论翻译技巧如何在APP跨国推广中展现营销魅力

2018-07-10 16:50彭薪伊雪莲
考试与评价 2018年1期
关键词:手机app营销翻译

彭薪伊 雪莲

【摘 要】我们这个项目的重要任务——在翻译APP上结合中西方文化,运用翻译的技巧来达到营销的目的。在我们项目的实践过程中,如能总结出一套完善的汉英互译的技巧办法,在将来可以实现APP的批量进出口,进一步实现APP跨国界互通。那么,将会有越来越多的人受益于APP。我国的APP也能在世界市场上展开竞争,更好的进行升级和完善。

【关键词】英语 手机APP 翻译 营销

一、前言

在手机互联网飞速发展的今天,中国与英语使用国家的手机APP都形成了大同小异的功能应用,国外有许多APP选取了巧妙的翻译方法、运用了正确的营销战略得以成功的打开中国市场。在这新一轮的“文化输出之战”中,把灵活的翻译方法系统化并结合市场营销手段,将对出口国内优秀APP产生重大意义。

二、APP跨国推广的重大意义

近年来Twitter,Instagram等外国社交软件在国内兴起,成为国内年轻人社交的新潮流,不禁让人发问,什么时候中国的潮流也能成为世界的风向标呢?中国APP想要走向世界,首先要做的是翻译工作,看起来翻译一个APP在营销中的作用并不是很大,但是反观Twitter等软件在走入中国市场时在“名字”上下的功夫(Twitter原意为叽叽喳喳的叫声,译为推特,后在网络上用‘推文表示发表一篇文章迅速成为热词),可见翻译的重要性。互联网创始人罗伯特?泰勒在互联网研发成功的那一天曾说到:“希望互联网是一个平等的社会结构,让每个人拥有平等的话语权”。APP作为一个手机互联网时代的新型文化武器,是帮助我们中华文化走向世界的新途径。

在社会结构扁平化的今天,我们有能力也有机会让这个世界认识并接受我们的文化,实现中西互联网经济的平等交流和发展。我们的项目探究APP跨国推广,追溯中西方文化的异同点,达到文化交流和发扬的目的。在研究APP跨国推广的过程中,灵活运用他国语言,渗析他国文化内涵及国情,实现中国手机互联網经济的快速发展。

三、APP跨国推广中所使用的翻译技巧

1.APP翻译——确立翻译目的,有的放矢

功能目的论把翻译行为及翻译过程的诸要素(作者、原作、译者、译本、读者)的焦点定位在译本上,认为原作并不决定译品的体裁、样式及其所含的信息量,决定译品类型的是翻译目的,译品类型只是由目的而产生的结果。这一学说为翻译应用文本时译者的创造性以及译品的多样性提供了理论依据。此次项目的APP翻译目的是用于跨国推广,我们选取的“原作”APP是豌豆荚出品的一款精品短视频日报应用——每日开眼。“开眼”每天会推送精心挑选的视频,选取的视频来自各大社交网站,内容热门、有看点,十分精彩。这样一款APP不仅迎合中国消费者的趣味,也非常符合外国消费者猎奇的口味。我们针对“原作”特征以及对“原作”选节、删减或改写的不同程度,选择运用了节译和编译这两种针对不同译品的翻译方法:

节译:或称选译,即有选择地翻译全文的一部分或大部分。在翻译的过程中,我们选择翻译APP的名称、宣传slogan、状态栏、导航栏、主菜单栏和内容区域,但省略了APP推送的具体内容,是我们考虑到在原作“开眼”真正走向国际时所选取的推送内容会因地而异、因地制宜,把中国客户看到的内容完完本本的翻译出去是无意义的。这正好也对应了节译的两种类型,一是选译全文的主要信息,删去枝节;其二是选择读者感兴趣的信息。

编译:编译着眼于节译,是在节译的基础上译者加了“编”的功夫,以便更适合译入语读者的阅读口味和习惯。编译是国外译论中的“改写”(version/rewriting)的一种主要形式,即保留原文的实质内容,写法上可作或多或少的调整。例如,在“我的”界面中可以看到“我的缓存”这个功能,如果将“缓存”理解为下载的意思那我们可能会翻译成downloaded,但是这里的“缓存”不是下载的文件,所以我们选择downloaded这个翻译。

2.APP名称翻译——借鉴广告翻译,一通百通

在我们研究之前,“开眼”虽然还未走出国门,但已经有了一个官方翻译的英文名(eyepetizer),但是我们项目还是将名字翻译作为一个重点。运用音意合译法,我们将“开眼”翻译成“CayEnn”。音意合译法,顾名思义是音译法与意译法的结合,这种译法要求译名既能表示原译名的含义,又要有与中文相似的读音。“CayEnn”读音与中文里“开眼”的读音十分相近。而且,Cay意为礁岩、沙洲、小礁岛,寓意自然之美;ENN为Expand Nonstop Network的缩写形式,意为无休止扩展网络,寓意利用网络看更多世界。两词自然与现代结合,符合开眼视频软件的内核。其次,“CayEnn”与豪车品牌Cayenne完全一致的读音势必会受到广泛关注,这是与营销结合的内容,我们后文再谈。

3.APP导航栏翻译——巧用直译意译,双管齐下

直译不仅能再现原文的意义和语言形式,还能保持其生动形象的比喻和新颖独特的表达手法,让读者体会原语的风采。一般说来,英语习语如在形、义上与汉语习语全同或是基本相同的常可采用直译,原习语中的比喻或形象能为汉语读者所接受的有时也可以采用直译 如:冰与火之歌译为The song of ice and fire,品牌广告译为Brand ad等等。在APP的跨国推广翻译过程中,大多数时候都需要用到的是直译法。

意译就是改变原文的修辞特点或基本句式的译法。由于英汉两种语言存在着词义,文化等多方面的差异,在很多情况下都不宜直译。如果直译不能使译入语读者明白意思,不妨可以转变翻译方式,采取意译的方法,即既忠于原文,又不拘泥于原文形式,比较灵活,也能使译入语读者更易懂。如网络词语的翻译部分,新词在某种意义上是时代变迁,是社会进步的一个缩影,随着电脑技术和网络的发展,一批电脑和网络新词陆续出现。热门(话题),直接从字面翻译很难让人理解其意思,但是通过意译,将其翻译成 hot(topic)保留了网络用语的简单风趣,同时也不会难以理解。

4.APP内容区域翻译——灵活词类转变,可移可换

在翻译时,由于两种语言在语法和表达上的差异,为保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就叫词类转移法;为使译文通顺流畅、地道可读,改变表達方式,这种变通技巧则是转换法。这两种方法都在APP内容区域翻译中起到了很大作用。词类转移法常常有动词转换为形容词、形容词转换为名词、形容词转换为副词等类型的转换,如:“开胃”译为“food”,是由动词转换为名词的表达。当英语以单个的单词表示某个概念一般不用动词,而是用名词,这符合英语的表达方式。若在这里不用词类转移的方法,而是直译成“open appetite”,就词不达意了。若用动词组或短语也不符合英语的表达习惯。

转换法还包括各种词性的相互转换。如:技术与审美结合,探索视觉的无限可能(“开眼”中的宣传语),我们将其译成:The combination of technology and aesthetics to explore the infinite possibilities of vision.这句话中就使用了词类转换,将汉语的动词“结合”转换成了英语的名词combination。这恰恰符合英语的语言习惯。中文多用动词,而英语多用名词,介词。在一定情况下翻译时使用此类转换调整法进行翻译能够为广大读者所接受接受。

四、翻译技巧如何与营销连结

1.确立翻译目的——让营销一开始就进入译者心中

前文已经谈到,APP翻译目的是用于跨国推广,说得更直白一点是盈利、是收获更多消费者、产生更大影响力。若译者在翻译时就能将翻译与商业服务联系起来,要求翻译符合客户要求,实现共同商定的目标,APP的跨国推广必将事半功倍。

2.借鉴广告翻译——让APP名称本身成为一个广告

中国人常说的“题好一半文”,这句话在我们的项目里起到了指导性作用。APP中的所有内容,小到一个按键,大到一个功能,我们如能在这些方面翻译得漂亮,不仅能让软件在推广时受到关注,更能随着时间的推移收到如潮好评。我们认为APP名字的翻译与广告翻译有异曲同工之妙,广告由五部分构成:插图、标题、正文、口号、商标,而一个APP的名字就相当于一个广告的标题甚至商标。广告的标题如同新闻标题一样,是广告思想的浓缩,其主要作用是引起读者的注意,点出广告的主题,获得立刻打动消费者的效果。APP名字之于APP同理。将“开眼”APP的名称翻译成“CayEnn”除了音意符合要求之外,其与豪车“Cayenne”完全一致的读音会在APP面向外国市场时就受到广泛关注。不得不说我们赋予“CayEnn”的深层含义过于生僻,是不便于理解的,或许大部分消费者还没来得及去了解其中的内涵就被其他的事物吸引了注意力,但因为这个读音借助了其他品牌效应,消费者会给“CayEnn”更多时间去了解它背后的故事,甚至为它消费。

3.巧用直译意译、灵活词类转变——让跨文化交际成为潮流

一种语言代表一种文化。文化包括民族的思维方式、心理意识、历史传统、习俗信仰、地域风貌等一系列因素。从某种意义上来说,翻译就是翻译文化。译者如果能够很好地做到服从政治语境、符合规范制度、顺应民族文化这个三个因素,便能够使出口国外的APP在外国市场内更加适应市场竞争、更加“顺风顺水”,是舶来APP成为本土APP。

五、总结

APP的一个重要功能是丰富和方便人们的生活,但对于开发者来说,盈利更是其中的重要目的。APP想要盈利的一个重要因素就是用户量,只有拥有广大的用户群体才可能产生消费。对于我们译者来说,如何使翻译后的APP吸引人就是我们要做的营销。

同类型APP的各项功能都是大同小异,那么与之对应的翻译也是大同小异,已经有无数的前辈做出了巨大的贡献,我们也只是站在巨人的肩膀上与大家共同分享和探讨我们的发现与心得。能让相似生命周期和成长曲线的产品显出大不同是翻译技巧在APP跨国推广中展现营销魅力,希望我们的小小成果能为国内APP的批量出口尽一份力。

参考文献

[1] 戴炜栋、何兆熊. 图书馆目录[M]. 上海外语教育出版社,2002.7.

[2] 郭著章、李庆生、刘军平、郭丽君. 图书馆目录[M]. 武汉大学出版社,2003.8.

[3] 方梦之、毛忠明. 图书馆目录[M]. 上海外语教育出版社,2005.3.

[4]吴小梅,郭朝阳.电子商务网站特征对冲动购买的影响研究——基于心流体验的视角[J].财贸经济. 2014(06):32-35.

[5]黎闯进. 商标翻译原则与文化禁忌[J]. 当代经济.2009(03):45-48.

[6]郑海燕,张丽超. 浅谈产品商标名称的翻译与营销策略[J]. 中国商贸. 2010(23):66-69

[7]徐荟. 商标词翻译的互动性与跨文化差异[J]. 上海科技翻译. 2004(03):167-170

[8]许金杞. 意美、音美、形美——英文商标的汉译[J]. 外语与外语教学. 2002(10):121-123

[9]潘婉莹,刘改琳. 基于动态对等理论的中文商标翻译[J]. 和田师范专科学校学报. 2011(01):45-47

猜你喜欢
手机app营销翻译
“指尖上的党校”在大学生党建工作中的应用
互联网+背景下的手机APP安全性测试研究
智能手机APP支持下的大学英语听力教学
网络虚拟仿真实验中心建设研究与实践
浅析大数据时代对企业营销模式的影响
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
试论基层电力市场营销策略
小议翻译活动中的等值理论
《发现海昏侯》出版背后的故事