赵 霞
(山东外事翻译职业学院,山东 威海 264504)
随着对外经济和国际贸易的发展,不同文化之间的商务活动也越来越多,商务英语翻译也扮演着不可或缺的角色。商务活动和经济利益关系密切,如果翻译得体,会带来巨大的经济效益;而不成功的翻译,不仅会给企业带来重大的经济损失,还会直接影响企业的形象,因此翻译的准确性、得体性在商务英语翻译中显得尤为重要。东西方国家由于文化的差异,人们在思维方式、风俗习惯等方面都存在着一定的不同,从而对商务英语翻译造成很大的影响。
随着经济贸易全球化的发展,世界各国不同文化之间的经贸合作和交流也逐渐增多,商务英语作为不同文化和语言的沟通桥梁,成为一门新型的,综合性专业学科。商务英语属于专门用途英语,专门用于不同文化和语言的商务活动中,因为商务英语是普通英语的延伸,因此,其语言学特征和普通英语没有太大区别,但商务英语同时又涵盖商务知识,因此又具有特殊性。
(一)商务英语的涵义
商务英语是人们在不同文化和语言背景下进行商务活动时所使用的国际通用语言。早在20世纪80代的中国,商务英语主要用于对外贸易,因此又称外贸英语。随着经济全球化的发展,我国在更多的领域融入的国际社会,商务英语的内涵义也得到了扩展。
“商务英语”,顾名思义,包含商务活动和英语两个方面。商务英语是在跨国商务活动中使用的语言,语言交际有其特定的语境,是一种专门用途英语,主要为跨国商务活动服务。商务英语多使用在跨国商务中,是跨国公司和企业用于沟通和交流的语言,和商务礼仪、行业惯例、民族文化风俗有着密切关系。
(二)商务英语的组成要素
1997年,英国有关商务英语方面的专家Nick Brieger提出了“商务英语范畴”理论,在他看来,商务英语应该包括语言学知识、沟通交际技能、相关专业知识、管理技能和民族文化背景等内容”。商务英语的重要组成要素包括语言能力和沟通交际能力。首先,语言能力是交际能力的基础。其次,商务背景决定了该语境中需要运用的交际能力。
翻译商务英语时,必须了解和掌握商务背景知识和专业术语,因为有些我们熟悉的词汇在商务背景下有了特殊的含义。例如:“Your immediate attention to our enquiry will be appreciated.”(我方询盘与建议若能得到贵方迅速办理,则不胜感激。)“enquiry”通常的意思为“询问、打听、调查”,但在商务英语信函中指的是“询盘”。
同时,参与商务活动还应具有较强的跨文化意识。商务英语翻译不只是不同文化背景下语言之间的转换,也是不同文化信息之间的沟通和交流。所以,商务英语翻译工作者,除了熟练运用语言外,还要熟悉英美国家的文化背景、风俗习惯,这样才可避免在商务活动中和不熟悉的人打交道时造成失误。王佐良先生也曾指出:“不了解语言中的文化,谁也无法真正掌握语言。”翻译是用语言来反映文化,承载着丰厚的文化内涵,并受文化的制约。语言用于交际,便存在着对文化内涵的理解和传达,这不仅要求译者熟练掌握源出语和目的语,还要对东西方的文化差异有一定的了解,以便在跨国商务活动中游刃有余。
中西方属于不同的民族,不同民族也有着不同的历史背景,不同的风俗习惯,不同的宗教信仰,因此其思想观念和思维方式、对不同事物的理解也存在着很大的差异,这些差异也造成了不同民族之间的文化差异。
(一)对动物认识的文化差异
由于历史背景、风俗习惯和文化传统的差异,在中外文化中,人们对动物的认识有所不同。例如:在中国文化中,大象是大家所喜欢的动物,具有吉祥的寓意,因为大象的“象”字和“祥”字谐音。我国的傣族人民历来把大象看做极限、力量的象征。而在西方文化里“elephant”除了“大象”的意思外,还有“累赘”、“大二笨重的东西”等贬义。因此,知名品牌“白象牌电池”最初翻译为“White Elephant”,在西方市场遭遇挫败。因此,在翻译商标时,必须了解不同的国家由于民族文化的 不同对于不同事物所赋予的不同的涵义。
(二)颜色的文化差异
不同民族文化对于颜色的理解往往存在着很大的差异。在中国,红色代表喜庆,往往和纪念日、庆祝活动、节日或喜庆的日子有关,把热闹兴旺叫做“红火”,把成功、顺利叫做“走红”,分到合伙经营利润叫“分红”,发奖金叫“发红包”把漂亮的女子叫做“红颜”。而在西方文化中,红色(red)一词,往往让人联想起“暴力”、“血腥”。比如“red revenge”(血腥复仇),“red flag”(危险信号旗),它还象征着“放荡”、“淫秽”,“red alert”(红色警报,紧急警报)。虽然red也有喜庆的意思,比如“roll out the red carpet for sb.”,意思是“铺开红地毯欢迎某人”,但这也得益于东西方文化的融合,其褒义也是从远东经波斯传入西方的。
在中国的传统文化里,白色与红色相反,是人们忌讳的颜色。白色是枯竭和萧条、没有生命力的表现,象征着死亡,是凶兆,白色容易让人联想到死亡。在西方的文化里,白色没有这么丰富的象征和衍生含义。西方人认为白色高雅纯洁,所以西方人崇尚白色。例如:white lie(善意的谎言),white soul(纯洁的心灵),white man(廉洁、诚实的人),white spirit(正直的人)。
在中国,黄色也是人们崇尚的颜色,我们称自己是“炎黄子孙”在古代,黄色象征着权威、皇权,因此封建帝王都穿“黄袍”,嘉奖大臣赐“黄马褂”,故宫也以黄色为主调。在西方,黄色则代表“背叛”,因为在《圣经》故事中,尤大为了30枚银币出卖耶稣时,一直穿着黄色的衣服,后来黄色在西方文化里往往象征着背叛、胆小和卑怯。比如:yellow dog(卑鄙的人),yellow -livered(胆小的),yellow card(黄牌警告)。
(三)数字的文化差异
在商务英语翻译中,中西方对数字的涵义有着不同的认识。在中国的传统文化里,“九”是大家所喜欢的数字,是个吉祥数字,代表天长地久、吉祥如意。如我国的知名企业-“九九九药业”,如此命名希望事业长久。在中国,“八”也是个吉祥数字,尤其是在商界颇受欢迎,它和“发”谐音,代表“发财”,“生意兴隆”,是人们喜欢的数字,而“四”这个数字则和“死”谐音,中国人忌讳谈“死”,“四”被认为是个不吉利的数字。比如知名品牌“Goldlion”,一开始译为“金狮”,但“狮”和“死”谐音,一开始销量不好,后来改译为“金利来”,销量大增。在西方国家,“十三” “三”不受欢迎,因为大家认为这是极不吉利的数字,他们比较喜欢“7”这个数字,认为这个数字 是大吉大利、积极向上的象征,知名品牌Mild Seven、7-Eleven(连锁店)、“7-Up”(七喜饮料)”中都有七。
美国著名的翻译家Eugene A.Nida认为,在翻译时要考虑不同民族文化的对等,应该把源出语文化背景下的语言转换成目的语文化背景下的语言。
(一)标识语的翻译
标识语往往简洁凝练,力求在极短时间内让读者获取必需的信息,因此,标识语的翻译不仅仅是简单的语言转换,在翻译标识语时既要考虑到简洁的语言特点,又要考虑到不同文化背景下标识语在语言表达上的差异。如:“济南是我家,清洁靠大家”,被译为“Jinan is our home,its cleanness depends on all of us”,从字面上来看,该译文忠实于原文,没有不妥之处,但是该译文很明显是按照汉语的表达习惯翻译的,内容啰嗦,不够简洁,不符合标识语的特点,所以应改译为“Keep Our City Clean”。如“注意安全,请勿攀爬单边墙”就译为“Pay attention to your safety,don’t climb the single wall.”,就不贴切,该译文没有考虑到英语的表达习惯,也不够简洁,而应简化为“No Climbing”。
(二)商标的翻译
商标是用于区别于其他商品的标记,是商品信息的载体,消费者往往通过商标来了解商品的属性。因此,在对外贸易中,商标翻译的好坏影响着商品能否顺利打入国际市场。由于风俗习惯和文化传统的差异,不同国家的人们对于商品标识的理解大不相同,所以,译者在翻译时要深谙中西方文化差异。例如:德国汽车品牌“Benz”最初打入中国市场时译为“笨斯”,销量惨淡,因为“笨斯”和“笨死”谐音,后改译为“奔驰”,成功打入中国市场。中国羽绒股品牌“鸭鸭”在打入国际市场时,一开始翻译为“Duck”,因为西方人认为鸭子呆笨,联想穿上该品牌的羽绒服也会有臃肿呆笨的感觉,所以该品牌在西方销量不高,后来音译为“Ya Ya”,该翻译朗朗上口,简洁易记,该品牌的与荣誉很快也受到了人们的青睐,成功打入了国际市场。
(三)广告语的翻译
广告的目的是向公众推介某种商品和服务,其主要功能是劝说功能,以此来诱导说服消费群体,因此,翻译国际性商品广告时应充分考虑到产品销售对象的语言习惯、文化沉淀,以便更好地推销商品或服务。例如:“要买房,到建行。”译为“Wanna a house of your own? Buy one with our loan”,因为该广告是为银行信贷服务而宣传,鼓励大家去建行贷款买房,因而不能直译为“Buy a house in our bank”.“食在广州”译为“East or west,the Guangzhou cuisine is best.”,因为该广告是想为广州的美食做宣传,鼓励大家去广州品尝美食,因而不能直译为“Eating in Guangzhou”。
随着我国对外贸易的发展,越来越多的国产商品正在打入不同文化背景下的国际市场,同时,也有越来越多的西方品牌打入中国市场,由于不同的文化背景、风俗习惯,因此,译者在进行商务英语翻译时要充分考虑东西方文化差异给商务英语翻译所带来的影响。想要确保在商务英语翻译时的准确性,就要重视东西方不同民族文化背景的影响,作为翻译工作者,不仅要熟练掌握源出语和目的语的语言学基础知识,还要了解其民族发展、历史文化,提高自身的文化修养,这样才能从跨文化的角度进行准确的翻译。只有这样,才能使不同文化背景下商务活动能顺利进行。总而言之,随着经贸全球化的发展,不同文化背景下的国际商务活动也越来越频繁。为了在国际商务活动中进行自如贴切的双语转换,有必要了解东西方文化的差异并重视东西方文化差异对商务英语翻译的影响,以期获得最大的经济效益。
[1]谢金领.世纪商务英语翻译教程[M].大连理工出版社,2016.
[2]段云礼.实用商务英语翻译[M].北京对外经济贸易大学出版,2014.
[3]关世杰.跨文化交流学[M].北京:北京大学出版社,1995.
[4]翁凤翔.当代国际商务英语翻译[M].上海:上海交大出版社,2007.