传播学视角下外交场合中古语的汉译英口译策略

2018-02-09 21:07丁硕瑞
现代传播-中国传媒大学学报 2018年5期
关键词:古语译员意译

■ 丁硕瑞

近年来,习近平主席应邀对许多国家进行了国事访问,彰显了大国外交的风范。2015年10月,习近平主席对英国进行国事访问,英国皇室高规格隆重接待习主席一行。习主席在英国女王欢迎晚宴上发表了“中英双方应把握机遇携手前行”的演讲,在较短的演讲中多次使用了成语和古诗词来开篇或结尾。2016年9月,中国在历史文化名城杭州成功举办G20峰会。此次会议是近年来中国最重要的主场外交活动,不仅成为了全球瞩目的焦点,也使中国主张、中国声音得到了广泛的传播。习近平主席出席了G20开幕式、B20开幕式等重要活动,发表了一系列重要演讲。在演讲中,他也多次用到代表中国文化特色的古诗词和成语谚语等。2017年11月,举世瞩目的中国共产党第十九次全国代表大会在北京召开,在闭幕式的演讲中,习主席引用的“不要人夸颜色好,只留清气满乾坤”更成为了十九大的金句之一。根据以上几次重要外交场合习主席演讲的央视同声传译员的英文口译分析,直译、意译和简化的口译策略得到了合理运用,使得对外演讲中使用的古诗词实现了较好的传播效果。

一、直译:信息对等

在易于为英语观众理解,符合其思维习惯的前提下,译员对古语使用直译策略,即按照中文字面含义逐字译出英文,就可以实现信息对等,快速忠实传播译语的目的。

例1:上有天堂,下有苏杭。

译员:Up in Heaven there’s paradise,down on earth there’re Suzhou and Hangzhou.

这是习主席在G20开幕晚宴致辞时介绍杭州时使用的诗句。这句古语中国民众耳熟能详,其中包含的“天堂”也是国外观众非常熟悉的词语。国外观众对杭州也较为熟悉,早在几百年前马可·波罗在游历中国时就把杭州称为世界上最美丽的地方之一,外媒对杭州绝美的自然风景和历史文化也赞不绝口。译员将这句古诗词直接译出,既保留了原文形美意美的艺术效果,又快速地完成了信息对等的口译任务。

例2:摸着石头过河

译员:crossing the river by feeling for stones

例3:钉钉子精神

译员:the spirit of driving nails

例4:因循守旧没有出路,畏缩不前坐失良机。

译员:Sticking to convention will get us nowhere.Fear to advance will only result in losing the opportunity.

例5:绿水青山就是金山银山。

译员:Green mountains and clear water are as good as mountains of gold and silver.

例6:百闻不如一见。

译员:It is better to see once than to hear a hundred times.

例7:百年恰是风华正茂。

译员:The centenary only ushers in the prime of life.

习主席在20国工商峰会开幕式上发表的主旨演讲中介绍中国发展情况时,使用了例2到例5中举出的俗语谚语。“石头”“钉子”“良机”和“金山银山”都是国外观众常见的事物,其包含的形象和道理易于理解。译员无须改动,直译完全可以到达快速准确传递信息的目的,符合忠实和即时的标准。例6和例7均出自十九大闭幕词,源语和目的语中都可以一一对应,属于中西文化相覆盖的范畴,采用直译简单明了,既保留了原文的内容,又传达了中国古语生动形象的风格和特征,使得国外观众更好的接受原语的文化特色。

二、意译:避形就义

中国文化博大精深,内涵丰富,中国古语是中华民族五千年智慧的结晶。这些饱含着中国文化特色的古语有时在英语文化中不存在直接的对应物。在这样的情况下如果直接译出,译文听众也未必能够准确了解所言之意。为了在有限的时间里准确自如的传情达意,针对译文听众不同的历史文化和思维认知,译员可以采取意译的策略。意译也称为释意,即揭示出原文的意思,避开原文的形式,使目的语听众理解和接受,达到意义上的对等,也可以达到忠实性的标准。

例7:“弹指一挥间”

译员:unfolded rapidly

习主席在G20的对外演讲中指出38年的改革开放“弹指一挥间”。如果译员直译出手指,国外观众要费心去理解。这句谚语的中心含义是要表达时间飞逝,改革开放进展的很快。因此译员选择了释义,使用了表示进展的动词unfold,将这个谚语意译为unfold rapidly,帮助国外观众迅速理解谚语的含义和习主席的讲话内涵,达到了迅速准确传播译文信息的目的。

例8:抓住发展的牛鼻子

译员:hold the key to the development

这句俗语的含义是发展要抓住重点,牛鼻子是中国人喜闻乐见的比喻,但在英文中有牵牛要抓牛角的谚语“An ox is taken by horns”。如果译员直译出牛鼻子,虽然传达了原文比喻的效果,但国外观众往往会一头雾水,不知所云。译员此时采取了意译的策略,译出这个暗喻所传递的抓住重点这样的信息,更有利于译文内容的准确传达。

例9:壮士断腕的决心

译员:have the resolve to make painful self-adjustment

壮士断腕这一成语原指勇士手腕被蝮蛇咬伤,就要立即截断,以免毒性扩散全身。比喻做事要当机立断,不可迟疑。习主席在这里引用这个成语表示中国决心推进反腐进程,无所畏惧。译员采取了意译的策略,没有直译出砍断手腕等细节,而是将成语引申的“虽然要经历痛苦,但也要下定决心”的含义阐释出来,意译出其比喻义,言简意赅,符合简洁性的标准,方便了国外观众的理解。

例10:弄潮儿向涛头立,手把红旗旗不湿。

译员:The tide riders surf the currents,the flags they hold up never get wet.

这句古诗词中的弄潮儿本指在潮中戏水的年轻人,比喻勇敢有进取精神的人。在英语国家中,从事冲浪运动的人一般比较具有冒险精神,译员很巧妙的把弄潮儿翻译为冲浪者tide riders,将涛头立翻译成冲浪surf the current。这种转化的意译策略生动的再现了原文的比喻义,又帮助国外观众形象的理解了原文,同时还保留了中文庄重的句式结构,维护了正式语体中的严肃感,实现了译文良好的传播效果。

例11:民为邦本,本固邦宁。

译员:The people are the foundation of a country and only when the people lead a good life can the country thrive.

例12:轻关易道,通商宽农。

译员:The governance of a country should be based on simple customs procedures,improved infrastructure,convenience for business transactions and preferential agricultural policies.

例13:小智制事,大智制制。

译员:People with petty shrewdness attend to trivial matters while those with greater wisdom attend to governance of institutions.

以上三个例句是习主席在G20峰会对外演讲中引用的,三句古语集中了古代汉语的语言之美,语义典雅,选词精炼,结构匀称,音节和谐。这些汉语成语的结构和现代英语有着天壤之别,虽然短小精悍,但蕴含着丰富的寓意。译员采取了意译的策略,脱离汉语的形式,补充解释了这些成语蕴含的道理,用简单朴实的语言将其引申的意义重现出来。虽然难以复现原文的雅致,但明确的表达了原文的含义,补充了国外观众所需要的信息,准确的传达了原文,也达到了忠实性的标准。

例14:志合者,不以山海为远

译员:those who share a common goal fear no distance.

例15:不要人夸颜色好,只留清气满乾坤。

译员:Not angling for compliments,I would be content that my integrity fills the universe.

例14是习主席在英国女王欢迎晚宴上致辞中开篇的一句古诗词,译员并没有一一对应逐字翻译,而是还原其引申含义,将山海意译为距离,将志向意义为目标,更符合中英两国对外交往的目的和利益。例15是习主席在十九大闭幕式中的金句,译员使用意译的策略,将习主席以诗言志,借用这首诗描写的梅花来抒发中国共产党人的自信和清廉。译员充分挖掘了这首诗词背后的含义,意译策略符合十九大重大外交场合传播的特点,让世界通过译员的同声传译理解了中国共产党十九大的主旨。

三、简化:避繁就简

一些古语包含了汉语文化独特的形象和思维方式,不易为英语文化的民族所理解。在口译现场及时性标准的要求下,直译这些熟语只会事倍功半。简化策略并不是减少或删除原文的信息,而是从内容的角度化解影响读者理解的词语。因此,译员避开原文,翻译出其比喻义,简洁明了地传达了信息,也方便了电视观众和网络观众的理解,适应了电视网络媒介口译中简洁性的原则。

例16:西湖的晴晴雨雨,乍起还歇。

译员:the changing weather at the West Lake

例17:接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红。

译员:We can see a vast swath of lotus on the river.

例16和17都是习主席在G20峰会中引用的古诗词,同传口译文本则是典型的根据西方受众对信息的要求,删除不必要的信息以求简洁。例16的两个中文成语叠加只是想说明西湖天气变化无常,译员省略了晴晴雨雨,简明扼要地译为变化的天气“the changing weather”,达到了即时性和简洁性的标准。例17是中国观众家喻户晓的古诗词,如果译员按照笔译“雅”的要求来翻译这句古诗的话,可参考许渊冲教授的译文,“Green lotus leaves outspread as far as boundless sky; Pink lotus blossoms take from sunshine a new dye.”但这样详细诗歌化的译文在以电视和网络为媒介的同声传译中显然不可取,过于冗长,干扰了国外受众对关键信息的提取,译员往往事倍功半。因此,译员采取了简化的方法,提取了原文的主要内容,即大量的荷花带“a vast swath of lotus”进行口译。习主席在G20开幕式致辞的晚宴上引用这两句诗词只是要介绍一下杭州西湖的美景,并不是演讲的核心信息,因此译员做了简化处理是比较恰当的。

例18:来而不可失者,时也;蹈而不可失者,机也。

译员:There was once in China saying that you have to seize the time and opportunities.

例18来源于习主席访问英国时在英女王欢迎晚宴致辞中的结尾部分,由于临近致辞结束,译员必须遵循言简意赅的原则,保证口译的效率,同时不丢失信息。本句古语的翻译已经表达出了要点,避免了机械翻译的被动和臃肿,使西方观众简洁易懂中国的古语,达到了良好的传播效果。

习主席近年来在一系列重要外交场合的对外演讲中引用古诗词、成语和谚语,赋予了中国古语全新的时代含义,也展示了中国文化的独特魅力。面对同声传译口译现场即时性和西方受众不同的文化理解要求,译员汉英口译时为达到良好的传播效果,多采取意译的策略,兼顾直译和删减性的策略,保证通过电视和网络传播的译语能够满足忠实性,即时性和简洁性的要求。因此,要真正译好中国古语,译员必须考虑到传播途径和传播受众的需求,兼顾口译质量的标准,采取正确的口译策略,帮助传播中国声音,讲好中国故事,通过口译树立良好的中国国家形象。

猜你喜欢
古语译员意译
寒号鸟
医疗口译中口译人员角色的动态转换
浅谈英汉翻译中的直译与意译
口译中的“陷阱”
译员扮演何种角色?
浅谈直译与意译的合理结合
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
古人说现代流行语
译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展