摘要:形合、意合为英语、汉语的语言组织特征,此特征在古文翻译中尤为明显。《陈情表》作为我国古代文字作品中语言特色较为鲜明的一篇文章,可为中英文语篇翻译从形合到意合的转换提供良好示范案例。
关键词:语篇;古文翻译;陈情表
《陈情表》出自《文选》卷三十七,《陈情表》具有音律和谐、叙事节奏鲜明、语言表达简洁干练等特点。由于《陈情表》语言具有较高的汉语文字特点,可更加直观地展现语篇的形合意合转换。因此,以此为例对语篇从形合到意合的转化予以简单阐述。
一、 语篇的形合与意合
形合是指词语、语句间的连接主要依托于连接词、语言形态等手段完成语言表述;意合则是指语言间逻辑关系为词语、语句间主要连接方式。从语言学角度出发,汉语与英语间的形合与意合为二者间最重要的特征。形合与意合又分为广义界定与狭义界定两种界定方式,广义界定为形合与意合作为组织语言的基本规则及基础语言表达方式应具有一定系统性。因此,语言的形合意合不仅局限在语言的词法及句法层面,也可出现在大篇幅的语言组织中,如语篇。狭义指语言表达中词法及句法的形合意合,若在语言表达中词语、分句间存在虚词表连接关系的形态则为形合,若词语、分句间连接关系隐现则为意合。《陈情表》为我国古代著名文字作品,以此为例,展现语篇的形合意合。
例文:臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃;欲苟顺私情,则告诉不许:臣之进退,实为狼狈。
译文:Minister to the imperial edict run quickly, then Liu Disease Day Benedict, to Gou Shun affair, then tell forbid: Minister of Advance and retreat, is embarrassed.
从上述例句可看出将中文译为英文并非按照中文逐字逐词翻译,如“则刘病日笃”中的“刘病”实则意为作者的祖母“刘”的病情,并非译文中的“Liu Disease”,应意为“Grandmother Liu has Disease”。由此可知,不同语句间的英文译法各不相同,应联合前后句或上下文完成语言形合意合的转换。
二、 形合意合的研究
(一) 形合意合在文学领域的研究
英语的形合性、汉语的意合性都是对两种不同文字本质上一定程度的概括。有相关学者提出对文字形合意合的研究不应仅以研究词语、语句为主,还应探究文字形合意合的深层次意义,实现文学作品的形合意合。文学作品创作者在文学作品创作过程中往往不受传统文字表达方式束缚,而是通过自身独有的生活洞察力、文字表现力等方式进行文学作品创作。文学作品创作者在进行文学作品创作时,通过形合意合的表现方式不仅可使作者笔下的人物形象更加生动、饱满,同时也可使文章主题表达更为深刻。读者通过阅读文字作品中不同句式间的相互转换,不仅可进一步激发自身头脑认知能力、理解能力,也可与作者形成良好互动。
(二) 形合意合在哲学领域的研究
哲学作为学科的发展基础,可通过语言多种形合意合的表达形式、语言发展趋势得以展现,也可在一定程度上将人们思维方式、文化背景、语言表达等差异进行展现。因此,为进行哲学的形合意合研究,需得以研究语言的形合意合为前提。此外还应注意,语言不同往往也会造成形合意合的研究成果不同,所以不同語言应使用不同研究方式,方可保证语言形合意合的哲学研究意义。此外,由于研究方法不同势必会造成研究成果不同,因此针对不同语言应如何正确选择研究方法也是哲学形合意合研究所需解决的问题之一。
(三) 形合意合在翻译领域的研究
对中英文异质性、同质性进行充分考察,可在一定程度上为中英文与语篇翻译的形合意合提供理论基础。此外,中英文语篇的形合意合翻译对比也可提升语言间翻译的准确性,同时也可完善语言翻译体系的构建。与此同时,对语言进行本质分析不仅可健全自身结构体系,也可使语言表达更加多样化。通过对语言进行本质分析不仅可在一定程度上提升语言学习的有益性迁移,也可对语言迁移的弊端予以改正及优化,从而提高中英文语言形合意合的准确性,进而实现语篇中英文翻译从形合到意合的转化。
三、 结束语
依据对《陈情表》例句进行语言的形合意合转换可知,通过将连接词、介词及关系词等放入语句中可在一定程度上增加语句紧凑感以完成语句从形合到意合的转换。但在语言实际转换中应以原语篇逻辑关系为转换基础,随后可用上述所提到连接词、介词等完成语句形合意合转换。在语篇形合意合转换过程中还应注意转换方式并非绝对应以实际语境为准,不可僵硬的套用翻译模式,方可实现语言翻译从形合到意合的准确转换。
参考文献:
[1]姜嘉颖.从语篇层面看形合意合对古文翻译的影响——以陈情表为例[J].海外英语,2016(16):101-102.
[2]邓凯方,邓云华,罗健京.论英汉语篇的形合意合比较[J].海外英语,2016(13):191-192.
作者简介:
彭玺,湖南省益阳市,湖南工艺美术职业学院公共课教学部。