鞠玉梅
跨文化修辞学视阈下中国英语学习者二语学术论文写作立场表达研究
鞠玉梅
曲阜师范大学外国语学院
比较普遍的观点认为,学术论文写作并非仅仅传递信息,也是一个修辞过程,是作者试图说服读者和学界接受其观点的过程。在劝说的过程中,不可避免地涉及到作者对所传递命题信息的态度和价值判断,即需要表达自己的立场(stance)。立场表达是检验跨文化修辞能力高下的方面之一。本研究从跨文化修辞学视阈出发,采用语料库语言学方法,对比中外英语学术论文结论部分的立场表达情况,旨在揭示与分析中国英语学习者与英语本族语学生在立场表达方面的异同;同时,通过比较汉语本族语学生的汉语学术论文结论部分同英语本族语学生的英语学术论文结论部分,探讨在立场表达方面导致中外差异可能存在的汉语影响。
前人对立场标记语的研究包括理论研究和实证研究两方面。理论研究主要对立场进行定义和分类。实证研究主要对比不同文化背景或同一大文化背景不同小文化背景立场表达的状况和特点,此类研究主要是对比研究,特别是两两对比研究。总体来看,以往的研究对立场的定义和分类以及可资使用的语言资源进行了探讨,加深了人们对学术语篇中作者立场构建这一问题的认识。
在以往研究的基础上,结合所分析语料的情况,我们构建了考察作者立场表达的分析框架。我们把立场表达的标记语分为六类,即模糊性(hedges)、确定性(boosters)、言据性(evidential markers)、态度性(attitude markers)、方式性(style of speaking)以及自我指涉性(self mentions)。
本研究主要探讨两个问题:(1)中国英语学习者英文学术论文结论部分中的立场表达与英语本族语学生英文学术论文结论部分的立场表达有何异同?(2)中国英语学习者英文学术论文结论部分的立场表达是否受其母语汉语学术论文写作的影响?如果是,表现在哪些方面?根据研究目的的需要,我们自建了三个小型学术英语语料库。语料库1是中国英语学习者英文学术论文语料库,由20篇外国语言学及应用语言学专业的应用语言学领域的硕士学位论文组成,语料库2是英语本族语学生英文学术论文语料库,由20篇应用语言学领域的硕士学位论文组成,语料库3是汉语本族语学生汉语学术论文语料库,由20篇语言学及应用语言学专业的应用语言学领域的硕士学位论文组成。以上论文学位获得时间均限定在2011-2015年间,均选取其论文结论部分。经过语料标注、统计、报告结果与分析及讨论等步骤试图回答研究问题。
研究表明,中国英语学习者与英语本族语学生在立场表达方面所表现出的差异性大于共性。在整体使用频率上,英语本族语学生显著多于中国英语学习者,在立场表达各类型的变化使用上,英语本族语学生更均衡,中国英语学习者较为单一。考察立场表达的各方面,发现两者只在方式性立场表达上,不存在显著差异,在模糊性、确定性、言据性、态度性和自我指涉性五个方面均存在显著差异,中国英语学习者的确定性立场表达显著多于英语本族语学生,其余四个方面均显著少于英语本族语学生。研究还表明,以上对比结果与汉语本族语学生汉语论文与英语本族语学生英语论文的对比结果比较一致,即中外英语学术论文立场表达的差异,与汉语学术论文同英语本族语学生的学术论文的差异比较吻合,这说明中国英语学习者的英文学术论文写作与其汉语学术论文写作具有一定的相关性。研究讨论认为中国英语学习者与英语本族语学生的立场表达差异不能简单归因为二语语言能力不够的原因,我们认为更深层的原因是在很大程度上受到了母语汉语文化传统和学术修辞习惯的影响,诸如对自身的学术贡献表现谦卑等文化标签都或多或少地影响了英语学习者的二语写作,使他们具有不同于英语本族语者的修辞偏好,但与此同时,他们也表现出一定程度上的与所学目标语的靠拢,受到英语文化的浸淫,也与汉语专业学生的修辞习惯有少许不同。但总体来看,母语文化的影响大于所学语言文化的熏陶。本研究结果印证了跨文化修辞学关于修辞偏好与文化之间关联性的假设。