宋志莲 甘南州藏语影视译制中心
从2012年至今,甘南州电影电视影视译制中心年译制作品数量稳定在110部(集)。为了使现有藏语译制作品能够更好地发挥深远作用,藏语译制的数字化改造势在必行,这也是顺应当前“互联网+”的时代发展趋势,更是推动藏语译制发展的必由之路。
藏语译制是推动东西部精神文明建设协同发展的重要环节,也是传达党和国家政策方式的重要依托。无论是藏语译制的重要性还是当前藏语译制的困境,都使得藏语译制数字化改造具有必要性。
藏语译制是将国产影视作品通过翻译、配音以及后期制作等工序译制成少数民族语言对白,通过制作合成,放映给藏语地区农牧民的方式。藏语译制不仅能够为藏语地区农牧民的生活增添乐趣,还能够丰富他们的文化生活,帮助他们加深对东部地区的了解,在很大程度上能够促进民族团结以及民族共同繁荣的发展。同时,藏语译制也是符合了藏语地区农牧民的实际需求。当前,尽管西部大开发已经进行了多年,但是在甘南州70%的人口为藏族,至今仍有20万农牧民听不懂汉语,仅仅是青年人掌握了一定的汉语的现状下,想要全面传达国家大政方针及普及先进思想文化,是远远达不到要求的。所以,在甘南地区观看藏语电视节目成为很多农牧民在空闲时间的主要娱乐项目,加强藏语电视节目译制工作更是为丰富藏族群众精神文化生活,深化东西部文化沟通起到了关键作用。
互联网的发展让很多年轻藏族人通过短视频等方式在社交媒体上展示自己的生活,藏族青年外出打工和上学也为这片寂静的土地带来了“互联网的光芒”,为青藏地区揭开“神秘的面纱”提供了硬件支持。同时,到青藏高原旅游的人群也会分享自己的旅途风光,更是增加了人们对青藏地区的向往。在这样的环境下,藏语译制的数字化改造势必能够拓宽藏区文化的传播范围,并能够借助网络的力量拉近外界与藏区的心理和地域距离。
当前,随着我国旅游事业的蓬勃发展,藏区高原旅游更是吸引了诸多寻求新奇和挑战的人群,但是这部分人群将外部信息及文化思想源源不断地带进藏区,为藏区的发展注入了活力。如何使藏区民众更好的吸收和借鉴这些文化思想,藏语译制的作用不可小觑。因此,藏语译制的数字化改造不仅是藏语地区旅游业发展的需要,相对吸收外来先进文化思想更能够起到事半功倍的作用。
藏语译制的片源主要来自于市场上的dvd光盘,质量差,采集费时费力。如果实现藏语译制的数字化改造,藏语译制中心就可以通过网络获取相关片源,并且能够利用网络实现高效传输。同时,利用数字化手段还能够提升藏语译制速度,在一定程度上实现藏区影视作品与内地的同步性。因此,藏语译制的数字化改造十分必要。
2016年甘南州藏语影视译制中心原主任,已经参与藏语译制30多年的玛久在接受采访的时候说:“过去一年我们只能译制20部电影,现在也只能达到100部集。如今,随着数字化改造和软硬件设施革新,年译制影视剧能力在4000小时左右。”由此可见,面对之前藏语译制时间成本高且译制效率低的现实,藏语译制的数字化改造已然成为大势所趋。
“互联网+”逐步成为当下发展的潮流,也是有效提升藏语译制能力的途径。“互联网+藏语译制”的数字化改造途径不仅能够提升藏语译制质量,还能够为藏语影视作品的制作提供技术支持。因此,藏语译制的数字化改造可以从以下几条途径出发:
《建国大业》是一部能够激发民族爱国情怀的影视作品,在其制作过程中同时完成了藏语版译制以及蒙古语译制,与汉语版同步上映,体现出全民族对国家的热爱和对党的拥护。甘南电影电视影视译制中心藏语译制的数字化改造过程中,通过加强与中国电影译制中心的技术及片源合作,不仅能够借助他们先进的数字化设备进行交流指导学习和资源,还能够利用其最新的影片资源,有效解决甘南藏语译制过程中的片源紧张落后问题,不仅有助于提升藏语译制的整体质量,同时还能够同步国家宣传主旋律,进一步激发民族团结意识。
引进数字化技术人才是藏语译制数字化改造的关键,因为在藏语译制过程中需要熟悉影视剪辑制作等数字化技术手段,当前藏语区译制中心工作人员由于没有进行专业系统化学习和培训,很难在技术水平上达到专业素养,加上制作过程中没有提供任何配套素材,这也进一步导致了甘南电影电视影视译制中心藏语译制音效不佳,无法通过情绪及声音节奏的变化来体现人物情绪的变动,译制的作品音效普遍带有不连贯和音乐不配的特点。为此,甘南电影电视影视译制中心应该通过优厚的薪资待遇,吸引在外学习的藏族大学生在毕业后回到家乡工作,这样不仅能够提升译制队伍的数字化技术水平,还能够促进藏语译制过程中的观念更新和创新,对于藏语译制工作的发展大有裨益。
创造具有藏语特色的译制风格和藏语作品是藏语译制工作的最终目标,在这一过程中需要树立创新意识。甘南地区的藏语有着浓郁的地方特色,在藏语译制过程中如果能够利用数字化技术改造提升地方特色,形成良好的情感共鸣,不仅能够有效拉近藏语译制影视作品与农牧民之间的距离,而且更进一步的增强了影视作品的感染力。除此之外,借助数字化技术改造,研究藏语地区的译制风格也是藏语译制工作的重点。就像英语或者泰语等影视作品的翻译,藏语译制中多是采用“直译”的方式,导致在译制成品在放映时会出现常识性错误或者让人摸不着头脑的地方。藏语译制应该寻找藏语和汉语的契合点,在词语的选用以及语序方面更是应该深入考究,避免出现“四不像”翻译。
推进藏语译制的数字化改造,需要重视网络平台的建设以及网络资源的开发。2016年7月,甘南电影电视影视译制中心购进在线多通道智能网络编辑系统,这是其尝试网络平台建设的良好开端。甘南电影电视影视译制中心在完善网络平台建设过程中,可以在坚持本地发展特色的基础上积极借鉴其他电视台网络建设经验,多维度展示甘南藏语地区的风采。重视网络平台的建设,不仅能够扩大藏语译制作品的传播范围,还能够积极接受网络上的指导,进一步提升甘南电影电视影视译制中心藏语译制质量。
藏语译制数字化改造是甘南地区获取更多资源,不断缩小与东部地区文化建设差距的重要举措。面对当前甘南电影电视影视译制中心藏语译制工作的困境以及藏语译制片质量难以提高、制作成本高等问题,积极引进数字化人才,加强与东部地区译制中心的合作,积极推进网络平台建设,创新译制思维,创新藏语影视作品等都有助于藏语译制工作的进步。藏语地区的文化落后在一定程度上阻碍了经济的发展以及藏区民众观念的更新,西部大开发不仅仅是“扶贫”,更是扶“智”,只有不断地吸收先进的文化和思想养分,才能更好地开拓眼界,促进藏区的经济和社会发展。