摘 要:英语是全世界使用范围最广的语言,在全球的交流中英语所起到的作用非常重要。语言,是每个人都要拥有的最主要交流方式,语气、说话风格是在某些特定环境下进行的,能体现出国家的历史、文化、生活习惯等等。因此,我们在尝试翻译英语前,一定要了解这个国家的沟通方式、文化等,如果单纯通过词汇、语法来死板翻译,无法准确、清楚表达其内涵。因此,本文尝试站在跨文化角度下,对英语有关翻译技巧进行分析,希望能更好开展英语翻译。
关键词:跨文化;英语翻译;技巧
在语言习惯、文化背景的影响下,汉、英在说话的表达、形式等方面存在一定差异。英语翻译实际是站在跨文化视角下对两种语言融合,在翻译中,要了解不同背景的语言及表达方式,借用合适的技巧完成翻译工作。
一、 当前汉英语言的差异性
(一) 基督教文化差异
基督教在西方英文国家是一项较为严肃的问题,多数西方人都信仰着基督教,而这种宗教文化和中国文化差异明显,在翻译过程中常常会出现误差。举例说明,“13”在基督教中代表着不吉利,因为出卖耶稣的犹大是其第十三弟子。故“13”代表着不忠诚、恶。但在我国,对“13”没有特别的感觉,但对“4”有一定的偏见,由于“4”和“死”音相近,很多人都对此比较忌讳。所以在某些翻译作品中,有的翻译会直接将“13”翻译成“4”,这实际是一种不尊重原著行为,是极不科学、不礼貌的。再如对于“龙”(dragon)一词,在基督教中认为龙是邪恶、不详的,是一种低等且和神圣相对的生物。但在中国“龙”是一种权利至高的象征,有的作品在翻译这一词时,直接将其成了其他生物,这也是对原著的不尊重。对这样的情况,本文认为,在翻译时一定要充分尊重原著,真实翻译这类具有差异的地方,而对这类意思的差异可通过注释的方式标明。
(二) 生活中谚语差异
谚语是我们长期生活中所总结出代表固定意思的句子,这类句子极为常用,但如果是把其直接翻译,容易让读者产生偏意,在读的时候更是找不到方向,对其真正的意思无法正确理解。故对谚语在翻译中、要特别注意这些内容。例如“God helps those help themselves”,如果直接翻译是“上帝帮助那些帮助自己的人”,初看这一句,并不能很好理解其中的意思,也不知道作者的真正的意思。而这一句实际是西方非常有名的一句谚语,可翻译成“自助者天助”。这样翻译更容易读明白,也能让语言风格与原著更接近。所以对于谚语问题翻译更要重视。
第一,了解国外谚语,对这谚语要有敏感度,这样才能更好避免翻译时所存在的尴尬。第二,需要加强本身的文字修养,学习谚语知识时还要尽量保持原著风格。第三,在翻译中遇到不明白、不通顺句子时,不能直接强硬翻译,而是要将上、下文意思理顺,多查看資料,查阅属于谚语、口语时才能更好地进行翻译。
二、 英语翻译中跨文化视角转换翻译技巧
(一) 跨文化视角转换归化策略技巧
归化策略是把文化中所存在差异转化为目的语,这目的语是读者所熟悉的,简单来说是由源语相反角度对相同信息进行传递,让读者感觉到不同文化间的差异有着异曲同工的妙趣,让译文也能符合读者语言习惯。
1. 物人、人人视角转换
中西文化语言表达方式、习惯方面存在极大差异。第一为语言表达方式,汉语以“人”作为主语,英语则是以“物”,因此在英语翻译中,需对主语转换才可确保源语言本质的真正含义。第二是人称翻译中,西方人一般重视礼让,因此顺序一般为第二人称→第三人称→第一人称,但在承认错误、承担责任时,则把第一人称放首位。这样在翻要重视人、人间转换。三是亲属的称谓,西方国家亲属称谓过于模糊,在汉语中非常仔细,故意翻译时要重视人、物间关系。
2. 词类转换
在跨文化视角转换翻译中要多考虑综合因素,在英语翻译中根据汉语、英语间的语言习惯及词语搭配习惯进行语言转换,这也能让其更符合译语表达习惯。例如,描述一个人擅长舞蹈,汉语的表达方式习惯用动词“她擅长跳舞”,而英文的表达则更喜爱用名词“She is a dancer”,在翻译时也要正视这样的用语习惯。
3. 句式转换翻译技巧
英语翻译中,句式翻译为主要部分,但对特殊英语句式而言,在翻译中难度比较大。如在英语中,常见倒装句、省略句、祈使句等等。这样就要求在翻译需选择合理方式,让其更加符合源语所需要表达的含义。
(二) 跨文化视角转换异化策略翻译技巧
在英语翻译中,不能只是对语言的简单转换,需要考虑特定语言文化背景来定,故要根据具体情况采用其相异角度方式进行语言转换,即称之为语义翻译。这种翻译可采用异化翻译策略,以此实现两种不同语言文化间转换,在异化翻译中包括正反词及相悖语的两种方式。
1. 正反词转换翻译
在跨文化视角翻译中要充分利用词性灵活性特点,运用正反词方式进行有效的转换翻译。这样的翻译主要优势是要解决翻译中句子不通顺情况,完善翻译效果。翻译人员要根据原文所表达真正含义进行语言转换,同时要重视译文流畅性。重视语言文化间差异,对正面无法翻译情况由反面翻译,或反面不可翻译情况从正面翻译,这一些肯定的表达采用否定翻译法,否定表达运用肯定翻译法,这样翻译也符合读者用语习惯。正反词转换翻译可有效确保两种不同文化间的独特性,译文也能让读者所习惯、接受。
2. 相悖语态转换翻译
在英语翻译中,有关语态翻译是较为常见的。例如,对于主动语态、被动语态的翻译,汉英在主、谓语位置是区别极大。在汉语中比较习惯于运用主动的语态,而汉语中则主要采用的是被动语态。这样就需要翻译者在翻译中重视目的语用语习惯,提升翻译准确性,这样也可更好确保译文语义的连续性。
三、 结语
综上,英语翻译要工作人员充分了解英语所展现的文化,由文化着手开展翻译。在具体的工作中还要根据实际情况进行转译,这样才可将英文原表达的感情在汉语中展现出。跨文化视角下更是要求翻译者要具有这样的跨文化意义及深厚的文化知识底蕴,只有这样才能更好在翻译中灵活、对等翻译,确保源语意思可以得到更准确的表达。
参考文献:
[1]解学林.跨文化视角下英语翻译的词类转换技巧[J].天津中德应用技术大学学报,2015(1):101-102.
[2]傅凌.跨文化视角下英语翻译障碍及对策分析[J].黑河学院学报,2017,8(10):130-131.
[3]张博闻,王斌.从概念隐喻角度看翻译中的“不可译”现象[J].海外英语,2018(08):144-145.
作者简介:
梁艳,讲师,贵州省贵阳市,西南民族大学预科教育学院。