关于《道德经》翻译多样性的几点思考

2018-02-22 23:58桑龙扬
新作文(教育教学研究) 2018年5期
关键词:翻译者道德经开放性

桑龙扬

(九江学院外国语学院 江西 九江 332000)

引言:《道德经》共有81章,五千多字。篇幅虽小,但内涵极其丰富。这篇传承了两千多年的著作,以其独有的形式,向人们展示着中华文化的魅力。在绵绵激荡的文化潮流中,对《道德经》的理解也不同,每个学者阐述自己的想法,针对文中的诗句也提出一些意见。先不说这些对《道德经》的评价是否正确,提出的意见是否合理,只从这么多学者对《道德经》理解与评价的这个行为,就足以表明《道德经》的影响力有多大。而《道德经》中的哲学思想是最受学者欢迎的,其内涵对人们的观念产生了重大的影响。

一、《道德经》的影响力与译本的重要性

《道德经》是我国的经典著作,其中蕴含了许多的人生真理,为后人构建起人生观、价值观的框架体系,是一部具有深远教育意义的文学作品。《道德经》在人们思想观念的转变和人生观的构建中具有重要意义,其中的人生哲理不仅受到许多学者的推崇,还吸引了许多传统文化爱好者进行探索与分析。

《道德经》产生于春秋时期,是一部影响力非常广泛的著作。在国外,翻译版本最多的著作是《圣经》,而翻译版本数量位居第二的就是我国的《道德经》。西方学者在了解了我国《道德经》蕴含的人生哲理与真谛,并分析之后,认为这本著作中的哲理可以解决西方的一些宗教问题和哲学问题,于是根据自己的理解对《道德经》进行翻译。根据有关统计,《道德经》的翻译版本到目前为止已经多达200多种,并且随着思想的更新,理解角度的转变,还会有新的《道德经》翻译版本出现[1]。

这些不断更新的翻译版本,不是对《道德经》的直译,而是进行对原文的理解翻译,其中有的翻译是对原文进行了删减或是补充,这些补充修改之后的翻译版本,可能使内涵意义发生巨大的变化,这就需要人们客观地来看待和分析这些翻译版本。

二、《道德经》翻译版本多样性产生的原因

(一)、《道德经》的开放性产生了翻译的多样性

如果说《道德经》中对某一个内容的阐述带有绝对性,不容更改的话,那么进行翻译时翻译者就不会有翻译偏差,也不会将太多的自我思想加入翻译中,也就不会有多种的翻译版本出现。而正是因为《道德经》原文的开放性,促使学者进行思考与理解,并将自己的看法、观点加入到《道德经》的翻译文本中[2]。

由于《道德经》历史悠久,文中使用的都是古汉语,多数是用三字或者四字组成的短句,但是这短短的散句却承载着极为丰富的内涵。因此,要在这样短短的散句中提炼出中心思想,很多人的理解不同,就会出现偏差。毕竟,翻译者需要先把古汉语翻译为现代汉语,再将自己对文章的理解翻译为英文,这种方式本身就会有一定的翻译差异。而翻译者为了使翻译的文章贴近原义,会做一些调整,这就使得《道德经》翻译呈现多样性。

(二)、译者在翻译前对整部《道德经》的理解不同

人们常说“一千个读者就有一千个哈姆雷特”,每个读者在阅读理解道德经时,看法不完全相同,每一位译者都尽自己所能,对《道德经》进行翻译[3]。这种翻译虽然会产生一定的差异,却也有一些好处。在总结前人翻译经验的基础上,对之前的翻译版本进行归纳总结之后,尽可能正确地将《道德经》蕴含的丰富内涵翻译出来。

从历史的角度来看,每一次的翻译都有特定的时代背景,而译者也会受时代思想的影响,使翻译的结果带有某一种主观性。因此,翻译的版本就需要不断更新,随着时代的发展,看待问题角度的转变,《道德经》的翻译也应该与时俱进,在不断更新的翻译版本中,尽量减少因历史观念造成的差异,将《道德经》的人生哲理翻译完整。

(三)、译者的主体性,造成《道德经》翻译的多样性。

每个人都有自己的特点,译者在翻译时也会带有一些自己的特色。也就是说,译者在将《道德经》翻译为自己国家的语言时,不可能完全保持原作的风格特色,多多少少会加入一个自己主观上的理解以及自己的翻译特色[4]。因此,才会有各种版本的《道德经》出现,译者在一次又一次的翻译创新中,构建原作的内涵框架,使翻译版本更加符合原作思想。

三、《道德经》翻译多样性的优缺点

翻译者随时代更新发展,进行翻译版本的更新,这样可以使《道德经》的翻译更加符合原作思想,有利于进行翻译旧版本的改进,更加准确的理解《道德经》蕴含的真理。但是,有的翻译进行了原文的删减,有可能导致原文重要思想内容的缺失,不利于《道德经》思想的完整传播。因此,需要正确看待《道德经》的翻译版本。

四、结语

《道德经》原文具有一定的开放性,这种开放性使译者在翻译时面临多种多样的选择。而选择的不同就使得翻译者对文章含义的理解产生差异,这种理解上的差异,使得每一位译者都觉得自己的理解是正确合理的,于是翻译版本就会呈现多样性。由于译者都具有个人主体性,译文的字里行间都会带有译者独有的翻译特色。因此,需要正确的看待翻译的多样性。

猜你喜欢
翻译者道德经开放性
诠释学翻译理论研究
例析三类开放性问题的解法
《道德经》的“中和”思想探究
初中英语开放性探究式阅读教学策略
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
翻译家
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
这些成语都出自《道德经》
《道德经》“鸡犬之声相闻”与《桃花源记》“鸡犬相闻”
寻求开放性道路