岳崇愉
(河南师范大学 外国语学院,河南 新乡 453007)
目前,随着郑州经济实力逐渐增强、国际影响力稳步提升,来郑州学习、工作或旅游的外国友人愈来愈多。为了给这些外国友人创造更加和谐、便利的生活环境,同时也提升郑州的国际化形象,对公示语的应用研究愈显重要。据悉,北京市政府于2016年12月颁布了《公共场所双语标识英文译法》,明确规定公共场所可分为五类:道路交通、景区景点、商业服务业、体育场馆、医疗卫生等,在此基础上,相关公示语研究如雨后春笋般遍地开花,研究领域越来越宽广,从地铁、旅游、餐饮住宿、医疗卫生到交通道路等;研究范式呈现多样化:包括调研、问卷、专题座谈及资料汇集等;同时,近年的相关研究也更加重视结合理论视角,如目的论、功能对等及语用学等。不过这些研究仍未达到规范公示语的目的,在某些方面错译、滥译等问题比比皆是。因此,公示语研究的紧迫性及重要性十分突出。据此,笔者试以郑州航空港区为调研范围,选取交通公示语为研究对象,以期纠正航空港区交通公示语英译不足的现象,为早日打造航空港的国际形象而努力。
无论是体现在为海外友人的城市生活提供实在便利上,还是作为公示语的重要组成部分,交通公示语相关研究的必要性与及时性都是不言而喻的。当在中国知网上输入“公示语”时,可查询到2732篇相关论文,而若仅输入“交通公示语”,则只显示相关论文38篇。可见与公示语的研究热度相比,交通公示语的研究力度仍显不足。在这38篇交通公示语研究中,李月莹主要从影响交通公示语的翻译因素(心理因素、思维因素、文化因素)角度出发展开论述,并针对已有问题给出解决策略[1];王伟以互文性为理论框架采用定性、定量相结合的手法,并参考香港地区的翻译标准,力图标准化京津冀地区的轨道交通公示语英译[2];俞旭东指出一些城市虽已制定公示语翻译的地方标准,但在翻译实践中仍存在各种错误,并以无锡交通公示语为例,指出问题并提出策略[3]。这些研究均以交通公示语为研究对象,试图为相关翻译实践提供更多思路,但是研究程度仍然不够,交通公示语的研究亟需深入。
截至目前,据不完全统计,在知网搜得与郑州公示语相关的论文仅有26篇,而有关交通公示语的研究更是少之又少。与其他同类省会的研究相比:西安公示语研究多达93篇,武汉公示语研究有51篇,长沙有28篇,合肥是11篇(这些统计均不完全包括交通公示语研究),可见郑州公示语在研究数量上仅仅高于合肥。同时,经过分析发现郑州公示语在研究领域分布上呈较大差异,即,郑州大部分公示语的研究只是从整体出发,对于特定领域、特定区域的研究则关注度不够,使研究领域呈单一性,研究缺少针对性。具体如图1所示:
图1 郑州公示语研究对象分布图
如图1所示,以公示语为研究对象的论文有16篇左右,占全部数量的61.53%;涉及到公示语英译的有5篇,占全部数量的19.23%;以特定区域为研究对象,其中关于郑州航空港区的有2篇,占全部数量的0.76%;关于郑州旅游景点翻译的只有1篇,占全部数量的0.38%;同样,关于交通方面公示语研究的也只有1篇,占全部数量的0.38%。可见,对于奋力实现国际化的郑州而言,城市公示语研究才刚刚起步,尤其是那些涉及特定领域、特定范围的相关研究几乎无人问津。鉴于此,笔者选定郑州航空港区的交通公示语为研究对象,皆在为航空港区的外国友人提供更加可靠的公示语环境。
郑州航空港区交通公示语的采集时间前后历时两个月左右,从2017年10月开始,止于12月,结合航空港区的交通特点,本次公示语收集范围主要集中在新郑国际机场及其附近,这是因为相比航空港区的其他交通枢纽而言,这一交通枢纽对于国际化程度的要求更高。课题组主要借助数码相机采集新郑国际机场的交通公示语双语译写材料,并对其附近相关交通公示语进行材料搜集,前后拍摄照片大约300张。并对这些照片的规范性与否作了仔细分析,本次调研数据表明:有将近16%的公示语英译表达不地道,让外国友人不知所云;将近7%的公示语缺少必要的英文标示,给外国友人带来不便;将近21%的公示语前后译文不一致,不利于打造和谐的双语公示语环境;将近12%的公示语英译书写不规范,未达到规范目的;将近3%的公示语英译过于机械,译文质量亟待提高。收集到的规范、准确的公示语仅占比41%,况且此次收集范围主要集中于对国际化要求更高的航空港区,可见研究航空港区交通公示语的紧迫性及必要性。
2.2.1译名不统一根据《公共服务领域英文译写规范》中《通则》的相关条例:在“词语选用和拼写方法”的细则中这样规定,即,“同一场所中的词语选用和拼写方法应保持一致”(GB/T30240.1-2013 5.3)。但实地调查发现航空港区部分交通公示语的英译未按上述规定进行。比如在航空港区附近的交通轨道上就发现“地铁”一词的译写有两种,分别是“Metro”和“Subway”;同时,在新郑国际机场有关“行李”一词的英译也有两种,在“行李寄存”中是“Left Luggage”,而在“行李打包”以及“行李查询”中分别是 “Baggage Packing”和“Baggage Inquiries”,无论是“Luggage”与“Baggage”还是“Metro”与“Subway”,虽然在使用上没有太多区别,但若在同一场合中出现就要做到用词一致,这样才符合公示语英文译写的相关规定。
2.2.2中式英语现象仍然存在虽然近些年来,不少专家、学者开始关注公示语的英译现象,使得一些类似“开水间”(Boiling Between)、 “小心滑倒”(Slip Slowly)的“神翻译”得到改善,但是这种现象仍然存在。在航空港区的新郑机场我们同样发现此类问题,比如在机场附近出现“长途汽车”的指示牌,英文译写竟然是“Long Distance Bus”,而实际上译成“Coach”才比较规范。我们还在机场发现“会合点”的指示语,其英译竟是“Meeting Point”,但查看有道软件上的新牛津词典发现meeting的英译解释是这样的“an assembly of people, especially the members of a society or committee, for discussion or entertainment”,而机场中“会合点”的主要功能则是方便约定乘机的旅客在诺大的机场中见面、集合,这与其英文释义大相径庭。
2.2.3信息传递不准确通过调研还发现一些公示语英文译写出现表意不清、语义传播不准确等问题。我们在新郑国际机场注意到这样的公示语翻译:标牌中的“医疗救助”英译竟是“FIRST AID”也就是汉语中“急救”的意思,但是很明显该机场中的“医疗救助”并不仅仅局限于“急救”的范围,它还包括一些基本的医疗服务,可见“FIRST AID”这一翻译并未真正将原语的意义完整传递;同样,“特殊旅客通道”的英译“Special Passenger Channel”也很值得商榷,笔者曾就此与机场内外的外国游客交流,他们普遍对此英译表示困惑,事实上,这里的“特殊旅客通道”是专门为老、弱、病、残、孕设立的,译者应该在翻译过程中设法将这种有效信息传递出来,如果译为“Passage for the Priority”或者“Accessible Passage for the Weak”,其意义传递可能更准确。
2.2.4违反译写规范从理论上说,新郑国际机场作为面向国外友人的门户,其公示语英文译写应该更加规范,至少应该避免 “低级”错误的产生,但事实并非如此。笔者在新郑机场附近采集到的公示语中,有一部分英文译写乍一看很完美,比如“自助办理乘机手续”的英译是“Self Service Check-in”,“城际列车”的英译是“Intercity Train”,但其实“规范”的英译却是“Self Check-in”及“Inter-City Rail Service”,而机场的英文译写完全与“规范”不符,所谓“规范”是指《公共服务领域英文译写规范》,“是中国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准。由国家质检总局、国家标准委于2017年11月20日联合发布,自2017年12月1日起正式实施”,也许是该规范实施的时间相对较晚,还未能引起专业人士的注意。除此之外,还有一些细节问题不容忽视,例如,机场附近的大型“停车场”,其英译是“Parking”,这好像是约定俗成的翻译,当然,笔者并非完全否定这种译法,只是随着时代的发展,停车场在人们生活中的存在形式也变得多样,比如有“免费停车场”(Free Parking),“内部停车场”(Private Parking/ Staff Parking), “临时停车场”(Temporary Parking)和“计时停车场”(Hourly Parking/ Metered Parking)等类型,因此,我们在翻译过程中有必要了解停车场的类型,确保翻译更精确。
郑州航空港区作为河南省重要的国际开放门户,起沟通桥梁作用的港区交通公示语的作用不容小觑,但是从上述调查情况来看港区的英译在许多方面仍有不足之处。根据对错译情况的分析,笔者将原因归纳如下:第一,译者专业素养不够。通过分析,我们发现很多显而易见的错误,比如前后选词不一致、语义表达不明确等,如果译者能够在翻译过程中多从专业视角出发、多点细心,那么许多译写问题是完全能够避免的。第二,监督机制不够完善。之所以很多译文频繁出现质量不过关甚至不规范等情况,在一定程度上与质量是否把关到位是相关的。如今很多公示语英译服务都会外包给翻译公司,但相关部门对于已完成的译语缺少有效监管,这在一定程度上导致公示语译写问题漏洞百出。第三,机器翻译滥用现象存在。随着现代科技的蓬勃发展,人类早已研发出便捷的翻译软件,这些软件因其便利性而广受欢迎,然而,在某种程度上,这些软件还十分不成熟,它们本应只成为译者的辅助工具,但事实上,许多译者却直接用其翻译,结果造成各种层次的错误,包括语法上的、语意上的等。
公示语可以说是一个城市最直观、最真实的表现方式,而规范、有效的公示语翻译是提升城市国际形象、加强对外开放的最有利武器。因此,加强城市公示语译写规范是确保城市走向国际舞台所刻不容缓的工作,具体说来,可从以下几个方面着手:
公示语译写质量高低与否,在很大程度上是由译员水平高低决定的,说到底就是人才问题。高校作为人才培养、输出的重要教育基地,有责任也有义务为城市建设增砖添瓦,就目前所调查的航空港区交通公示语译写问题来看,地方高校应该积极参与进来,适时培养合格译员;应开设相关公示语专业课程,比如公示语译写课等;挑选合格、过关的专业教材,现在市面上的公示语相关教程非常混乱,有许多公示语教程存在编写不合理、举例不恰当等问题,有些教材甚至用文学翻译作为分析公示语的译例,比如为说明公示语翻译具有简明这一特点而借用“有朋自远方来,不亦乐乎”的译文来分析,难免显得不伦不类,毕竟翻译再简洁的文学作品也不属于应用型的公示语翻译范畴;此外,相关院系还应自觉加强与政府合作的意识,利用院系师资、设备等积极筹建公示语双语语料库,从而为公示语翻译提供参考,为判断公示语译写规范等问题提供标尺。
政府部门应提高对公示语建设的认识、重视公示语译写规范等问题。随着郑州城市的不断发展,与世界的交流越来越多,公共场所的各种英文译写也随之增多,但同时各种不规范现象也随处可见:错译、漏译等问题层出不穷,这不仅没有达到提升国际形象的目的,反而为当地外国人的生活带来诸多不便,这些不规范的英文公示语甚至给他们带来误导。政府部门应确立双语公示语的重要地位,强化双语公示语的建设环节,而不是只把它当作装点门面的摆设;应尽早组织专家、学者参与制定地方公示语译写标准,早日设立相应监管部门监督城市双语公示语建设的各个环节;此外,政府部门还应发挥应有的职责,不定期组织专门人士对城市双语公示语进行纠错,同时与相关立法部门合作,制定相关法律,使双语公示语在各个建设环节中都能够保证规范,为早日打造城市国际形象而奋斗。相信只要政府能够加强认识,那么社会各界也势必会积极响应而加入到公示语的建设中。
“城市美好,人人有责”,城市建设少不了市民参与,政府、社区、学校等都应制定措施加强对广大市民的教育,大力宣传公示语建设对于提高城市国际影响力的重要性,让广大市民意识到公示语建设对于城市发展的重大意义,所谓“智者千虑,必有一失”,专业的双语公示语译员也不免会有疏忽之时。因此,社区、学校等机构要大力开设与公示语译写相关的课程,提高城市居民的英文基本译写水平,培养广大市民对公示语双语译写的兴趣,强化市民参与城市公示语建设。此外,还要大力提高广大市民的主人公意识,使他们能够自觉参与到监督公示语译写等环节,避免译写过程中的人为错误,为共同打造公示语的良好双语环境而共进力量,让外国友人能够在城市从容自在的生活,从而实现提高城市文化软实力、打造国际友好城市的目标。
郑州航空港区作为河南发展的新引擎,致力于实现“国际航空港”的伟大战略目标,除了加强自身硬实力外,还势必需要加强软实力建设来营造良好的双语环境——公示语英文译写,只有这样才能真正立足于国际化建设进程中。新郑机场作为航空港区的重要交通枢纽,其研究意义及价值值得肯定,故本次研究重点以新郑机场为调查范围分析其交通公示语英文译写情况。与火车站、公交站相比,新郑机场作为重要的国际门户,势必对公示语双语环境有更高的要求,但是通过此次调研,笔者发现机场公示语依然存有不少问题,用词前后不统一、语义表达不清、中式英语现象、违反译写规范等问题格外突出。笔者在本文试图通过分析问题产生的原因,提出相关解决措施及应对方式,以期让良好的双语公示语真正成为航空港区的新名片,发挥公示语打造航空港国际化形象的促进作用,在一定程度上推动中原国际化进程。