王德武
(沈阳师范大学 外国语学院,辽宁 沈阳 110034)
语法是语言的灵魂。语法展示的是语言本身的“规”“矩”“框”“架”,讲述着语言的“道”与“理”。要掌握好一门外语,特别是形式复杂的俄语,学好语法十分必要,有了语法才能使语言具有一种有条理的可理解的性质。掌握语法规则,做到举一反三,定能事半功倍。
俄语是一门“很讲道理”的语言,内部“家法森严”:名词、形容词、代词、数词需要变格,动词有体、时、式、态之分——完成体、未完成体、过去时、现在时、将来时、命令式、假定式、及物动词、反身动词、形动词、副动词……这一切,以及违背这一切的种种“例外”,让很多俄语学习者头疼。其实这些经过一定梳理,就会让俄语的面貌在我们面前清晰起来。所有的俄语学习者在一定的阶段或多或少都需要这样一种梳理。表示时间关系的成语化复合句句型的结构特点及其翻译尤为重要。
俄语语法作为一门科学包括两部分:词法(学)和句法(学)。前者研究词形变化规则,后者研究组词造句规则。句法所研究的基本单位是词组和句子(包括简单句和复合句)。复合句分为两大类:有连接词复合句和无连接词复合句。有连接词复合句又分为并列复合句和主从复合句。
主从复合句是由两个或两个以上的简单句借助于主从连接词或联系用语组成的复合句。其中一个简单句在语法上处于主导地位,叫主句;其他则处于从属地位,叫从句。从句通常用逗号与主句隔开。主从连接词和联系用语是主从复合句中基本的连接手段。根据意义和结构,主从复合句中的从句分为限定从句、说明从句、各种状语从句和接续从句。状语从句又分为时间从句、地点从句、原因从句、条件从句、让步从句、目的从句、行为方式、度量及程度从句、比较从句、结果从句等。
在带时间从句的主从复合句中,从句用来说明主句所述事件发生的时间。主句与从句所述之事可以是同时的,也可以是异时的。不同的时间关系可用各种连接词配合动词谓语的时、体形式来表示。连接词有 когда,пока,в то время(,)как,по мере того(,)как,после того(,)как,с тех пор(,)как,как только,до того(,)как,перед тем(,)как,прежде чем,пока не等。
俄语主从复合句中的时间关系除用连接词表示外,还可以用词汇—语法手段表示,这是一种成语化了的复合句句型。成语化句型在主从复合句中占有很重要的位置[1]。有些成语化句型可以用语法加以解释,还有一些则只能通过熟记以达到灵活运用的目的。常用的这种句型结构有:не успел … как,стоит(стоило)… как,не… как,не прошло … как,не проходило (проходит) …чтобы не等。
这种句型结构表示先后紧接的时间关系,强调没有或只有极小的时间间隔,而且后一情景是突然意外发生的[2]。该句型为人称句,表示两个行为的迅速交替,同时又含有一些细微差别:或表示第一分句行为尚未实现,第二个分句的行为即已发生,这时не具有否定意义,通常可翻译为“还没有……,就(已经)……”;或表示第一分句行为刚刚实现,第二分句的行为随即发生,这时не不具有否定意义,通常可翻译为“刚……,就……”。
Не успел ещё лесоруб срезать дерево,как оно уже было сломлено ветром.(伐木工人还没有把树锯倒,它就被风吹断了。)
Не успел я положить трубку,как опять зазвонил телефон.(我刚放下话筒,电话铃又响了起来。)
1.не具有否定意义的情况
如果第一分句中有 ещё,и,ещё и,даже等语气词,或不定式客体用二格时,或有表示“完全”意义的词汇,则не具有否定意义。
Он не успел ещё одеться, как кельнер доложил ему о приходе двух господ.(他还没穿好衣服,侍者就报告来了两位绅士。)
Не успел он этого сделать, как дверь затрещала.(他还没来得及这样做,门就嘎吱作响起来。)
Неуспелабричкасовершенно остановиться,каконужесоскочил на крыльцо.(没等车停稳当,他就跳到了台阶上。)
另外,第二分句中副词уже(уж)的使用也可确切第一分句行为未及完成。
Ему показалось, что он ещё не успел уснуть,как доктор уже разбудил его.(他觉得,他还没入睡,大夫就把他叫醒了。)
第二分句中有时可加副词вдруг以加强行为突然性的意味,这时вдруг在句中不是连接手段,而是说明谓语的状语。вдруг一词在这里是可有可无的,而且它的位置也不固定(位置比较灵活)。Не успел рассказчик произнести это последнее слово,как вдруг обе собаки разом поднялись.(讲故事的人还没来得及说出这最后一个词,两条狗就猛地站了起来。)
需要特别注意:这里不能把как和вдруг看成一个连接词,虽然有时两个词紧挨着。这种结构与连接词 как вдруг连接的时间从句是完全不同的两种类型。
Кирюша не успел ещё порядком осмотреться,каквдругпослышалисьвблизкомрасстоянииголоса.(Ю.Загоскин)
Но Пьер не успел договорить этих слов,как с трёх сторон вдруг напали на него.(Л.Толстой)
连接词 как вдруг在表达句中主句情景在前关系的同时,强调从句行为的突然性、意外性。它表示主句行为突然被从句行为中断,或表示在主句行为进行中从句行为的突然发生。在这类时间句中从句的位置总是在主句之后[3]。
2.не不具有否定意义的情况
如果句型结构的词汇组成能够确切表明не没有否定意义,则 не успел 等于 едва успел,только успел(刚刚来得及)。
Не успела она войти в комнату, как увидела на столе письмо.(她刚一进屋就看见桌子上有一封信。)
Не успел он закончить речь(выступление),как зал начал аплодировать.
3.两可情况
如果上下文不能确切指出не有无否定意义,可以对句子作两种理解。例如:Неуспелаотправить тебе письмо,как получила телеграмму. 这个句子既可以理解为“刚刚给你发了信,就接到了电报”,也可理解为“还没来得及给你发信,就接到了电报”。
4.特殊情况
如果与 не успел(успеешь)连用的是 ахнуть,моргнуть,оглянуться,охнуть,пикнуть,чихнуть等带后缀-ну、含有“瞬间”意义的动词或 рта раскрыть,дух перевести,слово проронить(вымол-вить)等借喻微小动作的“瞬间”意义词组,则第一分句通常没有主语,结构已经固定化了,语义也融合在一起,具有泛指意义,表示“转眼间就……”“一眨眼就……”[3]281。第一分句的行为只不过作为象征手法,借以强调后一行为的迅速出现、意外发生,时间先后关系已削弱或丧失。
Оглянуться не успела,как зима катит в глаза.(转眼间冬天就到了。)
Ещё не успеешь раскрыть рта,как они уже готовы спорить.(你还没有来得及张嘴,他们就已经作好争辩的准备了。)
在这类句型中,有时连接词как可以省略或以并列连接词 а(а уже)、и 替代,使这类句子获得一定的并列复合句特征。
Не успело солнце пригреть землю —загудело всё небо.(没等太阳把大地晒暖,整个天空就响起了隆隆的声音。)
Не успели двух слов сказать,и хозяйка вернулась.(还没来得及说上两句话,女主人就回来了。)
但并列连接词的使用使句子“失去了连接词как所赋予的突然性和意外性”,并带来了其他含义(转折)[4]。
第一分句的谓语用 не успел 加完成体动词不定式,第二分句的谓语用完成体过去时形式,表示一次性行为;第一分句的谓语用 не успевал 加完成体动词不定式,第二分句的谓语用未完成体过去时形式,表示反复先后更迭发生的情景、多次性行为[5]。
Но не успел я этого сделать,как уже стал раскаиваться.(这事我还没做成,就已后悔。)
Не успевал я,бывало,прочитать и полустранички,как засыпал.(常常是还没读完半页书我就睡着了。)
这一句型中,第一分句为无人称结构,主体用第三格形式,стоит(стоило)之后多用完成体动词[6],第二分句用как引出,两分句间有时间先后和条件-结果两重对应意义关系。стоит(стоило)后常用 лишь,только 强调这种意义[7]。由于 как 所引出的句子含有条件、时间的意味,因此上述句型可翻译为:“只要……,就(会)……”“一……,就(会)……”[8]。
Стоит дочери попросить отца о чём -нибудь,как он тут же выполняет её желание.(只要女儿向父亲提出什么,父亲就马上满足她的要求。)
Стоит солнцу появиться,как все начинают работать.(太阳一出来,大家就开始干活。)
在口语中甚至有时不用连接词。
Помните: стоит одному замешкаться -всё отделение задержится.(要记住:只要一个人动作迟缓,就会耽误整个小队。)
国内语法书籍统统把这一句型纳入到表示条件关系的成语化复合句句型中,但 Синтаксис сложноподчинённого предложения却把它纳入到表示时间关系的成语化复合句句型中,并指出该句型表示衔接交替的行为。主句中既可以用完成体动词,也可以用未完成体动词[9]。
Стоит ему высказать предложение,как его все поддерживают.
Стоило ему высказать предложение,как его все поддержали.
这种句型结构表示超前关系,не总保留否定意义,动词在词汇意义方面不受限制。表示前一情景尚未结束,后一情景就提前、过早或突然实现。通常可翻译为“……还未……,就已经……”[5]323。副词ещё…уже可进一步指出两分句情景在出现时间上不协调[2]750。
Ещё солнце не закатилось,как уже всё было готово.(太阳还没有落山,可一切都已经准备好了。)
第一分句为人称句,句中动词多为带有про-或от-的运动动词,常与表示空间度量的名词(如метр,километр,верста,шаг等) 第二格连用,翻译为“还没有走出(多少路程)……就……”。例如:Мы не проехали и двух километров, как машина сломалась.(我们走了不到两公里,汽车就坏了。)
Он ещё десяти шагов не отошёл, как калитка опять отворилась.(他还没走开十步,小门就又开了。)
这种句型表示先后关系,同时强调时间间隔极小,并附有突然、意外或超前意味。第一分句为无人称句,动词一般只用 пройти,偶尔用 протечь,не прошло 的形式一般不变:не прошло и (或ещё)+名词二格。第二格名词通常用表示时间段落的词或词组(如 минута,час,неделя,месяц,год等),翻译为“还没过(多少时间)……就……”。
Не прошло и получаса,как он позвонил мне.(不到半个小时,他就给我打电话了。)
Не прошло и десяти минут,как в вагоне остался один студент.(没过十分钟,车厢里就剩下一个大学生了。)
这种句型中的第一分句必须带не。не可能保留否定意义,如加用副词ещё和语气词и可明确指 出 前 一 情 景 没 有 结 束 。 如 Часу ещё не протекло,как явился к Литвинову кельнер.(还没过一个钟头,侍者就到利特文诺夫处。)有时не也可能丧失否定意义,当有强调时间短暂的代词性限定成分 какой-нибудь,就同时指明前一情景结束。如 не прошло какого-нибудь года= прошёл всего лишь год(仅过一年)。如果没有表示是否结束的词语,则не的否定意义削弱,表示“大约”“将近”。 如 Не прошло недели,как утром вспыхнул пожар.(过了大约一周光景,一天早上起了大火。)не的否定意义丧失或削弱使整个句子结构的成语性加强[2]749。
这种类型的句子中,连接词как可以省略或以并列连接词и、а替代。第一分句中的и(ещё)起强调作用,可不用。
Не прошло минуты,он опять начал стучаться.(不到一分钟,他又敲起门来。)
Не прошло и трёх часов с восхода солнца,а уж казалось,что близок полдень.(太阳升起后不到三个小时,就有中午快到了的感觉了。)
这种句型结构中第一分句为无人称句:它的述谓性基础由 не проходит(не проходило)或нет(не было,не бывало)表示,再加上表示时间段落的名词第二格(如 минута,час,день,неделя,месяц,год 等)[5]323。这种结构表示第二分句所谈到的现象是在第一分句所表示的时间段落内反复发生的,即表示同一情景有规律地、周期性地复现,从来没有出现过违背句中所指出的时间周期性和定期性的情况。两分句均含не,却表示肯定意义:两个分句都是否定形式,否定加否定——负负得正,形成整个句子的肯定意义[4]383,通常可翻译为“没有一天(一个月)不……”或“每天(每个月)都……”。后一分句的не可与чтобы分开,但总是直接说明动词谓语。
Не проходит дня,чтобы мы не встречались.(我们天天见面。)
Не проходит обеда и чая,чтобы вы не поднимали шума.(每次你们在吃午饭和茶点的时候总要吵闹。)
这类结构的第二分句中,谓语通常用未完成体动词,但有时也可以用完成体动词,强调其结果意义。
Не проходит месяца, чтобы мать не получила от него письма.(没有一个月母亲不收到他的信。)
Не было и дня,чтоб они не поссорились.(没有一天他们不吵架的。)
Ещё не бывало дня,чтобы мы не встретились.(还不曾有过哪一天我们不见面的。)
大多数语法学家认为,这类句子属时间句。这类结构除表示时间关系外,还兼有定语意味,即第二分句对第一分句中的表示时间段落名词起修饰作用。有的学者也看到了这类句子的时间和限定双重关系,故称此类句子为“限定—时间”句[4]384。
在现代俄语中,表示时间关系的成语化结构,在结构上和语义上都有其特色。表示时间关系的成语化复合句有许多自由结构复合句所没有的特点。
1.从结构上看,主句与从句的界限不清。它已丧失主从复合句的特征,两分句难以分出主句与从句,尽管接近主从复合句:含主从连接词как或чтобы,但 как 或 чтобы 不能单独表示时间关系,而只是双位组合框架 не успел… как,стоит(стоило)… как,не… как,не прошло … как,не проходило (проходит)… чтобы не的组成部分;在主从连接词的位置上可以出现并列连接词и,а;主句和从句不截然对立。实质上是介于主从与并列复合句的过渡现象,结构比较特殊[10]。
2.从顺序上看,分句排列的前后顺序便是情景发生的前后顺序。
3.从意义上看,除时间关系外,还兼表补充意义,后者一般都具有非时间的、主观评价的性质,这是句子框架、结构本身所具有的。
4.其组成要素有成语化的趋势,如 не успел …как 可以表示 едва успел,только успел(刚刚来得及)的意思[2]747。
5.两分句中固定用某些词汇和语法形式。
6.各分句的排列顺序是固定的,不能颠倒。两分句的位置、意义关系固定不变形成句型[7]394-395。
7.语气词не往往不表示否定意义。
表示时间关系的成语化复合句句型格式较为固定。了解这些句型结构对于我们学习和掌握俄语是很有帮助的。