“定型”这一概念最早是由美国学者沃尔特·李普曼(Walter Lippmann)在其1922年出版的著作《大众舆论》一书中提出的。“定型”是人们根据自己的需要在现实的基础上建立的世界图景,它可以帮助人们节省认识世界的时间和精力。(李普曼,2002)20世纪90年代以来,随着“人类中心范式”的兴起,“定型”作为“文化的语言”的核心内容之一,得到中俄国两国学者的关注并成为当前俄语语言文化学领域研究的热点问题之一。我们认为,定型是观念世界图景中的一个片段,是某民族语言文化共同体对客观事物固有的认识。从语言与定型的关系看,定型作为“文化的语言”,是各民族文化的独特展示形式,体现各民族世界图景的独特性。
文化空间通常指“人的意识中的文化存在形式”或“由民族文化决定的情感信息场”(Красных,2002),“包含着民族文化共体成员现有的和潜在可能有的关于文化现象的全部认识”(Гyдков,Красных,1998)。文化空间语境中的民族文化定型主要研究内容层面,用来揭示定型成因的文化方面因素,可以分为以下两种:
(1)社会定型。不仅表现为思维定型,还表现为个体的行为定型。思维定型是“人的心智图像,对事物或情景固定的民族文化认识”(В.А.Маслова,2001),是“客观事物反映在人头脑中的超稳定和超固化的东西。”(В.В.Красных,2002)例如俄罗斯人认为星期一是沉重的日子,所以这一天医生不出诊、船长不出海。而行为定型是“以某种方式对社会群体、民族及民族文化具体的实际需要进行言语固化的符号”(В.В.Красных,2002),在现实交际中又分为言语交际定型和非言语交际定型两种表现形式。例如在俄罗斯最典型的问候表达方式是 Здравствyйтe,打招呼同时握手非常普遍,即使只有两个小时没见见面时也要握手。
(2)民族文化定型。俄罗斯学者玛斯洛娃将其定义为“对形成某民族典型特点的概括性认识”(В.А.Маслова,2001),即某民族文化共同体对自身及其他民族文化共同体标签化和图式化的认识,因此又可分为“自定型”和“他定型”。前者是本民族文化共同体固定化的认识,例如中国人常将本民族自定型为“龙的传人”,俄罗斯人对本民族自定型为“上帝的选民”。而后者是指某一民族文化共同体对另一民族文化共同体价值观和行为特征的固定看法和共同认可。例如中国人通常认为浪漫要学法国人、严谨要学德国人、绅士要学英国人、时尚要学意大利人,豪爽要学俄罗斯人,而俄罗斯民族对其他民族的定型普遍为 пyнтyальный как нeмeц(守时的德国人)、любeзный как францyз(好客的法国人)和 чопорный как англичанин(拘礼的英国人)。
狭义的跨文化交际通常指操不同语言、有不同文化背景知识和思维方式的人从事跨文化交流交际的过程。这一过程可能发生在不同国家和民族,不同文化群体,甚至不同人之间。语言文化学遵循“人本中心论”这一科学范式,那么其视角下交际的概念也应以“人本中心论”思想为理论基础。跨文化交际学是一门边缘学科,同语言学、文化学、社会学、交际学等诸多学科相互交叉,同时语言文化学自身也具有跨学科性。因此,语言文化学视域下的跨文化交际可以被定义为:在不同文化背景的民族文化共同体之间进行的符号系统、语用系统和文化系统的信息转换。该表述的重要前提是把跨文化交际限定在操不同语言人们之间言语交际的范围内,即强调以大写的人为中心的,具有不同语言世界图景不同认知模式、思维模式、行为模式的交际者之间在真实语境下的跨文化交际过程。(赵宁,2010)
跨文化交际中的民族文化定型有多种来源,其中,通过文化移入和先例现象获得民族文化定型对培养交际者跨文化交际能力具有一定的理论和现实意义。
在文化移入的过程,民族文化共同体获取了新的文化交际能力,这可以被看作是一种跨文化交际。通过文化移入,可以更加全面而深刻的理解他民族和他文化群体的思维方式、语言行为、生活习俗及其它文化要素,进而形成对他民族和他文化群体全面准确的民族文化定型。可以说,民族文化定型是文化的缩影、模式化和具体化。作为民族文化定型的主要来源之一,文化移入可以被文化群体所理解、掌握和使用,并在与他文化群体的跨文化交际过程中发挥积极作用。
所谓先例现象就是人对世界知识模式化或定型化的一种认知,由先例文本、先例语句、先例情景和先例名组成。文学作品、成语典故、宗教文化、大众传媒等是语言文化学中先例现象的主要来源。从本质来说,先例现象是本民族固有的特质,它可以作为文化背景,同时又可以看作是一种民族文化定型。因此,了解他民族文化中的先例现象可以更好了解该民族的文化定型,并有效提高自身的跨文化交际能力。
本文采取调查法和访谈法相结合的研究方法,对俄罗斯莫斯科两所大学的 200名大学生进行了调查。在调查问卷的设计上,我们通过把“词语联想法”和其他调查问题综合在一起,围绕中国“龙”形象这一民族定型进行问题设定。问卷结果表明,在被调查的俄罗斯大学生心目中,中国“龙”的形象以正面为主,对中国“龙”形象的认知主要来源于新闻媒体(34%)、通过老师对中国文化的讲述(19%)和中国的文艺作品(14%);俄罗斯人在提到中国时最先想到的是长城(24%)、孔子(18%)、中国功夫(16%)、丝绸(16%)、茶(9%)、中餐(5%)等;关于俄罗斯人眼中的中国人形象出现频率较高的描述词汇有勤劳(32%)、友好(15%)、善良(9%)、谦虚(7%)等。通过访谈,我们得知俄罗斯人最欣赏中国人的勤劳和勇敢,“中国龙”是中国的象征,大部分受访者赞同“龙的传人”这一说法,认为中国龙已经日益强大,并在国际社会中发挥着重要作用。此外,受访者还认为不管是在现阶段还是未来,中国都是俄罗斯的盟友,战略和经济伙伴,他们对中国人也持较友好的态度。
随着各国交往的日趋频繁,跨文化交际不可避免,而民族文化定型无疑是影响跨文化交际效果和质量的重要因素之一。可以说,民族文化定型是跨文化交际中的一把双刃剑。一方面民族文化定型成为帮助人们开启文化大门的一把钥匙,增进不同民族文化共同体之间的相互了解,具有积极的认知功能;但另一方面它的模式化和定型化束缚了人们的思维,成为各民族文化共同体之间跨文化交际中的主要障碍,甚至可能滋生“民族中心主义”思想。因此,深入研究民族文化定型理论,探究它在跨文化交际中的作用,有助于不同文化群体在相互理解和尊重的基础上更加有效地展开跨文化交际,减少文化摩擦与冲突,同时也有助于我们学习和吸收他民族的先进文化。
[1]李普曼著,阎克文,江红译.公众舆论[M].上海:上海人民出版社,2002(77).
[2]赵宁.语言文化学框架下民族文化定型对跨文化交际的影响[C].长春工业大学,2010.
[3]Гудков,Д.Б.,Красных,В.В.Русское культурное пространствои межкультурная коммуникация[A].Научные доклады филологического факультета МГУ[C].М.,1998(124-133).
[4]Красных В.В.Этнопсихолингвистика и лингвокультурология[M].Москва:Гнозис,2002(180).
[5]Маслова В.А.Лингвокультурология[M].Москва,2001(110).