高校校园公共标识语的翻译调查与研究

2018-05-14 16:20邹慧胡静静陈禹伽曾亚平
现代职业教育·高职高专 2018年7期
关键词:英文翻译教学楼拼音

邹慧 胡静静 陈禹伽 曾亚平

[摘 要] 随着全球化进程的加快以及我国国际化程度的提高,在公共场所可以看到越来越多的英文标识,这些标识语也得到越来越多人的认可。为更好地与国际接轨,服务外籍教师和留学生,方便国际友人更好地了解和熟悉校园环境和校园文化,高校公共标识语翻译格外重要。通过对校园公共标识语情况进行研究,掌握其现状,分析优势和不足,强调语言文字规范工作的重要性,同时希望引起学校相关部门对不恰当翻译负面影响的关注,并提出相应的对策及整改意见。

[关 键 词] 高校校园;公共标识语;翻译;语言文字应用

[中图分类号] H159 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2018)19-0149-01

公共标识语,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。标识语具有悠久的历史,在世界各民族的政治、经济、文化发展进程中发挥着规范、协调、保障、稳定的功能机制,是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。[1]对标识语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果,错误的翻译会影响整体形象和对外交流,也给外国友人带来诸多不便。

一、高校校园公共标识语翻译现状

公共语言文字应用在各高校普遍受到关注,规范的语言文字的使用可以极大地提升该校的文化品位与内涵。但现有的公共场所语言文字应用存在错误的英译表述、混乱的汉字拼音语言文字应用等问题,大大影响了标识语的权威性、纯粹性,也影响了学校自身的形象。[2]公共标识语从设计理念到实际实施,要求设计者、管理者和使用者组成设计集体,相互沟通交流,尽可能做到科学规范、准确,真正为人们的生活、工作和出行提供便利。中国日报网站开通了由中国翻译协会、英国大使馆文化教育处、标识网、中国侨网等共同参与的“全国双语标识路牌纠错协作网”,其研究重心皆为公共语言文字的英译。因此非常有必要通过更为全面和深入的调查,弄清高校公共标识语的文字应用现状,推动其规范应用与发展。

二、校园公共标识语翻译现状调查

通过实地考察、拍照取证等形式,从各教学楼到学生公寓以及图书馆等场所,共收集了该校118张公示语图片,通过对图片进行分类整理与归纳总结,发现各公共场所都有相应的标识语,但仍存在些许问题,将其归纳如下:

(一)无英文翻译

采集发现,该校重要路口指路牌、图书馆书架以及教学多媒体设备使用等并无英文翻译。标识语翻译是为了更好地服务国际友人,而缺少英文翻译会给外教及留学生造成一定的困扰,无法找到相应地点,难以找到所需书籍,教室设备出现故障难以及时进行修复。

(二)译名不统一

不同译者的翻译标准、目的不同或对原文的理解不同,在翻译时难免存在差异性,造成相同的标识语出现不同的英文翻译。[3]该校第十教学楼男洗手间翻译为“Man Toilet”,女洗手间是“Woman Toilet”,图书馆的翻译分别为“Man”和“Woman”,而第七教学楼却分别有“GENTLEMAN”和“LADIES”的指示牌;12教学楼被译为“12 the building”,而14教学楼为“No.14 Classroom Building”;图书馆前垃圾桶上“可回收垃圾”翻译为“Recyclables”,而有的却是“Recyclable”;第九教学楼院长办公室译为“Deans Office”,而副院长办公室是“Vice Dean Office”;理学院被译为“College of Science”和“College of Sciences”。

(三)拼音直译

在调查过程中,发现有些直接采用拼音直译的方法。例如,教学楼大厅内“贵重物品请妥善保管—GUI ZHONG WU PIN QING TUO SHAN BAO GUAN”“请勿乱扔果皮纸屑—QING WU LUAN RENG GUO PI ZHI XIE”“灭火器箱—MIE HUO QI XIANG”。

三、校园标识语翻译问题的改进建议

(一)完善和统一公共标识语翻译

对于标识语的翻译,应当对整体翻译原则和要求进行统一。例如,可让学校专业教师和外籍教师成立专门小组来管理这项工作,根据学校实际情况确定相应的实施方案,为缺少翻译的标识语及时进行补充和完善,对存在的问题及时进行调整与修改,从而强化校园文化氛围。

(二)翻译要简洁、准确

公共标识语是起告知、指示或警示作用的公共物品,因此一定要簡洁,以使信息接收者在最短的时间内把握信息。准确,最基本的便是对中文公共标识语有正确的理解与把握。[4]而有关标识语拼音直译,在大学校园里是没有太大实际作用的,所以建议统一将拼音调整为英语翻译。

(三)参考借鉴英语国家相关表达

高校校园英语公共标识语主要是为外籍教师和留学生服务,应充分考虑哪种翻译最能被他们理解和接受。因此可以通过借鉴英语国家高校校园标识语,完善和调整校园标识语的翻译。[5]同时为了多层次多方面地提升学校国际化程度,也可以采用多语言翻译,如日语、韩语等。

高校校园标识语翻译是推动高校国际交流的重要工具,也是对外沟通与合作的重要平台之一。它不仅展示了该校科学文化素养的高低和对学生教育教学的大致方针,更体现了对国际化的认知程度。经过此次调查研究发现,对标识语进行整改、统一和完善,必定会发挥其作用,在方便国际友人的同时,更好地提升校园形象,进一步朝着国际化目标迈进,推进语言文字应用的规范工作,促进多元文化的交流和发展。

参考文献:

[1]王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].北京.中国对外出版公司,2006.

[2]江丽容,吴定敏.以“目的论”观点看高校校园双语标识:以四川某高校为例[J].中国西部科技,2011,10(34).

[3]赵梦琳,柴晶晶,赵明丽,王新.北京地区高校校园标识语中英翻译调查研究[J].大学英语(学术版),2015(1).

[4]李丹,夏娟.基于二元翻译标准的高校校园标识语翻译[J].琼州学院学报,2011,18(6).

[5]王双停,张阳洋,赵侠.徐州高校校园公示语英译中的语用失误分析及翻译策略[J].宿州教育学院学报,2013,16(1).

猜你喜欢
英文翻译教学楼拼音
教学楼重建工程项目中的施工技术分析
教学楼重建工程项目中的施工技术分析
合同长句的特点及英文翻译分析
5S管理技术在教学楼中的创新及应用
高校教学楼空间设计
浅议英语一词多义现象的翻译策略
接受美学理论在陶瓷会展宣传册英译中的应用
快乐拼音
快乐拼音
马小逃和巴比巴教学楼