张慧��
摘要:本文就中国特色时政新词提出了几种翻译方法,让世界听到中国的声音。
关键词:时政新词;翻译方法;新词翻译
一、 前言
随着2014年APEC会议,2016年G20峰会,2017年金砖会议陆续在中国成功举行,中国的国际地位得到了大幅度提升,中国在国际交往中也扮演了越来越重要的角色。因此,如何将具有中国特色的政治、经济、文化的、价值观和思维方式的新观念、新理念,如“中国梦”、“人类命运共同体”、“五位一体总体布局”、“两个百年”、“五大发展理念”等的时政新词,即保留中国特色,又符合英语的习惯用法,又不引起政治歧义而准确无误地翻译成英文,对于世界各国认识中国,了解中国,熟悉中国,中国形象的构建起到不言而喻的重要作用。
二、 中国特色时政新词的翻译方法
时政新词是中国所特有的,往往高度概括和提炼,与时俱进,涉及面广,朗朗上口,易传播,但在英语母语中找不到对应的翻译。“在此一国是家喻户晓的事情,在彼一国竟如天书,反之亦然”。因此,如何翻译,如何让外国人认同,正确了解,笔者有以下几点建议:
(一) 追根溯源,寻找匹配
习近平提出“中国梦”一词后,各个英文网站媒体先后出现了六种翻译方法:“the Chinese dream”、“the China dream”、“the dream of China”、“the Chinese peoples dream”、“the Chinese nations dream”和“the Chinas dream”。追根溯源,美国有美国梦,“the American dream”,中国梦的最佳翻译是“China Dream”,即符合西方读者的语言习惯,又表达了我们的准确内涵。而其他五种翻译方法,语言不精练。
2015年在大众创业、万众创新的背景下的时政新词“创客”,最初的翻译是creator或innovator,这两个词看上去是准确的,但是creator是创造者、创建者,Creator大写C,就是创世主、上帝。Innovator是侧重于改革和创新,并没有真正反映“创客”的真正内涵。通过追根溯源,可以发现该词的最佳翻译是来自英语的“Maker”。
“互联网+”的翻译则是来自手机iphone plus,直接就可以翻译为“Internet plus”。通俗易懂,贴近生活。
(二) 贴近受众,释译变通
时政新词为了便于传播,往往使用缩略语,常常用数字词表达,因此在翻译过程中,就不能单纯地翻译词汇本身的字面意思,而要通过翻译解释的过程,让读者彻底领会内容。
两个百年奋斗目标,如果简单地翻译为“Two Centenary Goals”,西方受眾会摸不着头脑,就需要翻译加解释,具体阐明两个百年的具体含义和奋斗目标。“to finish building a moderately prosperous society in all respect(在2021建党一百年之际); and to turn China into a modern socialist country which is prosperous,strong,democratic,culturally advanced,and harmonious(在2049建国一百年之际).”
“FourPronged Comprehensive Strategy” 是2014年12月习近平在江苏调研时提出的“四个全面”。我们在翻译时,应考虑到受众的知识面,将具体内容全部译出,不能随意增字减字,避免不必要的歧义。“To make comprehensive moves to finish building a moderately prosperous society,to deepen reform,to advance the lawbased governance of China,to strengthen Party selfdiscipline.”
(三) 切合语境,保留特色
时政新词往往具有很强的政治性,有着深刻的政治含义,在翻译的时候不能引起不必要的误解和矛盾。
“以人为本”的翻译,也不是翻为西方人熟悉的humanism,而是putting people first,更好地体现了中国共产党为人民大众服务的内涵。
三、 结语
结合中国特色时政新词的语言特色、政治文化内涵和对外宣传的要求,如何突显中国政治文化特色,如何传递时政新词的内涵和外延,如何避免政治歧义,如何符合西方人的思维方式和阅读习惯都是我们在翻译时必须考虑的,合理合规的时政新词翻译对于传播中国的声音,提升中国形象有着积极主动的作用。
参考文献:
[1]宋平锋.西方修辞学视角下的中国时事热词外宣翻译探究[J].牡丹江大学学报,2017(6).
[2]杨明星.中国外交新词对外翻译的原则与策略[J].中国翻译,2014(3).
[3]http://language.chinadaily.com.cn/news_hotwords_2.html
[4]https://zhuanlan.zhihu.com/p/27759417
[5]https://baike.baidu.com/item/%E4%B8%80%E5%B8%A6%E4%B8%80%E8%B7%AF/13132427.
作者简介:张慧,江苏省南京市,江苏行政学院文化学与文化建设教研部。endprint