新闻标题的汉译

2017-03-09 18:27杨楠
祖国 2017年2期
关键词:汉译新闻标题

摘要:新闻标题是新闻内容的缩影,是对其内容的高度凝练。当今世界正处于飞速发展的信息时代,各种新闻铺天盖地,好的标题能以简单明了的语言向读者展示其丰富的内容,节省读者的时间。新闻标题既要凸显整篇文章的主要内容,抓人眼球,又要尽量“瘦身”以适应有限的版面要求,这使得新闻标题必须做到简洁、准确、抢眼。为吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力,这为英语新闻翻译带来挑战。新闻标题的汉译不应是字字对应,而应是功能对等,准确把握意义的同时,尽可能再现原标题的风格特征。本文试从时态、修辞、字词等方面探究英语新闻标题的汉译。

关键词:新闻标题 汉译 对等

一、字词翻译

(一)缩略词

新闻标题的字数及所占版面都是有限的,标题必须简洁明了,所以有些过长的单词或组合词便采用缩略词的形式。英语新闻标题中主要有三类常见的缩略词:组织机构等专有名称、常见事物名称、职称缩写。

例:CITIC,Guosen and Haitong Securties under probe

中信证券,被指与国信海通证券一同被查

IAAF president Coe parts with Nike

国际业余田联掌门人塞巴斯蒂安·科与耐克分道扬镳

BBC Considering Starting Global Television Service

英国广播公司拟开通全球电视服务

缩略词在翻译时可以采用简称法、全译法或音译法。简称法即将缩略词译为中文后,再缩为中文简称。比如例子中的IAAF(全称:国际业余田径联合会,简称:国际业余田联)。全译法即译出缩略词中每个字母所指代的单词。比如例子中的BBC,翻译时要考虑到阅读群体的接受程度,如果直接将其译为“BBC拟开通全球电视服务”,很多人可能会对BBC感到不解,所以此处采用全译法,将其译为英国广播公司,便于大众理解。音译法即按其发音译成中文。

(二)省略词

省略是英语新闻标题中最常用的手法,因为版面空间有限,为了节省版面、突出核心信息,英语新闻标题对某些冠词、介词、连词、系动词进行省略,只保留实义词。而汉语的新闻标题则侧重语义、语法结构的完整性,所以汉语标题用词相对较多。

例:Schools discrimination illegal

校园歧视违法

仅三字便组成了新闻标题,简洁有力。此句完整表达应是Schools discrimination is illegal,此处省略be动词。

Gaddafi warns US of bloody war

卡扎菲警告美国将发动一场血腥战争

为求简洁,此句省略了bloody war前的冠词a,但在汉译时,则应将量词补充上。

二、时态运用

(一)一般现在时

新闻报道,多数是对已经发生过的事情的描述,按照英语语法习惯,标题中的动词应使用过去时态。为了突出新闻事件的新鲜感和冲击力,让读者有“新鲜出炉”感,英语新闻标题往往用一般现在时代替过去时态。

例:Baltacha dies of liver cancer, aged 30

英国女子网球运动员巴塔查死于肝癌,年仅30岁

在这个例子中,使用dies突显“刚死没多久”。

Industrial profits dip 4.9% in October

十月份的产业利润减少4.9%

(二)将来时

英语中的将来时一般用will或be going to表示,但是考虑到新闻标题的简洁有力性,新闻标题常用to do不定式表示将来时,汉译时,应译出“将”“打算”“准备”之意。

例:China, Malaysia to boost bilateral trade, infrastructure ties

中马将促进双边贸易,加强基础设施联系

Retirement age of women to be reviewed

妇女退休年龄将重新确定

(三)现在进行时

英语中常用“be+現在分词”的形式表示进行时态,但新闻标题中be动词常省略,而用现在分词代替。

例:P.L.O. Moving from Tunis to Yemen

巴基斯坦解放组织正从突尼斯迁往也门

三、修辞翻译

英语的新闻标题不仅要简介凝练,同时为吸引读者,编辑还会使用双关、比喻、排比等修辞手法,这既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻译时应尽可能地再现原文修辞特点,使读者更好地体会到原作者标题的应用之妙。

例:After the Booms Everything Is Gloom

繁荣不再,萧条即来

其中的“Boom”和“Gloom”构成尾韵,而汉语译文通过“再”和“来”,也达到了押韵的效果,读起来朗朗上口。

综上所述,在新闻标题的汉译中,译者须针对标题的特点,考虑汉语的语言习惯和文化需要,运用翻译技巧和手段,最大限度的做到原文与译文间的对等。要想准确恰当地理解英文新闻标题,一方面要对西方的语言特点和文化有深入的了解;另一方面,又要扎实巩固母语传统文化。只有这样,才能更好地传达原标题的语言风格和意义。

(作者简介:杨楠,广西师范学院英语语言文学2015级硕士,研究方向:翻译。)

猜你喜欢
汉译新闻标题
《李尔王》汉译的序跋研究
希腊国名汉译探源
谈新闻标题的现实性
网络新闻标题与报纸新闻标题的对比
无意间击中幽默的新闻标题
西方译学术语的汉译现状与思考
谈谈柯尔克孜语中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的汉译
新闻标题的制作技巧
新闻标题制作的技巧
浅谈新闻标题的装扮技巧