是英国著名的浪漫主义诗人。他出身于贵族,却同情劳苦大众,并充满了反抗精神。他勇敢地投身于希腊民族解放运动。1824年终因劳累过度,一病不起,不久在希腊去世。他的作品大多是描写充满了反抗精神的“英雄”,抒情诗占比不是很大,而这首诗被认为是拜伦最杰出的抒情诗和代表作。这首诗创作的过程是一个动人故事。1814年,拜伦在一次舞会上与其年轻的表妹——霍顿夫人(Lady Wilmot Horton)偶遇;当时霍顿夫人新寡,身着一件黑色长裙。当她向他走来时,礼服上的闪闪发光的亮片,在灯光的辉映下,犹如夜空中的点点繁星,还有那美丽的容颜、优雅的仪态、清澈的眼睛、恬淡的笑容,使得美丽的夫人显得既雍容华贵又光彩照人。这种美的强烈冲击,令诗人怦然心动,遂提笔写下了这首“She Walks in Beauty”。

一、 简析

(一) 题目She Walks in Beauty既是第一句,也是本诗的题目。抽象名词beauty和行为动词walk的搭配,使人感到既新鲜又陌生,而且还神秘。

(二) 第一节在第一小节中,拜伦把美丽的女主人公比作夜晚,这超乎了人们的想象。在传统的情诗中,往往把美女比作“鲜花”,莎翁比作“夏日”,但拜伦却独树一帜,别出心裁地把人比作夜空,既新颖别致,又给人一种幽深、朦胧的美感。她一出场便把人带进梦幻般的境界。

(三) 第二节头两句“One shade the more, one ray the less”与我国宋玉的《登徒子好色赋》中“增之一分则太长,减之一分则太短;著粉则太白,施朱则太赤” 一句,极为相似,可谓有“异曲同工”之妙。最后一句“How pure, how dear their dwelling-place”,又引入了一个与美不可分割的主题: 心地善良。也就是说,外在的美源于心灵的美。

(四) 第三节深入刻画和表现了美人的美好内心:1.品行善良的美好时光;2.平和而宽容的心态;3.纯真而无私的爱。阐明了真善与美不可分割的关系,使美得以升华。也许真实世界里的霍顿夫人,并没有拜伦笔下的夫人那么完美。但如果仅仅只有外在美,会让人觉得俗不可耐;如果又仅有内在美,也会让人觉得遗憾。“ 自然美的女神→外表美的贵妇→内心美的灵魂”;“真→善→美”步步推进,拜伦笔下的霍顿夫人的美,最终还是她纯洁的心灵与“ 和平的、包容一切的灵魂!”“和平与包容”之美正是拜伦一生所追求的,在现实世界中无法企及的崇高理想。

二、 音乐化——韵律优美

这首诗合辙押韵,读起来朗朗上口,给人以“音乐化”的总体印象,好像配上了音乐,让我们产生了一种共鸣。

(一) 韵式分析1.这是一首四音步抑扬格(iambus) 韵诗,共分为三节,每节六行。由一个轻音节和一个重音节构成音步,如“One shade the more, one ray the less”“The smiles that win, the tints that glow”,一轻一重,抑扬顿挫,节奏感极强。2.韵式为押尾韵“ABABAB,CDCDCD,EFEFEF”,基本是每两行成一对,单双句分别押韵,即单句一、三、五行同韵,双句二、四、六行同韵。例如第一节:单句,最后一个单词“night,bright,light”,押ait韵;双句,最后一个单词“skies, eyes, denies”,押aiz韵。3.mellow'd和o'er,是mellowed和over的缩写,这样做也完全是为了格律和押韵的需要,读起来朗朗上口。

(二) 语句调整全诗为了诗词格律和韵式的需要,有两处做了明显的调整,但恰到好处,也使全诗显得精美完整。第一处,第一节最后一句“Which heaven to gaudy day denies”,实际上正常的英语应该是“Which heaven to gaudy day denies ”。为了诗词韵律的需要,与前面的“skies”“eyes”保持一致,有意将动词后置,这也使得“denies”这个词更加突出,强调了女主人公的美不可及。另一处,是第二节第五句“Where thoughts serenely sweet express”,正常的语序应该是“Where thoughts serenely sweet were expressed”,这样的修改也是为了押韵的要求,而且还将句式由原来的被动改为主动。

三、 动态化——动静结合

动态化是这首诗的又一个特点。诗的题目,“beauty”和“walk”的搭配,使人感到美仿佛是流动的,是向你、向我走来,一开始就拉近了你我的心,人们随着“她”的身影而移动。而舞会本身又是动态的,体现出了“美”极强的动态特征——那若隐若现的灯光、优美动感的旋律和节奏明快的舞步。动词在本诗中的运用,更是恰到好处,是动态化的具体体现。仅举以下几个例子:

第一节的第二第三句“And all that's best of dark and bright / Meet in her aspect and her eyes”,这其中“Meet”一词的运用,恰到好处地体现了“美”的动态特征:仿佛我们看到了“明暗交汇”的过程,静态美直接通过动态美反映了出来。

第二节的第二第三句 “Which waves in eyes raven trees / Or softly lightens over her face”,“waves”和“lightens”两词更加传神和逼真。使人觉得,美在不断地“波动”和“洒布”,给人一种身临其境的感觉。美在“她”身上有了生命,美又一次愉悦着人们的感官。

四、 陌生化——借物喻人

陌生化为了使艺术新颖别致,将本来熟悉的对象变得陌生起来。题目中,行为动词“walk”与抽象名词“beauty”的搭配,本身就给人一种陌生化的体验,再加上“夜空”“繁星”这些随后出现的大自然中的景物,宁静而神秘,可望而不可即。另外,将“光”与“美”与“她”的结合,就是这首诗最“陌生化”的方法。

光,贯穿全诗,不仅表现在容颜上、眼眸中,而且是从心灵中散发出来,是内在之美。第一节,用夜晚迷离和温润的光和影在营造出一个光影交融的美妙世界,走来的女子仿佛就有神仙的气质。第二节,再次用光和影来雕琢这位女子的美丽,发丝间、容颜上,直至引出心灵美,美仿佛无处不在。第三节,芳华在光影中重现,外表的气质与内在的优雅融为一体,这才是“真善美”的体现和追求。霍顿夫人到底有多美,我们不曾亲眼看见,也许真实的世界中并没有那么完美。但是,通过新颖别致的陌生化的手法,拜伦将她描述得超凡脱俗、与众不同。

五、 新译文

由于英汉语言自身的不同特点,用英文准确地翻译成中文,“信、达、雅”一直是翻译追求的目标。该诗至今已出现了多种中文译本,最有名的是查良铮(穆旦)的译本,曹明伦、吕志鲁、杨德豫、施颖洲等也多次翻译,近年网上还流传一个译本《伊人倩影》。这些译文都有着各自的特点,但许多译本也有自己不完美之处。有的译本未贴近原诗,为了追求朦胧唯美,打破了原英诗押韵的美;有的译本为了贴近原诗,直接翻译,导致了中译本生涩难懂;还有的译本为了追求中文诗的意蕴,完全破坏了原英诗字句的对应翻译。

新译文——

《她走在美中》:“她走在美中,像夜晚,/寂静无云,繁星点点。/世上最美妙的明与暗,/在她身边与眼中呈现。/那夜光柔和而又璀璨,/不曾现于耀眼的白天。∥多一点影,少一分亮,/都会减半这无言的美。/它在她的黑发边飘荡,/或轻洒脸上柔和娇媚。/那是想要甜美的颂扬:/她的心地,纯洁尊贵!∥还有那脸上、那眉中,/温润平静,情深意长。/慑人的微笑略带绯红,/轻述着一切美好时光。/她的思想,平和宽容,/她的心灵,博爱高尚!”

本人译文的特点:第一,贴近原文,尽量忠实翻译原文。第二,保留了英诗原文押韵的特点,仍为单双行押尾韵。第一节,尾韵单行押an、双行押ian;第二节,单行押ang、双行押ei;第三节,单行押ong、双行押ang;这样就使得中文诗也音律优雅,朗朗上口。第三,保持了中文诗字数一样的惯例。虽然保证了字数一样,尽量贴近原文并且保留英诗押韵的特点,但仍有许多需要改进步的空间。

六、 结语

总之,这首诗风格清新、自然明快、旋律悠缓。“浪漫主义(Romanticism)”,这一词语有感情丰富、多情善感之意。浪漫主义诗人往往将人物寄情于自然之中,往往能衬托人物的超凡性。拜伦将原本抽象的美写得活灵活现,栩栩如生,通过音乐化、动态化、陌生化的一些方法和手段,给人们展示了一幅“她”漫步于“美”中的生动的画面。

猜你喜欢
霍顿动态化拜伦
儿童认知发展水平诊断工具IPDT的动态化编制及其在低社会经济地位儿童中的应用
图书馆里的赞美
野外,心中的一方“静”土
霍顿奇遇记
VI系统的维度补充
江南词学版图与“环太湖词圈”的动态考察
拜伦拧巴的情感世界
惠勒与电风扇
高等职业院校专业剖析的常态化和动态化探讨
感恩的传奇