口译工作坊介入演讲之教学设计

2018-02-24 07:44
西北成人教育学院学报 2018年4期
关键词:口译员演讲者口译

(西北师范大学 外国语学院,甘肃 兰州 730070)

自2007年,国务院学位委员会批准15所院校设立翻译专业硕士点以来,翻译专业在办学的体制、组织形式或行政上形成了培养学士、硕士、博士的完整的教育体系,翻译教育获得了前所未有的发展契机,也取得了长足的进步。翻译教学模式也借鉴国内外先进教学模式,逐步改变以教师为中心,注重翻译理论的传授和参考译文的鉴赏的传统教学模式。演讲与口译具有诸多共性,在口译工作坊中介入演讲,可以更好的培养学生的听力能力、逻辑思维能力、语言表达能力以及口译能力。

一、口译工作坊简述

(一)工作坊的溯源

工作坊(workshop),最早可以追溯到20世纪初。“1919年,著名建筑设计师沃尔特·格罗皮乌斯(Walter Gropius)在德国魏玛创建了包豪斯学院,在其创立的学院实践教学模式中,艺术形式课程的教师负责教授理论课程,技术、手工艺制作课程的教师负责辅导实践教学。”①郭朝晖.工作坊教学:溯源、特征分析与应用[J].课程与教学.2015,(05).学生平时参加集中创作训练所需的特定场所称为“工作坊”,“工作坊教学”的雏形形成。20世纪60年代,美国风景园林师、设计师劳伦斯·哈普林(Lawrence Halprin)将工作坊的概念引入到都市建设计划中,用来指代“提供各种不同立场和不同族群的人们进行思考、探讨及相互交流的一种方式。”工作坊的内涵有了进一步的拓展。1964年,保罗·恩格尔(Paul Engle)在美国爱荷华大学首创了翻译工作坊(翻译研讨班)。后来,一些高校将工作坊的概念引入到教学过程中,工作坊逐渐发展成一种对某些问题进行研究、讨论,相互交流、相互合作、进行知识经验分享,最终解决存在问题的学习方式。现在,工作坊已经成为国际上一种较为流行的教学活动组织模式。

(二)口译工作坊的形成

根茨勒将其定义为“类似于某种翻译中心的论坛,在该论坛上,两个或两个以上译者聚集在一起从事翻译活动。”②Gentzler,E.Contemporary Translation Theories[M].London:Routledge,1993.事实上,翻译工作坊是一些需要完成翻译任务的翻译人员一起讨论和交流翻译文本,并通过所有成员的磋商,确定可接受译文的翻译活动。翻译工作坊,这种教学模式为学生提供大量高强度翻译训练的平台,让学生在翻译中、合作中以及讨论中学习翻译,不断提高其翻译能力,并通过课堂学习环境的互动感知,理解和把握翻译的本质,为以后的翻译活动打下基础。口译工作坊是“以教师为指导者、协调者和促进者,以学生为主要参与者和操作者,以小组协作为基本形式,充分利用课余时间,为学生创造训练口译的平台,旨在改善口译教学的效果,提高学生的口译能力、合作能力、问题解决能力,培养其协作精神、团队意识和责任意识,最终达到有效衔接在校学习成果和市场需求的目标。”③谭祎哲.MTI口译工作坊教学模式探索[J].新西部,2017,(33).

二、演讲与口译的共性

演讲是指说话人向听众传达信息、表达意见、澄清事实、抒发感情、激发听众的一种活动。“口译是指口译员以口语的方式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现的口头交际活动。”①冯建忠.实用英语口译教程[M].北京:解放军出版社,1997.演讲和口译在语言因素和非语言因素方面有着诸多共性。

(一)语言因素

1.语言表达能力

语言表达能力包括发音、吐字、音调、音量、节奏、重点等,而这些都是优秀的演讲者和口译员需具备的基本语言技能。演讲者和口译员是通过语言传达信息给听众,因而,“演讲和口译都是产出性的语言行为,它们自然具有许多相似的语言素质方面的要求,例如:发音清晰、标准、用词准确、语法规范等。这就要求两类从业者都具备很强的语言能力。”②周青.英语演讲艺术与口译[J].中国科技翻译,2010,(08).

2.思维能力

“语言使用者必需具有短期内将信息用逻辑组织方式串连起来的能力,即快速反应能力和逻辑思维能力”。③陈慧华.口译教学培训中的公共演讲[J].洛阳师范学院学报,2014,(1).演讲中的思维能力尤其表现在即兴演讲中。由于没有时间做准备,因此很多演讲者给人不知所云和条理混乱的印象。即兴演讲者需要良好的逻辑思维能力,能够有条理、清晰地表达个人观点,使听众能够很容易理解。同样,口译活动涉及两种语言之间的逻辑思维转换。如果只进行简单地字对字翻译,而缺乏基本的逻辑,则会使所传内容结构松散,让听众一头雾水。口译员在听辨过程中,运用归纳概括、推断预测、综合分析等逻辑方法对源语信息进行解构,在脑海中建立自己的逻辑体系,转换源语信息并在大脑中提炼出意义。然后,根据听众的思维模式,将源语信息通过逻辑的方法,传递出来。从而使译文条理清晰,易于听众理解,实现交际目的。

3.交际能力

演讲和口译都是交际活动,有着相似的交际过程。演讲者直接向观众传达自己的观点和意图,目的是希望听众可以理解自己的观点。口译过程也一样,它将源语言信息转化成听众可接受的另一种语言形式,帮助双方互相理解。在口译员的帮助下,双方即使语言不通也可以互相交流。因此,优秀的交际能力是成功的演讲和口译活动的关键因素之一。

(二)非语言因素

1.知识储备

丰富的知识储备不仅是演讲成功的基础,也是口译顺利完成的条件。演讲者若想跟上现代科学文化发展步伐,使演讲充实、新鲜、生动,感染听众,完成一次成功的演讲,就要有丰富的知识储备,引经据典,妙语惊人,把生动、具体、精彩的事例自如地组织到演讲中。同样,口译员会遇到不同的口译主题、各种各样的口译问题,因此,口译员必须掌握丰富的百科知识,具有深厚的文学功底,并且译员有时还必须具备某些专门领域的专业知识。因此,演讲者和译员都需提前准备相关主题的背景知识、专业术语,并博览群书,多方涉猎,储备丰富的百科知识。

2.心理素质

即兴演讲和口译的三个特点,如大量的听众,即时的活动和不可预知的材料,往往给演讲者和口译员带来巨大的心理压力。这就要求演讲者和口译员平时要加强心理训练,使其具有良好的心理素质,既热情果断,又镇定自若。演讲者及口译员应多进行抗压训练,做到能随时舒缓自己的精神压力,使其具备良好的心理素质,实现有效沟通。

3.态势语

态势语是演讲者和口译员必需具有的一种非口头语言。成功的演讲者与优秀的口译员一样,不但要有较强的口语表达能力,也要善于使用态势语来传情达意。演讲者和口译员应自信谦和,沉着大方,一般应面带微笑,不时与听众保持目光接触,以观察观众的反应、调整速度、音量等。身体姿态应稳重、自然。穿着需得体适宜,表现应落落大方。也可以适当加入肢体语言,进一步吸引观众的注意力,生动传达原文传达信息,达到沟通的目的。

三、口译工作坊中介入演讲训练的教学设计

教学设计,也称教学系统设计。一般来说,“教学设计是指解决教学问题的系统方法,其目的是追求教学效果的最优化。教学设计包括分析、设计、制定/开发、实施、评价/修改教学问题解决方案的全过程。”①钟志贤.大学教学模式革新:教学设计视域[M].北京:教育科学出版社,2008.口译教学坊的教学设计是根据口译课程标准的要求和教学对象的特点,将教学诸要素有序排列,确定合适的教学方案的设想和计划。演讲训练可贯穿整个学期的口译工作坊课程,将演讲定为每周必练项目,依循难度渐升原则进行操练。现将如何将演讲训练介入口译工作坊课程进行说明,以学生第一周口译工作坊课程为例。

(一)学习内容分析

本节课的学习内容主要有四项,即政治文本的定题演讲What Makes a True Hero,即兴演讲How Great Leaders Inspire Actions,口译表达形式的学习,以及交替口译“李总理2018年答记者问”中彭博社记者提问及总理回答的内容。具体内容分析如下:

1.定题演讲What Makes a True Hero

定题演讲题目What Makes a True Hero,难度适中,是翻译硕士一年级学生熟悉的内容,适合学生的年龄、身份和气质。该演讲题目能表达学生的真知灼见,引发学生对于“英雄”的思考,比较有意义,也能引起学生听众的兴趣。

2.即兴演讲How Great Leaders Inspire Actions

即兴演讲无法在事先做充分准备,但会告知学生即兴演讲的领域。本节课的即兴演讲题目How Great Leaders Inspire Actions,难度适中,学生易于联系平时积累的知识以及眼前的人和事进行论述,容易总结陈述观点。

3.口译表达形式

本节课主要学习的内容是口译表达形式。口译表达形式分为三种,即:语言的使用、有声表达和无声表达。“口译表达是译员用目的语包装信息并用言语和非言语手段将其传递给听众的过程。语言的使用主要包含:发音正确、语法准确、语言地道和得体这四个方面的质量要求。”②陈菁,肖晓燕.口译教学:从理论到课堂[M].上海:上海外语教育出版社,2014.口译中的有声表达主要作用是传递语言信息,有声表达主要涉及语音、语调音质、音量和流利性等内容。无声表达则是通过无声的手段,即体态语或身势语辅助传递信息。

4.李总理2018年答记者问

本节课进行交替口译的内容是2018年3月20日,国务院总理李克强在人民大会堂金色大厅回答中外记者提问中彭博社记者提问与总理回答的内容。该部分涉及的内容是吸引外资和促进外贸方面,中国所奉行的改革开放模式跟原来40年的不同之处。会议的参与方众多,不仅有来自国内的报社、广播电视台,还有国外的记者。李克强总理在答记者问过程的讲话有以下特点:第一,喜欢列数据,会以细节答疑。例如:出境人次从当年的7000多万增加到去年的1.3亿多人次。第二,喜欢引经据典。例如“己所不欲勿施于人”;“天下大事必作于细”。第三,喜欢说白话。例如,上届政府伊始,我们抓住转变政府职能这个“牛鼻子”去推动简政放权、放管结合、优化服务的改革,就是要理顺政府和市场的关系,激发市场的活力和社会创造力。

本节课的四项学习内容与时政紧密相关,定题演讲与即兴演讲为学生进行交替口译做了铺垫,而第三项内容口译表达形式,从语言的使用、有声表达和无声表达三个理论化的角度阐明了口译信息的呈现方式。四项内容,难度适中、相互补充、衔接恰当,从实践到理论再到实践,适合本节口译工作坊课程的教学。

(二)学习者特征分析

本节课的教学对象是翻译硕士一年级学生。学生在之前的口译学习中,已经积累了一定的背景知识和术语,学习了口译笔记,基本具备学习所需的翻译能力、分析及解决问题的能力。学生知识基础较为扎实、思维敏捷。

(三)教学目标的设计

知识与技能:阐明口译表达形式所涵盖的内容,增强学生对口译表达形式重要性的意识,学会恰当的使用有声手段和无声手段完成口译任务;了解政治文本的特点,熟悉政治领域的专业术语,翻译方法。

过程与方法:学生进行定题演讲、即兴演讲及交替口译。口译任务结束之后,小组成员间进行交流学习,并分析优缺点。最后,由师生共同讨论,反复推敲,整理出一份最佳的录音文本。

情感态度与价值观:激发学生对演讲和口译的学习兴趣,培养学生合作意识,在演讲与口译的过程中提高学生的翻译能力、应变能力以及解决问题的能力。

(四)教学手段和方法

1.教师与学生交互

(1)通过对学生进行演讲训练,提高口译表达质量。

(2)阐明口译表达形式的定义、特点和意义。解释口译表达形式的要求以及演讲与口译的异同。指导学生准确得体地使用语言,合理使用有声手段和无声手段。

(3)参与学生讨论,并就学生口译过程中,所遇到的困难进行点拨。

2.学生与学生交互

(1)学生进行定题演讲、即兴演讲以及口译练习,学生互评担任演讲者的学生在演讲过程中的优缺点,担任译员的学生在口译表达形式方面是否准确恰当。

(2)学生相互点评口译表现,重点关注表达形式是否符合口译场景,并分析原因。

3.课堂与职场交互

(1)组织学生观看并评价口译场景视频,重点关注职业译员的口译表达形式。

(2)教师模拟“李总理2018年答记者问”的口译场景,要求学生完成交替口译任务,切实体会真实口译场合对口译表达形式的要求。

(五)教学过程设计

1.任务布置及课前准备

分组:教师将一个12名学生的班级分为4组,每个小组3人,在交替口译时,分别扮演记者、总理和译员。

定题演讲准备:上课前一周,教师选好定题演讲题目What Makes a True Hero,每个同学做好准备。上课时,学生就演讲题目What Makes a True Hero进行演讲。

译前准备:学生对交替口译任务“李总理2018年答记者问”进行译前准备。首先是专题准备。口译任务涉及政治领域,学生需在网上查询相关信息,并学习近五年的“李克强总理答记者问”,掌握相关的术语和表达。其次是专业名词准备。以政治主题为主,整理成中英文对照的EXCEL表格形式。再次是模拟练习准备。练习近五年“李克强总理答记者问”的材料,熟悉李克强总理的个人语言风格。增加听力与笔记练习,积累练习中出现的口译笔记符号。最后准备交替口译时所需的笔、笔记本、录音笔等工具。

2.演讲互动、口译表达形式的学习及交替口译

课堂互动主要以课堂演讲、交替口译的形式进行。课堂上教师随意抽取1-2个来自不同小组的成员进行政治领域内容的定题演讲What Makes a True Hero,其余学生作为听众参与活动,并分析优缺点。接下来,老师布置即兴演讲题目How Great Leaders Inspire Actions,十分钟时间准备,抽取1-2个同学进行即兴演讲。然后,教师阐述口译表达形式的内容及口译练习中如何应用。最后,播放交替口译任务“李总理2018年答记者问”——彭博社记者提问内容,学生进行交替口译并录音。

3.集体讨论录音文本

口译结束之后,小组成员间进行交流学习,就源语的理解,口译的方法,口译笔记,译语的表达和口译过程中遇到的问题等进行探究学习,重点探讨口译表达形式是否准确恰当。小组成员分享自己的观点,教师也参与其中,分析音频材料,对学生遇到的困难进行点拨,并对学生的录音文本进行点评。根据交流的结果,每个人转写并修订自己的录音文本,同时,每个小组选出本组最佳录音本。

4.成绩评估及反馈

“测试与评估是口译教学中一个关键的环节,是检测口译教学大纲执行情况,获取口译教学反馈信息,评估口译教学质量,改进口译教学的重要依据,也是检测学生是否具备从事口译工作所需的口译技能、知识能力、心理能力、应变能力的一个重要途径。”①郭兰英.口译与口译人才培养研究[M].北京:科学出版社,2007.评估反馈分为小组内互评,优秀成果展示和教师总体点评三个环节。小组内互评主要是小组成员在组内展示自己的口译作品,其他小组的成员指出不足,并给出一些意见和建议。优秀成果展示是每组选出一个代表,在讲台上展示本组的口译作品,学生可以比较各个录音文本之间的不同。最后,由师生共同讨论,反复推敲,整理出一份最佳的录音文本,并对本次任务和同学们的表现进行评价,并给出相关的意见和建议。同时,教师鼓励和表扬学生,给予他们动力和信心。

(1)交替口译任务原文

彭博社记者:今年是中国改革开放40周年。在过去的40年中,中国取得了巨大的经济发展成就,成功使数亿人脱贫。现在中国进入新时代,显然在新时代,中国面临的问题将更加复杂。另外,我们认为中国改革开放的模式也会经历一些变化,这集中体现在这次两会期间,政府机构改革方案通过以及进行修宪等。在中国进入新时代以后,特别是在吸引外资和促进外贸方面,奉行的改革开放模式会跟原来40年有什么不同?

李克强:中国40年来有目共睹的经济社会发展成就和开放是密不可分的。开放推动了改革,促进了发展。可以说中国人民从开放当中得到了甜头。去年年初,习近平主席在达沃斯经济论坛发表演讲时明确表示,中国将继续维护自由贸易,开放是中国的基本国策。如果说中国的开放有新变化的话,那就是门会越开越大,中国经济已经深度地融入了世界经济,关上门等于挡住了我们自己的路。

新的变化意味着进一步扩大开放,我们在开放方面还有较大的空间和潜力。比如货物贸易,我们进口商品的税率水平在世界是处于中等水平,但是我们愿意以更开放的姿态继续进一步降低进口商品的总体税率水平。一些市场热销的消费品,包括药品,特别是群众、患者急需的抗癌药品,我们要较大幅度地降低进口税率,对抗癌药品力争降到零税率。对于服务贸易,我们现在可以说是逆差,进一步开放服务业会付出一些代价,但可以促进提高我们产业的竞争力。下一步重点要放宽服务业的准入,比如说在养老、医疗、教育、金融等领域,我们会加大放宽准入力度,在一些方面逐步放宽甚至取消股比的限制。我们还会全面放开制造业,在这方面不允许强制转让技术,我们将保护知识产权。

我们的外商投资负面清单制度会进一步进行调整缩减。今年及今后几年会逐步放宽准入。而且我们还要加快推进涉及外商投资的三个法律合并成一个基础性法律,以实现准入前国民待遇的承诺。这次全国人民代表大会已经批准了宪法修正案和政府机构改革方案,我们会遵循宪法,推进机构改革,这将更有利于坚持我们对外开放的基本国策。

(2)交替口译任务参考译文

Bloomberg:This year is the 40th anniversary of China‘s reform and opening.Over those 40 years,China has enjoyed unprecedented economic growth and hundreds of millions of people have been pulled out of poverty.But it’s becoming increasingly clear that China is entering a new era,where problems are going to become more complicated and the model of reform and opening is also changing,highlighted by the restructuring of the government departments and the revisions of the Constitution that were passed by the National Peoples Congress this year.I wanted to ask you what will the biggest difference be between reform and opening in this new era versus the past,especially when it comes to foreign investment and trade?

Premier Li:opening-up has been instrumented to china's economic and social transformation in the past 40 years.It has driven China s reform agenda,promoted its development and delivered real benefits to the Chinese people.In his speech at the World Economic Forum meeting in Davos last year,President Xi Jinping made it clear that China will continue to uphold free trade and pursue opening-up as a fundamental policy.If there’s anything that's going to be different from the past,it will be that China will open even wider to the world.With its economy so integrated into the global economy,closing China,s door will only hinder our own progress。

China will continue to open up;indeed,there is still broad space to do so.China’s import tariffs are at the medium level internationally.We are committed to bringing them down still further,particularly for high-demand consumer goods.For instance,we aim to adopt zero tariff for the much-needed anti-cancer drugs.On the other hand.China runs a deficit in trade in services.Further opening of the services sector will entail a cost,but it will make the sector more competitive.We plan to widen access to elderly care,health care education and financial services.We will ease or lift the cap on foreign ownership in some sectors.We will also make the manufacturing sector fully open.There will be no mandatory requirement for technology transfer,and intellectual property rights will be better protected。

The negative list for inbound investment will be shortened in the course of this year and the coming years.We aim to merge the three laws governing foreign investment into one law,and fully honor our commitment to foreign investors of pre-establishment national treatment。

(六)教学评价

本节课在口译工作坊的教学中介入了演讲训练,具体进行了政治领域的定题演讲、即兴演讲和交替口译。本节课的学习过程中,学生们表现非常积极,能够独立完成演讲与口译任务,并以小组的形式进行交流学习,取得了预期的效果。但在教学过程中,应加强学习内容的趣味性,多给学生表达观点的机会。

四、演讲在口译工作坊教学设计中的意义

(一)演讲对口译工作坊的调节作用

口译工作坊中的演讲训练,对口译工作坊起到了良好的调节作用。首先,演讲训练活跃了课堂气氛,提高了学生的积极性。好的演讲发人深省,给人鼓舞,演讲可以让学生们积极思考,畅所欲言,从而活跃课堂气氛,提高学生们的学习参与度。而且,“在我国现阶段的英语专业口译教学中,应当融入适当的英语演讲技能的培训,因为口译的效果好坏,百分之八十是语言使用的准确性,另外百分之二十是演讲技巧的融入。”①程坚.英语演讲和口译的相关性探究[J].校园英语,2016,(29).其次,演讲训练丰富了课堂信息资源。无论是定题演讲还是即兴演讲,都是同学们表达个人观点的一种方式,有助于学生们互相学习,从不同的角度看问题。

(二)演讲对口译教学的辅助作用

口译工作坊中的演讲训练,对口译教学起到了较好的辅助作用。首先,演讲训练有助于教师培养学生对口译的兴趣与热情。“将英语演讲同教学相结合,让学生成为教学主体,在演讲中练习口语,锻炼能力,积极吸取他人的长处,补充自己的不足,有利于激发学生学习英语的热情。”②李妍,刘阳.英语演讲对大学教学的辅助作用[J].开封教育学院学报,2015,(08).并且给学生提供了一个展示自我的机会,并让学生们在演讲中学习口译。其次,演讲训练有助于教师及时发现学生在演讲过程中所出现的各种问题并给予及时和到位的指导,进而为口译训练打下基础。

(三)演讲对学生译员的促进作用

口译工作坊中的演讲训练,对学生译员起到了很好的促进作用。“英语口译能力的培养和英语演讲能力的提高是相辅相成的,彼此之间存在必然的联系,二者相互影响,相互促进。”③胡静芳.论社区英语演讲与口译[J].广西师范学院学报(哲学社会科学版),2014,(11).首先,锻炼了学生的听辨能力和逻辑思维能力。学生在听其他人演讲的过程中,可以锻炼其听辨能力,想象、联想、记忆能力以及快速敏捷的概括、判断、推理等思维能力。其次,提高了学生的口语水平和语言表达能力。通过工作坊课堂上的演讲训练,学生训练发音、语调、吐字,节奏、音量等。使学生做到发音准确、吐字清晰、语调自然、音量适宜、语速适中、节奏均衡。再次,培养了学生的搜索能力。学生在准备定题演讲的过程当中,需要从各类图书和网络资源中搜集信息、获得资料。最后,训练了学生的写作和翻译能力。学生在准备演讲的过程当中,会把收集到的材料进行分类、整理、翻译,这一过程增加了学生的语言储备也训练了学生的写作翻译能力。此外,口译工作坊中的演讲训练,培养了学生缓解压力的能力,进一步强化了其心理承受力。

五、结语

学生译员演讲能力的提高为其胜任口译工作奠定了良好的基础。口译工作坊课程中的演讲训练,对口译工作坊起到了良好的调节作用,对口译教学起到了较好的辅助作用,对学生译员起到了很好的促进作用。因此,演讲训练在口译工作坊课堂上的适当运用,一举多得,是帮助翻译专业学生提高口译能力和素质的有效途径之一。

猜你喜欢
口译员演讲者口译
基于谈话“参与框架”的法庭口译员角色研究
美国法庭口译制度研究及启示——以夏威夷州法庭口译为例
浅谈口译译员的知识基础
论口译员必备的素质
待在“箱子”里的口译员
略论笔译与口译的区别
会计时的话筒
口译认知构建中的概念整合——以总理记者招待会的古语诗词口译为例
阅读自然的艺术
论心理认知与口译记忆