少数民族大学生英语翻译教学的重新审视与定位

2018-02-11 13:27
贵州民族研究 2018年4期
关键词:英语翻译少数民族大学

辛 娜

(西北政法大学 外国语学院,陕西·西安 710122)

在我国的长期发展进程中,我国的翻译人才整体的培养模式还相对较为单一,基本上都重视对外语专业的学生培养,对于非外语专业的学生在开展教学中,整体的翻译类教学仍然处于较为边缘化的状态。此种翻译类教学培养模式,无法顺应当前社会的发展需求[1]。在现如今经济全球化、国际化的发展进程中,必然会使得翻译更加的多元化和专业化,因此对于翻译教学开展,必然要求学生在掌握专业化的翻译知识基础之上,对学生的未来翻译工作实践能力加以重视培养。我国现阶段的英语教学所实施的改革,已经逐步进入了全新的发展阶段。针对英语教学的有关定位[2],教学过程中所采取的教学模式、测评模式以及双语教学等诸多问题,都需要进一步深入研究。现阶段针对少数民族大学生的英语翻译教学,深入研究尚且较少。有相关学者认为[3],只要翻译者掌握了两种语言知识,自然就能够学会翻译。但是也有研究实践表明[4],双语好代表翻译好此种观点并不绝对正确,翻译教学开展,需要为学生基础知识的掌握至与人沟通之间实现衔接和调整。

一、现阶段少数民族大学生英语翻译教学厘定

于上世纪80年代西方学者Jean Delisle[5]就提出了翻译教学以及教学翻译两者的概念,并且点明翻译教学目的就是为了培养翻译人才,对学习者传授翻译的知识及相应技巧。教学翻译则是在开展外语教学过程中,所采用的一种手段和工具,主要是为了能够对学生的所学翻译知识具体理解程度进行检查。翻译教学以及教学翻译这两种概念的提出,在我国的翻译界教学研究中引起了广泛的关注。之后我国有相关学者对此展开概念探究,黄忠廉以及李忠舒等学者,对翻译教学以及教学翻译的概念界定展开了初步的厘定。也有相关学者指出,翻译教学是大学生在完成翻译知识的学习过程中所使用的通用学术用语,主要由大学翻译教学以及专业翻译教学两者组成。但是现阶段少数民族大学英语翻译教学所处的地位,现阶段的教学现状具体如何,正是本次研究所应当展开讨论的问题。

二、少数民族大学生翻译教学现状综合分析

在开展少数民族地区的大学生翻译教学过程中,由于此类学生的学习背景较为特殊,民族身份也存在一定的独特性,因此在英语的具体学习相较汉族学生的英语学习存在较大的差异性[6]。再加上少数民族地区的整体经济发展、教学水平也相对较为滞后,因此整体的外语翻译教学水平普遍存在落后的状况,且对外语的学习起步也尚且较晚,整体学习条件较为落后,学生在学习过程中通常无法掌握针对性的外语学习方法,并没有产生较高的学习兴趣。经过有关调查发现现阶段少数民族地区高校的翻译教学开展中,由于教学所使用的有关材料、英语的具体教学时间,教师的整体教学能力水平,对于翻译类教学的整体重视度等因素影响,在开展的英语翻译课堂中,教师通常很少为学生提供可参与实践的有关机会。只是偶尔让学生能够做出翻译有关的简单练习,并且系统性的让学生将翻译所学知识能力得以发挥,因此无法切合实际地提升大学生的整体翻译实践能力。

少数民族地区大学生在开展翻译类教学的过程中,由于地区性经济水平的差异,少数民族大学生的汉语语言基础也通常较为薄弱,没有定期的开展有关翻译类实践活动,也并没有经过对原本报纸的浏览,对英语类影视剧作以及有关书籍进行观看。绝大部分的少数民族大学生在平时的英语翻译学习中,并没有针对性地培养跨文化的有关知识,且并无深入了解目的语的社会文化背景,甚至对地域、民族性的原因都存在一些误解情况。少数民族地区大学生的整体语言水平能力,翻译教学中所采用的教学方法,教学改革中主要的执行难度都相对较差。因此并不利于少数民族大学生的英语翻译教学开展,在一定程度上对英语翻译教学的重新教学观念定位造成了限制。

三、重新审视少数民族大学生英语翻译教学的必要性

现阶段有绝大多数研究学者,针对英语翻译类教学的有关观点理解都存在较大差异性,但是绝大多数都是过于片面的。有相关一部分学者认为[7],只要会英语的人都会翻译,而此种观念则致使翻译教学进入了一种误区。导致少数民族地区大学英语翻译教学开展中,重视了对英语基础的传输,并且将翻译抽离教学过程中。可是双语能力好的人,并非能够成为合格的翻译者,主要是因为双语之间的翻译存在一定的沟壑,那么翻译则能够采用不同的方式、不同的知识、不同的能力将其填平。因此在现阶段少数民族大学生开展英语翻译教学过程中,还存在相应的错误认知,他们认为翻译不需要学习,只需要具备专业的英语知识的人即可成为翻译工作者。针对此种错误的认知观念,笔者认为应当重新对英语翻译教学进行审视,但是只重新审视少数民族大学生的英语翻译教学是不够的,还需要对社会、学校完成重新定位。

四、少数民族大学生的英语翻译教学重新定位

我国于2010年所颁布的《国家中长期教育改革和发展规划纲要》[8],针对性地提出应当重视我国的教育规律,重视学生的身心发展为主要改革方向。因此,不应当只是重视对语言文化属性的教学,而应当重视现阶段英语课堂教学的资源情况,需要满足学生的择业以及就学需求。

(一)少数民族大学生英语翻译教学在大学英语课程体系之定位

虽然现阶段大学英语教学是大学生的必修基础类教学课程,但是现阶段少数民族地区的大学英语教学仍然是一个系统化的教学体系。在《英语教学新课程教学指标要求》中指出:“应当重视大学英语的外语教学理论,重视培养学生的英语基础知识及其具体应用技能,实现大学生的外语教学理论为主导理念,培养大学生的跨文化交际,培养学生针对性的学习策略,集合多种教学模式为一体。”[9]对于少数民族大学生的英语教学,需要培养大学生的听说读写及翻译的全方面能力。新型的教学课程指标还要求,大学英语还是一个课程教学体系,其中包括了英语的综合分类、语言的技能学习、具体运用以及语言文化及专业英语类课程。在现阶段少数民族大学英语翻译类教学开展中,在教学方法、教学模式以及教学研究等诸多方面,都应当重视大学生英语翻译的课程研究。虽然现阶段少数民族大学生的英语翻译教学目标并没有重视对翻译能力的培养。但是现阶段我国普遍缺少英语沟通交流的社会现状,对于非外语专业的学生教学开展,尤为重要的是对其翻译能力的培养。因此在少数民族大学英语课程体系中,应当对大学英语翻译教学加以重新定位。

(二)少数民族大学生英语翻译教学在我国翻译人才培养体系之定位

通常情况下,我国现阶段的国内翻译人才培养,主要包括了翻译学院、翻译学院的翻译系以及翻译培训机构,此种翻译体系所开展的翻译教学通常是为了对专业翻译人员的培养。但是大学生的翻译教学并没有具备明确翻译目标,而是隶属一种较为特殊化的翻译类教学活动。虽然部分学生在接受翻译教学过程中,接受了专业的翻译教学训练,但是在特定的条件之下,完成了翻译能力的培养也同样有可能成为具备专业能力的翻译工作人员。因此我们必然要重视专业化的翻译教学,需要将我国现阶段的大环境考虑其中,不能对英语翻译教学过于忽视。而我国现阶段超出90%的大学生,都是非外语专业的学生,此类学生所受到的外语教育基础较差,但是现阶段的社会现状,则对大学英语翻译教学提出了更高的需求。再者,随着现如今我国的经济发展不断加快,处于现阶段全球化发展背景之下,各国之间的跨文化交流更加频繁。而教育工作的开展更是逐步转向国际化,由此要求大学生必然要具备较强的专业化英语能力、翻译能力、口语能力、书面能力。由此大学英语翻译类教学,在现如今我国的教育背景现状下,存在着较为特殊的地位,换言之,大学的英语翻译教学,已把开展英语翻译人才培养工作当作必不可少的重要任务。

(三)少数民族大学生英语翻译教学在我国文化全球战略中之定位

在社会发展进程中,文化在经济政治的发展进程中,整体发展地位逐步提升。全球化的文化发展已经成为现阶段的首要问题之一,那么国际间不同地区文化之间所形成的冲突,就需要借助外语翻译来得以缓解。由此为我国的英语翻译教学提供了发展机遇,与此同时也对其提出了更高的发展要求。国际间的跨文化交流是一个全面性、多方位、多层次的文化交流过程,在这个活动开展中,无论是高端对话还是民间的交流都设于其中。我国少数民族大学生英语翻译教学效果要想提升,就需要通过重视大学生的英语翻译教学,将英语翻译教学中的视听说教学贯彻落实,不应当仅仅局限于大学生的口语交流层面。由此我们需要重视对少数民族大学生英语翻译教学在我国文化全球战略中之定位,将其作为文化传播和交流的重要途径。

五、少数民族大学英语翻译教学改革路径

(一)大学英语翻译教学课程设置具有可行性

我国教育部于2007年正式颁布了有关大学生英语课程教学的相应要求,通过根据各类高校的实际教学情况,依照课程要求中的有关准则[10],从而设计与大学生英语教学目标相联系的大学英语课程教学体系。实现英语语言、应用、文化、交流等多方面课程的高效整合,以此确保无论是何种层次的大学生,都能够有效获得充分的英语翻译交流训练。那么,在开展少数民族大学生翻译教学过程中,所采用的英语教学教材就成为现阶段贯彻实施英语教学要求的重要手段,是开展英语教学活动的必然依据。针对现阶段的少数民族大学生英语翻译教学现状,通过教育部的有关规定,以及所推荐的有关大学英语教材,从而更加容易使大学生的英语翻译教学课程目标得以实现。各类院校通过依照自身的教学特色,设置具备可行性的后续操作课程,从而确保少数民族大学生能够达到英语翻译的教学要求。同时还可以通过与所在院校的专业化教学情况,进行高效整合,从而借助不同的英语教学材料、英语教学文本实现全方面的英语教学翻译。充分地调动了学生的学习兴趣,同时又满足了现阶段对“专业技能+外语翻译”的综合型人才的培养需求。

(二)实现翻译理论知识教学渗透实用性

在开展大学英语翻译教学过程中,对于翻译理论及翻译实践两者之间的教学关系,是既统一又对立的,两者脱离其中一者均不可。在开展大学生的翻译教学过程中,应当适当地融合理论基础知识的讲解,从而对学生的翻译实践加以针对性指导,增强学生在翻译学习中的针对性,避免过于盲目。同时还应当提升学生的理论素养,更好地帮助学生认识翻译类的活动规律,从而更好地达到事半功倍的教学成效。无论是何种翻译类的理论知识介入性教学,都能够为大学生的翻译学习提供新型的学习元素,为其开辟新型的翻译学习途径。可以引导学生对西方国家的诸多翻译史进行了解,对学生的视野进行不断的拓宽,从而为学生的翻译性教学实践引导起到重要的教学促进作用。除此之外,还需要重视少数民族大学生英语翻译教学在我国文化全球战略中的定位,因此应当重视我国与其他国家之间的风俗、文化、价值等多方面的差异性。在展开翻译教学过程中,尽可能地缓解不同国家之间所存在的诸多差异,提升大学生对中西方文化的差异敏感度,从而更好地提升少数民族大学生的英语翻译教学整体效果。

六、结语

在现阶段少数民族大学生英语翻译教学课程开展中,仍然普遍存在较多的教学重点和教学难点。其中不乏包括学生在开展长期的外语翻译教学过程中,出现英语翻译资源较少、学生的教学数量较不充足、学生的外语学习经历较少等诸多问题。而此类问题的出现都致使少数民族地区在开展英语翻译教学过程中,广泛存在较大的翻译教学困难问题。在翻译教学开展中主要存在的矛盾,就是无法清楚地对少数民族大学生英语翻译教学进行重新定位,同时还表现于不同阶段的英语翻译教学存在诸多方面的教学冲突。在本次研究中通过针对少数民族大学生英语翻译教学这一特殊性的教学群体,重新审视其翻译教学,对其基于全面性实现重新定位,重视在开展大学英语翻译教学中的深层次改革途径,从而提升少数民族大学生的英语翻译整体教学质量。

[1]那日苏.建构主义学习论下的英语翻译教学模式[J].民族高等教育研究,2012,(1).

[2]彭鞑茹罕.关于少数民族大学生英语教学定位的思考[J].民族高等教育研究,2013,(3).

[3] Lu X. The Politics of Recognition and Constructing SocialistSubjectivity:reexamining the national minority film (1949–1966)[J].Journal of Contemporary China,2014,(86).

[4]丁艳华.从四六级改革谈少数民族非英语专业翻译能力提升——以西北民族大学多民族大学英语教学班为例[J].海外英语,2015,(19).

[5]Fan C X,Liao R.Reexamining College Classroom Teaching in the Perspective of the Logic Theory:Adherence and Sublation[J]. University Education Science,2016.

[6]宋大明等.后大学英语时代翻译教学的思考与对策[J].现代企业教育,2014,(8).

[7]李静.交际教学法在新时期大学英语教学中的应用研究[J].赤峰学院学报(自然版),2014,(8).

[8]曹秀萍.认知语法视角下的“功能对等”翻译观——从奈达的7个核心句谈起[J].湖北文理学院学报,2012,(9).

[9]刘曼玲.从教学改革看贵州高校少数民族大学生英语教育的困难因素及对策[J].贵州民族研究,2006,(5).

[10]李慧,林雅.贵州少数民族大学生英语口语课堂焦虑调查分析[J].贵州民族研究,2013,(1).

猜你喜欢
英语翻译少数民族大学
“留白”是个大学问
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
《大学》
48岁的她,跨越千里再读大学
大学求学的遗憾
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
我认识的少数民族
少数民族治疗感冒的蕨类植物(一)