内容摘要:本文以关联翻译理论为理论框架,主要以《商务英语写作(第二版)》和网络资源为语料来源,探讨了模糊语言的三种类型,并通过大量实例分析了这三种类型模糊语言的六种汉译策略,希望能引起更多的关注与研究。
关键词:关联翻译理论 模糊语言 汉译
一.引言
随着我国对外商务贸易的日益频繁,商务信函作为促进贸易双方信息沟通的重要途径,起着越来越重要的作用。笔者在商务信函发现了大量的模糊语言,如何针对这些模糊语言进行汉译将具有重要的现实意义。商务信函中模糊语的运用,不仅可以表达发件人传递信息的真实意图和内涵,而且可以增强语言的婉转性和客观性,形成了良好的沟通效果。
二.理论概述
1.关联翻译理论
E.A.Gutt将关联理论应用到翻译领域,指出翻译是一种言语交际行为,是一种以关联性为依据的推理过程。[1]为了使发函人的意图(intention)与收函人的期望(expectation)相一致,译者在翻译过程中,要依据原文的相关语境做到对原文作者意图的准确认知,也要将译文读者的认知接受能力与习惯考虑在内。
2.商务信函中模糊语言的定义及类型
模糊语言,是指外延和内涵都明确的语言。笔者通过阅读大量文献,将商务英语信函中的模糊语言主要分为三种类型:第一类是能够表达主观感受的形容词。这些形容词在描述事物上没有统一的标准,却有着等级高低和程度强弱之分。[2]第二类是模糊限制语。根据模糊限制语的语用功能,主要分为变动型模糊限制语和缓和型模糊限制语。变动型模糊限制语又分为程度变动型限制语(much, some, most, only, many,to some extent, sort of等)和范围变动型限制语(less than,approximately, nearly,essentially,strictly speaking等)。缓和型模糊限制语又分为直接缓和型限制语(Would, may等情态动词,probably,if条件句,I believe等)和间接缓和型限制语(according to,it seems,presumably等。[3]语用型模糊限制语自身内涵并不模糊,能够反映发函人的交际意图,给人“弦外之音”之感,是一种有效的交际策略。第三类是表达不同程度的名词。通常为不可数名词。
三.关联翻译理论指导下商务信函中模糊语言的汉译策略
笔者以《商务英语写作(第二版)》[4]及网络资源上的商务信函为语料来源,根据商务信函中模糊语言传达的有效信息,分析原文模糊语言所暗含的意图并结合相关语境分析模糊语言与其语境之间的最佳关联,明确发函人的交际意图。笔者针对上述三种类型的模糊语言,提出了以下六种翻译策略。
1.模糊语言保留译法
原文中的模糊语言译成目的语时仍旧可以使用模糊语言(模糊对模糊)这在
商务信函中可以找到大量的原型,这将是本文重点分析的翻译策略。
例1 We can offer a further 5% discount on sales over US$5,000. 对于5000美元以上的订货,我们可以提供5%的折扣。
例2 We are talking all necessary steps for the opening of the L/C and hope it will reach you in a week or so. 我们正采取一切措施开立信用证,希望一周左右抵达你处。
例3 We are due to ship our first lot at Port Tianjin before 18th March. 我们将于3月18日前在天津港装运第一批货。
以上3个例子中的模糊语言属于变动型模糊限制语中的范围变动限制语。例1表明5000美金是一个购买基数单位,低于5000美金的订货不能享受5%的折扣优惠,清楚地表明了发函人的意图。例2和例3通过对时间范围的模糊限定,起到了维护卖方利益的作用,也起到了向买方明示信息意图的目的,即卖方将履行开立信用证和第一批货物按时装船的责任,但不排除意外情况造成的延期到达,模糊语的使用在一定程度上降低了贸易往来中真实存在的潜在风险。[5]
例4 To avoid delay in dispatch perhaps you would like to order as soon as possible. 為避免延迟发货,贵方也许更愿意尽早下订单。
发件人语言表达如果过于直白,会显得生硬,容易引起收件方的反感,对沟通效果交际目的的达成造成不利影响。因此,发函人的语言表述应尽量间接、委婉,以符合商务沟通的礼貌原则,达到预期的交际目的。本例通过使用直接缓和型模糊限制语“perhaps”,将对收函人提出的建议进行了模糊限定,婉转地表明希望对方尽早下订单的意图,也表明了发函人诚恳、礼貌的态度,增强了收函人接受对方提出请求的可能性。
例5 When the goods reach you we feel confident you will be completely satisfied with them at the prices offered. 货物抵达时,我方深信贵方对非常满意我方报价。
原文中直接缓和型模糊限制语“we feel confident”和程度变动型模糊限制语“completely”将所陈述内容的真实性表现的淋漓尽致,明示了卖方报价优惠、合理及货物品质优良的潜含信息,减少了收信人进行推理的时间和努力,实现了最佳关联性。
例6 Your firm has been recommended to us by…with whom we have done business for many years. 我方与……开展了多年业务往来,...将贵公司推荐给我方。
例7 Although the quoted prices are the lowest and leave us little profit, we offer a special discount of… on an order of… 尽管我方报出的价格已是最低价,利润空间已非常有限,但若贵方订单超过……,我方仍给出一些特别优惠。
例6原文使用了程度变动型限制语“many”,并未具体说明开展业务的年限,对数量进行了模糊限定,使表述更接近事实。同时,向收信人传递潜在信息,收信人很容易通过关联性推理出发信人是具有良好商务信用的合作伙伴,并期望与其建立业务关系的交际意图。例7使用了程度变动型限制语“little”和主观感受的形容词“special”,发函人暗含了所报价格已是最低价,劝导买方增加订货数量,将给予其特惠折扣的信息意图,给收信人提供了最佳关联的明示,表明卖方已做出很大让步,期望与买方合作并顺利完成交易的交际意图。在特定条件下提出的特别优惠,使得收函人的信息理解效果与发函人的预期效果相一致,实现了最佳关联。
例8 We should be very grateful if you would charter for us a suitable ship about 4000 metric tons cargo capacity. 若贵方能为我方提供一艘合适的船用于装载大约4000公吨的货物量,我们将万分感激。
该例中发函人分别使用了“should”、“if条件句”和“would”三个直接缓和型模糊限制语向对方提出请求,加强了委婉的语气,体现了礼貌和得体的原则,表达了发信人请求对方提供运输工具的诚恳,希望请求能够得到对方的认可。
2.模糊转精确译法
该方法指的是将原文中的模糊语言译为目的语中的精确语言(模糊对精确)。
例9 Full details, as to term of payment and time of delivery will be related in the following. 有关支付条款和交货时间的全部详细资料,下次去函另述。
原文中的模糊语“details”被译为精确语言“详细资料”。该词语本身具有“细节”“详情”之意,若按照字面意思进行汉译,会给收函方造成一定程度的困扰。“详细资料”不失为更加有效、更加具体的译文,将发函人的信息意图和交际意图准确具体地传达给收函人,使收函人付出较少的时间进行信息处理以达到最佳关联。
3.增译法
在商务信函中,为了向对方提供完整清晰的信息,常常采用增译的翻译策略,使得语言表达相对完整并且更加符合汉语语言表达习惯。
例10 We wish to negotiate the matter when our business with you have achieved the satisfaction of both parties. 当我们双方业务往来达到双方满意的程度时,我们希望再协商此事。
对于满意程度的标准并没有达成共识,因此原文“satisfaction”属于第三类模糊语言,汉译时增加了“程度”二字,使得语义更加完整,更符合目的与表达习惯。
4.省译法
例11 I am afraid that if you are unable to deliver within this period, we shall be compelled to cancel our order and purchase from another supplier. 如果这期间贵方不能如期交货,我们将被迫取消订单,向其他供应商购买。
原文中“I am afraid”在汉译时被省略了,因为收信人不需要此信息便可得
知发信人的交际意图,故采用省译法从而避免了累赘,使得译文言简意赅。
5.替代译法
例12 In recent years the demand for watered silk has fallen to such an extent that we have ceased to produce it. 近年来,对水丝绸的需求严重下降,我们已停止生产。
原文中程度变动语“to such an extent”字面意思“如此地步”,若直译,收函人结合认知语境处理信息时容易产生歧义,如果用“严重”来替代,既符合汉语表达习惯,也实现了最佳的交际效果。
6.词性转换译法
例13 We regret to say that the payment terms stipulated in your order are unacceptable to us. 十分抱歉,我方无法接受贵方订单中所规定的支付条款。
例14 If you can settle the order to our full satisfaction, we will place further orders with you. 如对本次订单的处理使我方完全满意,我方将再次订货。
以上两例中的形容词均属于第一种类型的模糊语,例13汉译时采用形容词转动词的方法,表明发函人无法接受对方要求的支付方式所产生的歉意,避免了因语气强硬而产生的冲突,传达了希望对方修订付款条款的真實意图。例14采用了形容词转副词的译法,向收信人传递出暗含的信息,使其通过关联性推理出发信人要求收信人及时有效解决本次订单问题从而会再次订购货物的交际意图。
例15 There will be great savings on all the products, including our full range of computers and high quality laptops. 届时购买我公司产品,包括各种型号的计算机和高质量的笔记本电脑,均可为你省下一大笔钱。
原文模糊语属于第三种类型,译文将名词短语转译为形容词。表明了发函人以为对方省钱为由推销产品,向收函人传达了产品种类齐全和质量上乘的推销意图,起到了最佳关联明示的作用。
例16 On unlocking the cases, we find the goods partly damaged through rough handling. 开箱后,我方发现可能由于搬运不当造成部分货物损坏。
译文将程度变动语副词“partly”,转译为汉语名词“部分”,不仅符合汉语表达习惯,使得译文更加流畅,逻辑清晰,而且使收件人轻而易举地了解了发件人的真实意图,从而达到最佳的交际效果。
四.结语
我们应明确商务信函中模糊语的分类并恰当使用翻译策略,正确理解商务信函中发函人的信息意图和交际意图,将有助于实现商务沟通中的最佳关联性,实现特定的交际目的。
参考文献
[1]Gutt, Ernst-August.Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2]郭娟.論模糊语言的类型及其应用[J].琼州学院学报,2012,(4):123-124.
[3]董娜.模糊限制语的界定及分类[J].北京第二外国语学院学报,2003,(4): 28-34.
[4]董晓波.商务英语写作(第二版)[M].北京:对外经济贸易大学出版社, 2015.
[5]李雅颖.关联理论下英文商务信函中的模糊语及人际功能分析[J].海外英语,2014,(9): 247-248.
基金项目:1.河南省教育厅人文社会科学资助计划项目《跨文化传播视角下的外宣翻译策略研究》(项目编号:2018-ZZJH-569);2.本文为郑州大学西亚斯国际学院2017年度科研资助项目《校企合作模式下的高校应用型翻译人才培养有效途径研究》(项目编号:2017-YB-53)
(作者介绍:姬银萍,郑州大学西亚斯国际学院外语学院讲师,对外经济贸易大学英语学院在职人员高级课程研修班学员)