“一本两拍”的文化差异分析
——以《奇怪的她》与《重返20岁》为例

2018-03-07 00:17范钦莜
文化学刊 2018年2期
关键词:敬语样貌老爷爷

范钦莜

(鲁迅美术学院文化传播与管理系,辽宁 沈阳 110004)

影片《奇怪的她》和《重返20岁》是同一剧本,讲述了相同的故事,是关于亲情与爱情的故事。一位年过花甲的女性阴差阳错重回20岁,重获青春实现了自己年轻时的梦想,遇到了心动并赏识的男人,但最后为了挽救生命危在旦夕的孙子,放弃了对梦想的追求,重新变回老年人过着平淡的生活。

一、《奇怪的她》与《重返20岁》的文化相似

首先,中国与韩国都以儒学为国学文化,两国在伦理观念上基本一致,有着共同的思想基础和审美观。儒家文化倡导真善美,仁义礼智信,《奇怪的她》中老爷爷对毒舌刁蛮的女主百般忍让呵护就在于一个“义”字。老爷爷十三岁成为孤儿被女主家收留,受到女主的恩惠,感激不尽。尽管女主百般刁蛮不讲理、脾气大,老爷爷依旧对女主一如既往,这种“滴水之恩当涌泉相报”便是儒家提倡的。

孝道是儒家推崇的,孝顺是我们评价一个人是否优良的标准之一。《重返20岁》中,虽然母亲性格嚣张跋扈、刁蛮任性,但是儿子没有埋怨苛责母亲,反而百般顺从母亲,劝说妻子忍让母亲,使得妻子绝望,试图自杀,展现了畸形的孝道。虽然我们不可否认,老年人在许多方面确实经验丰富,例如影片中展示的做饭的手艺,带孩子的经验等。但是,过分地推崇老人,将年龄视为权威,把年老当作有经验、有地位、有能力的潜台词,就失去了孝道真实的内涵。目前,部分人把“尊老爱幼”当作“倚老卖老”的资本和借口,甚至不给老年人让座就要背负没有素质的骂名,这种道德绑架扭曲了孝道。

其次,“男女有别”的思想根深蒂固。《奇怪的她》与《重返20岁》中都有如此情节,老爷爷抓着女主的脚,被其女儿无意看到,她惊诧不已。这主要是因为东方文化中“男女有别”的思想根深蒂固,人们认为“男女授受不亲”,应保持距离。同时,年轻的女主与老爷爷的年龄差距太大,人们并不认可这种忘年交。

最后,传承思想浓重。《奇怪的她》与《重返20岁》在这方面也有共同的情节。在老爷爷想卖掉自己的房子赎回女主时,却遭到了女儿的极力反对,认为老人不应该为了一个外人不顾自己子女卖掉房子,认为老人的房子应该留给自己的子女。

二、《奇怪的她》与《重返20岁》的文化差异

虽然韩国与中国有着相近的伦理价值观,但两部电影又展现了特色的本国文化,存在诸多差异,主要表现在以下几个方面。

(一)影片名称的差异

电影名称就展现了两国的文化差异,《奇怪的她》会引起观众无限遐想,思考她如何奇怪,这到底是要讲述怎样的故事;而《重返20岁》则高度概括了整个故事,即使不看影片,也能猜出个大概。这不是单独的特例,韩国文化讲究抛出悬念,引起观者遐想,然后吸引观众观看影片,如《老男孩》《亲切的金子》《7号房的礼物》等。而中国文化注重画龙点睛,相对简明扼要,如《人在囧途》《捉妖记》《失恋33天》等。

(二)历史背景的差异

中韩在电影人物上进行了不同设定,在韩版电影中可以看到,吴末顺和朴老头从小便相识,朴老头成为孤儿后被吴末顺家收养当下人,说明吴末顺儿时家境较富裕,嫁为人妇一年战争爆发,丈夫参加二战不幸身亡,自己独自抚养孩子历尽了艰辛,为了抚养儿子甚至不惜偷取别人家的秘方,背上恩将仇报、背信弃义的骂名。尽管韩版影片中没有特别交待,但吴末顺创伤性的社会和个人记忆显然与当年处于冷战前沿的韩国有莫大的关系,而且影片点明了吴末顺的丈夫死于德国,给韩国观众提供了想象吴末顺一生经历的明确坐标,而该影片的中国版本并没有设定这样的历史背景,且将李大海设定为管家,为女主设定了殷实的家境,减弱了独自抚养孩子艰辛的表现。大背景的不同使得故事最后女主儿子情感爆发的情节,韩版相较于中国版更合理,更有渲染力。

(三)演员选用的差异

中国文化强调“身体发肤受之父母”,不能随意改动自己的容貌。所以中国影片在跨年龄的人物选择上也注重样貌的相似性。《重返20岁》选择长相极其相似的归亚蕾和黄子珊来出演女主的青年和老年,强调人物样貌整体上的一致性,而韩国的整容文化盛行,父母会在孩子很小时便为其积攒整容基金,待孩子成年后,将这部分积蓄给予孩子用于整容,其样貌可以有较大改变。所以韩国影视并不注重同一人物样貌的相似性,导致影片中年轻的女主与年老的女主样貌大相径庭,中国观众会有跳戏的感觉。

(四)特色文化差异

麻将是独具中国特色的文化元素,打麻将是深受中国家庭喜爱的娱乐活动。所以,中国影片中多有老年人打麻将的情景,而烤肉、桑拿是韩国特色的生活元素,在韩剧中经常出现。《奇怪的她》和《重返20岁》也同样包含有这些元素,突显了本土特色。同时,两部影片在表达方式上也彰显了两国的差异。韩国影片表达直接,如老爷爷吃桃子过敏这件事由女主直接点明,有助于增强戏剧效果,而中国人表达情感更委婉、含蓄,所以导演陈正道讲:“韩国剧本中非常强调爷爷吃桃子过敏,但我认为中国人是含蓄的,没有必要把它说出来。据我观察,比如我父亲或者我奶奶,对于一些事,他们不会去讲,而是做一个人情,这是中国人的性格。”[1]且笔者也认为,这种隐晦委婉的情感表达方式虽然不够戏剧化,但更接近中国人生活的实际,更有代入感,不应为了影片最后的大爆发,刻意强调与生活不符的细节。

(五)伦理文化的差异

韩版影片有四次涉及敬语问题,先是吴末顺去看望朴老头,发现朴老头的女儿对朴老头不说敬语,指责了她;吴末顺重返年轻后向年龄比自己小的老板娘问路没有用敬语,引得老板娘不满;吴末顺加入孙子的乐队,与孙子乐队成员说话没用敬语,被乐队成员调侃;朴老头女儿发现吴末顺与朴老头共处一室仪态不雅大发脾气,吴末顺跟朴老头说话没用敬语,让女儿惊讶不已。中国版的该影片没有设定这样的情节,因为中国现代社会生活中已经不经常使用尊称了。

韩版影片以年轻的吴斗丽与朴老头、孙子的感情为线索叙述故事。朴老头一直喜欢吴末顺,但变年轻的吴斗丽与朴老头在一起的反差引人发笑;孙子爱慕变年轻的吴末顺,即吴斗丽,而吴末顺尴尬的不知如何拒绝,制造了笑点;音乐总监的恋母情结使得吴斗丽与音乐总监之间擦出火花。然而中国版的该影片有意识地淡化了这几条感情线,没有强化爱情而是突出亲情。韩版中变年轻的奶奶和孙子的关系之间更暧昧,有年轻奶奶喂孙子东西吃,掐孙子屁股等情节,但《重返20》则删去了这些细节,其导演陈正道坦言:“我觉得奶奶跟孙子之间的感情可能对华人来讲,大家的不适感会更强”“这里面也有文化落差的因素,比如一些较亲密的动作因为我们在生活里就不会去做,所以在电影里我们也就不去做。”同样被淡化处理的还有年轻奶奶与音乐总监之间的感情,陈正道戏称这是因为“我跟子姗聊了很久,我们觉得亚蕾姐不会喜欢上陈柏霖的,我们觉得她就算变年轻了,她也是开开心心地过把瘾而已,她将来还是要变回去的,华人女性在家庭里大多是无怨无悔的,就像片子结尾处说的那样,再来一次她还会这么活”[2]。

三、结语

同样的故事在不同的文化背景下产生的化学反应也不尽相同,“一本两拍”的拍摄类型主要展现了不同国家之间的文化及风俗民情,满足了不同国家民众的情感需求。基于不同的文化和历史,两国观众的接受度不同,对电影的理解也不尽相同,有时并不能对故事的情节和感情产生共鸣,因此,从这个意义上说,“一本两拍”模式的终极意义在于服务于各国的观众。

[1][2]网易娱乐.《重返20岁》为何火爆韩国剧本成功中国化[EB/OL].(2015-01-13)[2017-11-01].http://ent.163.com/15/0113/06/AFQOAHT300034R73.html.

猜你喜欢
敬语样貌老爷爷
40岁后的样貌靠自己
小灵通看老爷爷吃梨
学天鹅的鸭
时髦美术馆
韩国语中的敬语表达方式总结
关于日语敬语中“敬意敬语论”和“关系认识敬语论”相对立的研究
我演老爷爷
敬语所描绘的人际关系图
——“内”和“外”
日语敬语习得常见误用分析
卖纸的老爷爷