高职院校纺织服装专业英语教学实践

2018-04-03 13:08陈秀芳
纺织服装教育 2018年5期
关键词:构词法词根后置

陈秀芳

(安徽职业技术学院 纺织服装系,安徽 合肥 230011)

在高职院校中,现代纺织技术、纺织品设计、染整技术和服装工程等专业均开设专业英语课程,旨在提高学生阅读、理解和翻译英语专业资料的水平,增强适应工作的能力,扩大就业范围。笔者在多年的纺织服装专业英语教学中发现学生普遍存在两大问题:一是专业词汇记忆不牢固,二是不能充分理解句子结构和成分并准确表达译文。这两个问题正是教学中的重点和难点。为此,在教学过程中教师要帮助学生总结专业词汇的内在规律及记忆方法,并教会学生如何分析句子结构,特别是辨别其中与汉语表达方式不同的后置定语,从而准确地理解和翻译。

一、 纺织服装专业英语单词的记忆方法

1. 根据构词法记忆单词

英语单词不是毫无意义的一个个孤立字母的任意组合,而是由前缀、词根和后缀构成。在英语单词的构词法中,常见的前缀和后缀都有100多个,词根有300多个,记住了这些前缀、词根和后缀就可以举一反三、触类旁通,迅速扩大词汇量。在教学过程中要解释专业词汇的构词法,并多举一些相似的例子,让学生了解其内在规律,从而加强记忆。

(1)前缀+词根。如poly-+mer,poly-表示“聚,多”,mer表示“单体,基体”,polymer就是“聚合物”的意思。聚合物是一个总称,包括常见的纤维,比如polyester fiber(聚酯纤维)、polyamide fiber(聚酰胺纤维)、polyurethane fiber(聚氨基甲酸酯纤维)等。poly-还可以加上其他词根构成单词,比如polyacid(多元酸),polyalcohol(多元醇),polychrome(多色的),polyphase(多相的),等等。另外,学生都熟悉的“互联网”,即internet,其构词法也是前缀+词根。inter-在专业英语中很常见,表示“在……中”,比如interchain(分子链间),interfiber(纤维间),interlining(衬料),intermolecular(分子间的),interweave(交织),等等。

(2)词根+后缀。如dye+-ability,dye表示“染色”,-ability为名词性后缀,表示“可……,易……”,dyeability的意思就是“可染性”。这类构词法的单词还有flexibility(柔韧性),extensibility(延伸性),compatibility(配伍性),absorbency(吸收性),crystallization(结晶),brightness(鲜艳度),fastness(牢度),fineness(细度),cellulosic(纤维素的),等等。

(3)前缀+词根+后缀。如pre-+treat+-ment,pre-表示“预先,提前”,treat为动词,表示“处理”,-ment为名词性后缀,pretreatment的意思就是“预处理,前处理”。这种三段构词法的例子还有很多,比如unwashable(不宜水洗的),autogenetic(自然发生的),decolourizer(脱色剂),dischargeability(拔染性),nonflammable(不易燃的),rearrangement(分子重排),reproducibility(重现性),等等。

2. 借助发音记忆单词

有一部分学生在学习英语时不爱开口,导致不熟悉单词的发音,对单词没有语感,严重妨碍了对单词的记忆。例如在听写单词mohair(马海毛)时,有学生竟然认为是“海马毛”,可见其根本没有认真念过这个单词。在教学过程中应强调学生对照教材所给音标把单词的发音念出来,搞清楚一个单词分几个音节,重音和次重音在哪里,特别是每个发音和哪个字母相对应,反复念熟了,并注意其构词法,单词自然就容易记得住。

3. 结合课文内容和语境记忆单词

有时学生能记住单词的写法,却记不住其意思,这就需要结合课文内容和具体的语境来加强记忆。比如《丝光》这篇课文,标题是“Mercerizing”,课文中多次出现mercerize、mercerization、mercerized等,熟悉课文后,“丝光”的英文单词,无论是名词、动词、动名词还是过去分词自然就记住了。又如silhouette这个单词,学生可能一时无法记住它的写法或意思,但在教学时通过详细讲解课文所描述的服装廓形的种类和特点,学生从听、读和理解多个方面自然容易记住silhouette。

4. 通过抄写和听写记忆单词

虽然每篇课文的生词都作为作业让学生抄写,但有些学生把抄写当作任务,完成后并没有留下深刻印象,因此还需要在课堂上进行听写。听写时可以报英文单词让学生写出来,同时注明中文意思,也可以报中文让学生写出英文单词,前者有发音提示,更受学生欢迎。听写后学生相互检查、打分,并要求学生订正。通过听写这种方式帮助学生记忆单词比抄写更加有效。

二、 纺织服装专业英语句子的分析和翻译

英语和汉语的语序不尽相同,特别是英文中有许多后置定语,而汉语中的定语都是前置的。在教学过程中要对原文的句子结构和主要成分进行分析,对后置的定语更要重点讲解。另外,专业英语的内容与专业知识紧密相关,不可抛开专业知识而只看原文的字面意思,有些词语的意思也不能直接照搬词典,必须引申为专业词语,从专业的角度真正理解原文的含义后再着手翻译。严复提出了信、达、雅的翻译原则和标准。“信”是指忠实于原文,不偏离、不遗漏、不主观臆造;“达”是指不拘泥于原文,译文通顺明白;“雅”是指译文有文采,简洁优雅。“信”和“达”是对翻译的基本要求,“雅”则是形式上的更高追求。下面以不同形式的后置定语为切入点,通过纺织服装专业英语中的多个例句介绍如何在教学中进行句子的分析和翻译。例句摘自参考文献[1-2]。

1. 定语从句

(1) The optical illusions that line can create work best when the other design elements are used to enhance the impact.句中that引导的定语从句修饰它前面的名词illusions,when引导的是时间状语从句。主句的成分很简单,The optical illusions work best,意思为“视觉效果达到最佳”,加上两个从句后译文为“当其他设计元素也用来加强效果时,结构线产生的视觉效果达到最佳状态”。如果一开始就说“视觉效果”,那么后面的语言就无法组织下去了。

(2) Fiber is the smallest visible unit of matter that has a high length to diameter ratio, fineness and flexibility.句中that引导的定语从句稍长,可作为定语来翻译,“纤维是具有较高长径比、细度和柔韧性的最小的可见物质单元”;也可翻译为:“纤维是最小的可见物质单元,它具有较高的长径比、细度和柔韧性”。如果定语从句较长,硬要把原句翻译成一句话,则表达不够流畅,不妨分开翻译。

(3) Improved machines have been introduced which insure clean singeing across the entire width of the cloth with less tension in the lengthwise direction.其中which引导的定语从句较长,最好翻译完主句后再翻译从句,“经改进的设备已投入使用,它可以确保在织物长度方向张力较小的情况下沿着织物整个幅宽方向干净地烧毛”。教学时可以对一个长句和两个短句的两种翻译进行对比,让学生感受哪种翻译更符合汉语习惯。

2. 过去分词做定语

(1) The mark indicated variety, processing techniques, batch number, box number, date of delivery goods, code of cloth turning worker, etc., should be stamped in area of 10-20 cm from the end of gray goods.这句话的主语是the mark,谓语是should be stamped,两者之间有一个过去分词短语做定语,修饰the mark,译文为“表明品种号、生产工艺、批号、箱号、交货日期和翻布工人代码等内容的记号应该打印在距坯布末端10~20厘米的地方”。经常有学生把indicated看成动词谓语,错误地译成“记号表明……”。教学时要强调这里的indicated不可能是谓语,因为专业英语一般不用过去式,而且后面还有should be stamped,这个简单句里出现两个时态不同的谓语是说不通的。

(2) Many of these flat-pattern steps are now performed on computer-aided design systems developed expressly for flat-pattern manipulation.句中computer-aided为前置的定语,developed expressly for flat-pattern manipulation为后置的定语,共同修饰design systems,译文为“现在平面制版的许多步骤可以在专门为平面制版操作所开发的计算机辅助设计系统上完成”。

(3) The material used to construct the dyeing machine must withstand prolonged boiling with acid or alkali solutions.句中的过去分词短语used to construct the dyeing machine为后置的定语,修饰the material,过去分词prolonged也为定语,修饰boiling(在英语中单独的过去分词做定语时前置),译文为“用于制造染色设备的材料必须能够耐受酸液或碱液长时间的沸煮”。

3. 动名词短语做定语

(1) After singing, the cloth runs immediately through into a quench box containing water to extinguish any spark and reduce the fire hazards of this process.句中的动名词短语containing water为后置的定语,修饰quench box。译文为“烧毛后织物立即进入盛水的灭火槽,以熄灭火星,降低这一过程的火灾危险”。这里还需要向学生解释句中的box不是平常所熟悉的“箱子”或“盒子”,要根据烧毛机的组成把quench box翻译成“灭火槽”。

(2) Another factor influencing the degree of setting is the tension on the goods during the setting process.句中influencing the degree of setting为后置的定语,修饰factor,setting process中的setting也是定语,修饰process(单独的动名词做定语前置)。译文为“另一个影响定型程度的因素是定型过程中施加在织物上的张力”。

(3) Most people choosing to pursue a career as a fashion stylist had an education in fashion design.这句话首先可判断主语为people,谓语为had,主语和谓语之间的choosing to pursue a career as a fashion stylist是动名词短语,做定语修饰people,译文为“大部分选择从事时装造型师这个职业的人都受过时装设计教育”。如果不经解释,学生往往会逐字翻译为“大部分人选择从事……”。

4. 不定式做定语

(1) Successful placement of a focal point that suggests rhythm is the key to achieve harmony or unity in a design.句中to achieve harmony or unity为不定式短语,做定语修饰the key,同时还有一个that引导的定语从句修饰point,这个定语从句的字面意思是给人建议节奏或使人想到节奏,直译是说不通的,正确的翻译为“给人以节奏感的焦点的成功设置是在设计中达到和谐统一的关键”。

(2) Apart from this piece goods that have not been heat-set have a tendency to form creases that are often almost impossible to remove.句中to form creases为不定式短语做定语修饰tendency,另外还有两个that引导的定语从句分别修饰其前面的名词,整句可翻译为“除此之外,未经热定型的织物有形成折皱的趋势,通常很难去除”。这句话有三个定语成分后置,如果按原来的语序翻译成中文是很不通畅的。

(3) Fabric to be stentered should have adequate moisture content that swells the fibers and imparts certain plasticity to the fabric.句中to be stentered为定语,修饰fabric,表示待拉幅的织物。that引导的定语从句修饰content,但这个从句不作为定语而作为另一句话翻译更好。此句可译为“待拉幅的织物应具有足够的含湿率,以促使纤维溶胀并赋予织物一定的可塑性”。

5. 介词短语做定语

(1) All of the production flows and formulae in textiles wet processing stages including pre-treatment, dyeing, printing and final finishing are designed and conducted on the basis of the properties of the fibers from which the textile are made.句中介词短语in textiles wet processing stages为后置定语,修饰flows and formulae, including pre-treatment、dyeing、printing and final finishing也为后置定语,修饰stages,谓语是are designed and conducted。译文为“在纺织品湿加工包括前处理、染色、印花和后整理各个阶段中,所有生产工艺流程和工艺处方都是根据制成纺织品所用纤维的性质来进行设计和实施的”。原句较长,必须引导学生分析句子结构和成分,否则无法组织语言去翻译。

(2) Bleaching with hydrogen peroxide gives a softer effect than that from hypochlorite and the loss in weight is less.句中有三个介词短语with hydrogen peroxide、from hypochlorite和in weight分别做定语,修饰其前面的名词(或代词),译文为“与次氯酸钠漂白相比,过氧化氢漂白能赋予织物更柔软的手感,失重也较少”。

(3) Brilliant shades of good fastness to rubbing and moderate to excellent fastness to light can be obtained with acid dyes.句中介词短语to rubbing和to light分别修饰其前面的fastness,表示摩擦牢度和耐晒牢度;of good fastness to rubbing and moderate to excellent fastness to light也是介词短语,修饰shades。该句为被动语态,如果照原句直译就是“具有较好摩擦牢度和中到优良的耐晒牢度的鲜艳色泽可以被获得通过使用酸性染料”,这样的翻译显得别扭、生硬,应调整语序和语态做如下翻译,“使用酸性染料能获得摩擦牢度好、具有中到优良耐晒牢度的鲜艳色泽”。

6. 形容词短语做定语

(1) The kier is a steel or iron boiler capable of holding 3-5 ton of cloth.句中capable of holding 3-5 ton of cloth是一个形容词短语,为后置的定语,修饰boiler,译文为“煮布锅是一种可容纳3~5吨织物的钢质或铁质容器”。

(2) Wool fabric is frequently scoured in machines similar to the winch machine, but instead of having a winch they are provided a pair of rollers which press upon each other lightly.句中similar to the winch machine是形容词短语,为后置定语,修饰它前面的machines,意思是“与绞盘机类似的设备”,后面还有that引导的定语从句,修饰rollers,其译文为“羊毛织物通常在与绞盘机类似的设备中进行洗毛,但这些设备安装了一对相互轻微挤压的轧辊来取代绞盘”。

三、 结语

纺织服装专业英语单词的记忆有规律可循,在教学过程中应帮助学生了解构词法,并通过熟练发音、熟悉课文内容和语境、抄写和听写等方法加强记忆。当然,对课文的分析和讲解比帮助学生记忆单词更为重要,特别是英语中的定语成分比较多,如果定语是一个短语或从句的形式,总是后置,与汉语的表达方式有很大区别。在纺织服装专业英语中有很多长句,其结构更复杂,成分也更多,在教学过程中一定要对其进行详细的分析和讲解。有些学生上课时只记译文,忽略对句子结构、成分和内容的分析,应及时予以纠正。上课时要加强师生之间的互动和交流,既可以在分析句子结构和成分并从专业角度讲解原文的内容后再由学生来翻译,教师进行修改和补充;也可以在教师给出正确的翻译后由学生复述,并引导学生将中英文对照,比较两者在表达方式上的异同点。这样通过教师和学生的共同努力,在反复的学习和训练中逐步提高学生的专业英语水平。

猜你喜欢
构词法词根后置
词根教学在大学英语教学中的价值与实施策略
藏在英文里的希腊词根(九)
大学生如何通过学习词根来改善英语词汇学习
非正交五轴联动数控机床后置处理算法开发
英语构词法及练习
沉淀后置生物处理组合工艺的工程应用
构词法在英语教学中的应用
Review of Research on the Prevention of HPV Infection and Cervical Cancer
高职英语教学中“词根教学”的应用探微
后置式自动发卡机系统应用