二语语块i+1输入模式在翻译过程中的应用研究

2018-04-14 16:52刘玉玲
晋中学院学报 2018年6期
关键词:语语语块二语

刘玉玲

(晋中学院外国语学院,山西晋中030619)

美国语言学家Stephen.D.Krashen致力于研究第二语言习得,提出了一套完整的二语习得模式,这为各个水平层级的外语习得提供了重要的理论指导依据。笔者认为有必要借鉴新的语言学理论,将国内外先进的语言学理论应用到翻译过程中来,提高翻译效果,进而提高译者的学习积极性和学习效果。

一、二语语块i+1输入模式的基本理论

Krashen在“输入假设”理论中提出了“可理解输入”概念,它指略高于学习者水平的基本语言输入理论,是较为深层次的二语习得内涵,它所定义的语言习得内涵高于普遍学习者的二语学习水平。Krashen将学习者当前的语言知识状态定位为“i”,而“1”则是学习者接触二语语言材料的语言状态阶段,它表示当学习者接触到下一级语言材料以后的状态,所以当学习者到达这一步时即可理解为他们的二语习得状态及水平已经达到“i+1”,这对二语语言习得与发展具有积极的促进作用[1]。就目前的英语翻译来看,“输入假设”可实现提高译者的语言学习能力。在实际翻译过程中,需要一方面考虑译者现有的知识水平“i”,同时需要思考如何提升自身“1”,结合二语语块“i+1”输入模式配合多种翻译模式全面提高译者学习“1”,以帮助译者完成知识拓展过程,在合理有效的翻译模式中实现对“1”的定性化,无限扩充“1”的容量,同时加大信息输入量。

所谓二语语块指介于传统语法及词汇之间,拥有词汇及语法所共有的语言特性的语言结构整体或体系,在当前翻译过程中,可以运用二语语块的基本思路,结合i+1输入模式,把以模块组合为形式的语块作为重要的输入信息模式,这样能加深译者理解,强化对二语语块的认知程度与英语翻译兴趣,翻译过程中应该将二语语块作为基本单位,再结合i+1输入模式展开翻译实践。在实践中保证对知识水平的输入量高出“1”,这样对翻译效果与翻译效率的强化都有帮助[2]。

二、二语语块i+1输入模式与翻译实践

本文基于前人研究的成果将二语语块进行划分,即将语块分为五类:首先是词汇层面的语块表达方式,由两个或两个以上单词组成某种形式的惯用表达法,如home and abroad。其次是短语层面的语块表达方式,这类短语是具有固定语法表现形式及语用功能词组的,例如get rid of,in front of等等,它们的组合简单,形式固定。第三是句子层面的语块表达方式,它被理解为显性篇章衔接段与连贯表达手段。例如在英语翻译中比较常见的就有then,at first,at last等等。第四类指约定俗成的表达形式及句子构建整合部分,像英语中的某些俗语、俚语及谚语会运用到这部分相对固定的句型表达方法,比如较常见的 Get out of my face,No pains,no gains等等都是这类固定句型表达方法。最后一类搭配词指共现频率较高的表达形式。如介宾结构、形容词+名词搭配、动宾结构如catch one’s breath等等。

二语语块的i+1语言输入模式中,不论是哪一种语块都会根据语言输入需要提出“输入假设”情况,结合不同层面的语块满足不同的输入要求,优化语用水平和质量。而在Krashen的“输入假设”理论中,二语语块i+1输入模式在翻译过程中应体现在这样两方面:第一,翻译过程中重视译者可理解性输入的需求,结合他们的语言水平选择适当难度的翻译材料,保证翻译过程的有效推进[3]。如在翻译新闻英语过程中会涉及到科学发展观、改革开放等等词汇,这就要求译者能够合理运用这些语块组合,并形成固定的语言表达形式。新闻英语语块的使用会减少译者在翻译新闻英语过程中的压力,有利于语言输出的地道性,同时在翻译实践应用中提高他们对该类词汇的理解深度,也有利于他们吸收英语二语语块知识内容,丰富“1”部分的相关能力。第二,翻译实践中会涉及诸多知识文化内容,这就要求译者进行翻译训练时所选择的翻译材料应该注重知识性与文化性的结合。在二语语块i+1输入模式中,译者需要摆脱各种文化障碍,正确选择阅读材料素材,分析其中所存在的各种文化语境,构建译者自身的二语语块习得的文化知识结构,让英语翻译与英语文化知识内容相关联,保证翻译内容更加精确和情感到位[4]。

三、二语语块i+1输入模式在翻译过程中的应用研究

上述研究及理论阐述揭示了利用二语语块i+1输入模式进行翻译实践时的有效性,下文以新闻英语翻译为例呈现二语语块i+1输入模式在翻译实践中的应用过程。

首先,根据输入二语语块i+1的知识性和文化性应用特征进行翻译知识和文化背景信息的积累,即译前准备工作,译者以小组合作或者工作坊的形式分组或独立收集英汉新闻英语语料。对搜集的新闻材料进行归类整理阅读,从而熟悉相关新闻英语类文本的基本特征、新闻英语报道的格式规范,丰富相关的新闻英语翻译知识图式,并积累二语语块知识,逐步深化理解相应的语言表达方式[5]。译者尤其是初级阶段译者经过该阶段准备工作后,在掌握新闻英语相关的基本知识的同时也获得了基本翻译的理性体验。

其次,根据可理解性特征强化二语语块意识,培养译者辨别语块的能力。在日常翻译训练中,译者应有意识地扩大i+1模式中的“i”,即使得译者在每次翻译实践和训练过程中都能有效大量地输入信息量,保证1≥i。语块意识指的是摆脱单个单词意义简单相加的翻译思维习惯,在翻译过程中将源语言或目标语整体提取及输出,而二语语块i+1输入模式会提高译者快速熟练解码、输出语块的能力。以下是节选自李克强总理在博鳌亚洲论坛开幕式上演讲的部分翻译文本材料,我们从语块入手,来看该输入模式在翻译过程中的应用。

In the age of economic globalization,no Asian countries can achieve development...Asia will continue to serve as an important engine driving the global economy.[6]

分析上述文本发现,译文文本出现大量的句子层面语块表达形式,而此类语块作为构建目标语篇的宏观框架虽然具有一定的可变性,但总体而言比较稳定。专业译员是可以随时整体提取使用这些语块的,可以视其为翻译过程中的语言浅层处理。译者利用句子层面的语块表达,进行长句的结构和语篇整体的翻译,只要翻译文本中的个别新增信息即可生成完整地道的译文。通读该文本后划出原文中的其他类型语块以及对应的译文,随后将找出的语块按照上文分类如下:

1.词汇层面的语块表达方式

Aslong as只要

each other互相

2.短语层面的语块表达方式

In the age of…在…背景下

in the spirit of…本着…精神

in face of…面对

more than…多于…

add…to增加…

3.句子层面语块表达方式

×plus×make× ×加×等于×

×times×make× ×乘×等于×

Rather取而代之

Asa Chinese saying goes…俗语说…

4.约定俗成的习俗语表达形式

When everybody puts firewood in the fire,the flame riseshigh.众人拾柴火焰高

5.高频搭配形式

economic globalization 经济全球化

isolation from 独善其身

produceseffect产生作用

achieve development取得发展

developed countries发达国家

beneficial cooperation互利合作

currency depreciation 货币贬值

financial crisis金融危机

beneficial coexistence互惠共存

economic slowdown 经济下滑

serve as作为

make efforts努力

faced with 面对

rising inflation 通胀上升

capital flight资本外流

win-win development互利共赢

从上述译文文本中可看到,源语及目标语语言的产出是以组块形式为单位的。如果译者熟练掌握和储备大量语块的输入模式,那么在翻译过程中就可以在最短的时间内进行语言信息的浅层处理。译者通过整体提取(如词汇层面的语块表达方式、约定俗成的语块表达方式等)已经熟悉的匹配语块得出与原文语义内容相符的译文文本。

第三,随着二语语块意识的逐渐加强,译者充分利用自身现有的语言水平和知识水平及百科知识储备“i”,发挥二语语块的静态及动态的组块能力,结合翻译语篇的具体语义,灵活地选择及解码更大的翻译单位“1”,实现翻译有效输入信息,从而完成知识拓展过程,提高译语语言的流利性、地道性及准确性。

第四,加大二语语块储备,建立语块资源库。每完成某一主题新闻英语翻译后译者将实战和训练的语块分类归纳,建立二语语块语料库。语料库的来源部分是翻译训练时二语语块的积累,部分可以导入日常已有的新闻英语类的语块,语料库的建立方便记忆储存和检索提取。另外译者可大量阅读课外新闻英语素材积累二语语块,二语语块积累得越多,在翻译实战中应用语块的主动性就越强,翻译的效果也越好。

四、结论

Krashen的“输入假设”理论已经明确说明二语语块i+1输入模式应该表现出其应有的高效性,特别是在翻译中提高对译文表达的准确性与高效性,帮助译者快速转换汉英,实现对语块的灵活运用。所以译者应该把握住这一点,思考全面提升翻译能力和效率。

猜你喜欢
语语语块二语
中美大学生议论文语篇中模糊限制语语用功能对比研究
“透视”第二语言习得心理过程*——关于二语加工的一次学术访谈
当代二语习得研究中介语对比分析方法理论与实践
《教学二语习得简介》述评
二语习得中母语正迁移的作用分析
最后一吻
英语语块在汉英翻译中的积极作用
从语块类型看英语专业大学生语块获取能力与听力理解能力的相关性研究
语块的性质及汉语语块系统的层级关系
诠释学视域中的语块研究