译制配音网的重要性

2018-03-28 06:36
传媒论坛 2018年17期
关键词:译制片译制口型

(西藏电视台,西藏 拉萨 850000)

随着社会经济的不断发展,影视行业发展的愈发迅速。世界各国拍摄出来的影片丰富多彩、样式繁多。在将这些影片引入之后,会对其进行配音和译制,人物配音是其后期制作最为关键环节。配音演员利用相关技巧,结合主体表达和剧情发展,对各种角色的行为、神态等进行诠释,为人们理解影片提供帮助。而译制配音网综合各种语言学家的特点,为配音演员提供学习平台,使其能力提升。

一、对口型方面的重要性

在对译制片进行翻译过程中,其最为关键的环节就是对口型。只有将口型和声音之间的配合处理好,才能更好地表达出影片的听觉效果,使观众满意。在配音界中,口型一直被认为是“硬伤”,通常情况下,译制片都为外国作品,其语序和发音与我们大相径庭。在这种情况下,应用译制配音网可以最大限度地解决相关问题。译制配音网对口型方面的重要性主要体现在以下几点:

(一)台词的翻译

在进行台词翻译的过程中,不仅需要翻译员,还要通过与导演以及译制配音网的配合。译制配音网为翻译员提供大量的素材,使翻译员能够从中寻找到各种各样的口型翻译。在初步完成翻译后,口型员要与导演反复的进行推敲,同时通过网站中提供的素材对翻译口型进行调整。此外,根据译制配音网中提供的台词感受与表达要求,对翻译结果进行最终改进,促使配音效果更好。

(二)记忆台词

在对台词进行翻译之后,便进入录制阶段。而录制阶段要求配音演员能够熟练背诵台词,这就需要配音演员能够快速记忆台词。在译制配音网中能够为其提供人物的各种情感,使配音演员能够充分体验到影片的情绪表达,加强对人物表达的情感认知,熟练掌握剧情发展,从而提高其记忆能力。

(三)台词的表达

在配音过程中,台词的表达需要衬托影片中人物的情感,是重点部分,同时也是最难的环节。译制配音网红可以为配音演员提供各种语气,如魅惑语气、柔美语气、和气语气、奸诈语气以及刚正语气,为配音演员对准口型提供保证。同时译制配音网中还为配音演员提供各个国家说话时的预期节奏、语句顺序、文学艺术以及说话语气,使配音演员能够更好地对应译制片中角色的语言节奏。

二、对角色适应的重要性

角色适应是译制片翻译中要求最为严格的环节。译制配音网中记录了非常多的语音形式。对于女性声音来说,有“丰满”女士的女高音、瘦小女士的柔弱质感。对于男性声音来说,有张飞形象的粗犷声音,有唐僧形象的方正平和声音,有皇帝形象的高端大气声音。同时还有儿童的稚嫩声音,敢打敢拼和血气方刚的中年以及青年声音,有老人孱弱的声音。这些声音为配音演员提供了丰富的素材,使其能够快速地进入角色扮演中。例如:译制配音网中记录了我国著名配音演员李梓老师的声音。李梓老师的女声应有尽有,它能够对各式各样的角色进行配音,并使其表现得真切动人、栩栩如生。无论是凶神恶煞、柔美多情,还是放荡轻佻、雍容华贵,她都能够将其声情并茂地表达出来。译制配音网将其声音录入其中,可以为所有配音演员提供一个巨大的学习平台,使配音演员能够快速适应各种角色。除此之外,在配音界,另外一种表现人物角色的方式是模仿,对模仿角色进行配音时,其声音相似即可,最为主要的是配音员模仿角色的语言风格。而译制配音网中记录了各种模仿风格。例如:在译制配音网中,记录了模仿赵本山老师的声音。首先,模仿的是他具有浓厚东北特色的方言,其次,模仿的是其说话特点如挤音咳嗽、拉长音、卡壳等等,最后模仿的是其声音。这样可以使配音演员更好地把握译制片中的角色,提高配音质量,从而促使配音高速有效地发展。

三、对语言感情表达的重要性

在对译制片进行配音过程中,对人物的感情表达也是非常重要的。译制配音网中为配音演员提供了非常多的语言感情表达素材。首先,在译制配音网中,提供了悦耳、和谐、高低曲折、抑扬顿挫的声音。同时为配音演员讲解了控制语句连接的技巧、语句停顿和重音的时机以及语势变化等。这些内容培养了配音演员的内在情感,使其语言具有更好的内在表现。其次,通过口腔、声音以及气息等状态为配音演员讲解表达语气的风量和情感技巧,利用这三种形式可以使配音演员的声音变幻莫测、跌宕起伏,促使其语言内在力量充满曲折性。最后,译制配音网还为配音演员提供配音与动作的配合技巧。例如:在配音哭戏过程中,如果一味的大哭大闹会使整部影片看起来非常不协调。而译制配音网通过考虑受众人群的感受,通过声音的收放和爆发,以改变哭泣过程中说话声调,在恰当的时机进行语言停顿,将气息贯穿于整个译制片中。这样可以使配音演员更好地进行配音,同时也提高了影片的质量。此外,译制配音网中还收录了为喜剧配音的素材。如周星驰拍摄的喜剧中,“星爷”在说话时大笑的声音或者是其动作片中比较动感的声音。这些都能够使配音演员懂得如何用嘶吼和呐喊对译制片进行渲染,营造气氛,同时也明白发声的位置。

四、提升配音演员综合能力

一名出色的配音演员必须掌握各种配音能力,根据译制片中角色的需要进行配音。而译制配音网可以提升配音演员的综合能力。例如:在对比利时的《保莱特与保琳》中女主人公保琳进行配音时,保琳是一个患有老年痴呆且70多岁的老人,其日常行为举止与孩童一般。保琳在发声时,其特点是颤颤巍巍的,而在现实生活中,大部分配音演员的声音都是优美且圆润的,这就需要对角色声音进行“化妆”。译制片配音网为配音演员提供了配音方法,其配音方法是根据老人发出断断续续并且胸腔很少得到共鸣的声音特点,指导配音演员利用气音,将话说实,同时不能发虚,掌握这个分寸可以使配音演员随时变换幼儿和老妇人的声音,促使剧情真实可靠,从而吸引更多观众。再比如:在为《丑女贝蒂》里的女主人公进行配音时,由于贝蒂的外表非常丑陋,但是她的内心是非常善良的,性格也特别坚强。译制配音网中是这样为其进行配音的,首先,在原声中将贝蒂说话的语势和语调找出,通过分析贝蒂虽然是一个平凡且是社会底层的小人物,但是她的内心也有幻想与憧憬。这时可以用松弛、平和、羞涩的语气对其进行配音,不能使用快人快语或者是尖锐的语气,这样才能使观众体会到贝蒂的思想,吸引更多的观众。由此可见,译制配音网可以最大限度地提升配音演员的综合能力。

五、结论

综上所述,译制片的配音质量高低直接决定了译制片的吸引度,而译制配音网对其有着非常大的作用。经过上文分析可得,译制配音网内收录了各种各样的声音,能够使配音演员的口型、角色扮演以及情感表达更加接近译制片中的人物,从而提升配音演员的综合能力。

猜你喜欢
译制片译制口型
译制片录音师的艺术修养及艺术素质
译制片剧本编辑的特殊性
MG动画中制作角色声画同步口型的研究
文化翻译视阈下《流浪地球》的英文译制讨论及其对影视外译的启示
藏语电视译制工作发展现状及思路分析
藏语译制的数字化改造
浅析青海安多藏语影视译制网系统
不一样的/e/和/?/
浅谈巴松管演奏的口型技巧与气息运用
译制片的录音师具备的艺术素质和艺术修养