茶文化英语语言的特征及其翻译策略

2018-01-19 04:07:44刘春妹
福建茶叶 2018年11期
关键词:翻译者归化英语翻译

刘春妹

(江苏医药职业学院,江苏盐城 224006)

我国是“茶”的发源地,因此我国茶文化历史悠久,内容博大精深,涉及了各个方面的知识内容,随着丝绸之路的开启,我国茶文化也开始传入其他国家,进而开启了茶文化的国外传播之路。虽然我国茶文化的历史悠久,但是在国际上的知名度依然需要提高。为此,加强我国茶文化在国外的传扬是当前我国茶文化发展的重要途径之一,而提高茶文化英语翻译准确性则是保证我国茶文化传扬的重要前提。

1 茶文化英语语言的特征

1.1 语篇复杂详细

茶文化是我国传统文化的重要组成内容,在进行茶文化英语翻译过程中,需要秉承中国语言谨慎的特点,从而保证翻译的准确性。我国茶文化所蕴含的内容是极为丰富的,所涉及到的知识层面是非常广泛的,其中大量涉及到我国的传统文化以及历史文化,所以在进行茶文化翻译过程中,其语篇是比较复杂详细的。而且在翻译过程中,由于中西文化之间的差异,茶文化英语语篇中经常会出现一些专业的词汇,这样就使得整个茶文化英语语篇更加复杂详细,使得阅读者更难理解。

1.2 词汇独一无二

我国茶文化不仅蕴含的内容广泛丰富,其中茶叶的种类也是非常丰富,我国是茶叶的种植大国,由于我国土地面积宽广,不同地区所种植生产出来的茶叶品种大大不同,不同茶叶的名称也各具特色,在进行茶叶名称翻译过程中,其名字也是独一无二的。我国闻名世界的茶叶也非常多,比如西湖龙井、洞庭碧螺春等,在进行茶叶名称翻译过程中,由于中西方文化的差异以及中西方语言表达习惯的差异,导致在英语翻译过程中不能准确地描述出我国茶叶名称,进而影响了我国茶文化在国际上的传播。比如英语当中的green tea是对我国绿茶的广泛统称,但是我国绿茶的品种也非常多,比如西湖龙井、洞庭碧螺春等,这样就不利于我国茶文化的准确传播。因此,为了更好地促进我国茶文化在国际上的传播,就要确保茶文化英语词汇的独一无二,准确地表述我国茶文化的内涵。

2 当前茶文化英语翻译存在的问题

2.1 词汇翻译不统一

当前我国茶文化在进行英语翻译过程中,由于各种原因,依然存在许多不足之处,导致茶文化英语翻译文本存在很多问题,所以要保证我国茶文化的正确传播,就要加强保证茶文化英语翻译文本的准确性。首先,我国茶文化在进行英语翻译过程中,存在着词汇翻译不统一的问题,词汇不统一会影响读者的阅读,容易引起对于茶文化知识的误解。例如,在针对于同一个茶文化词语的时候,在文章的不同篇幅中却使用不同的翻译表述,这样容易引起阅读者的误解。比如,在翻译“龙井茶”的时候,有些人会将其直译成“longjing tea”,但是有些人会根据龙井茶的意思来意译成为“dragon well green tea”,不统一的词汇翻译容易造成外国友人对于我国茶文化的不正确认识,不利于我国茶文化的正确传播。因此,在进行茶文化英语翻译过程中,首先就要解决词汇翻译不统一的问题,从而保证我国茶文化在国外的正确传播。

2.2 误译情况颇多

在进行茶文化英语翻译过程中,经常会存在误译的现象,之所以会出现误译的问题,主要是因为翻译者对于我国茶文化认识不足以及专业程度不高。比如,在翻译“茶点”的时候,会将其翻译成“tea cake”,“cake”在英语中是指蛋糕、电信的意思,所以将“茶点”翻译成“tea cake”。但是在翻译“茶饼”词语的时候,部分翻译人员也会将其直译成“tea cake”,“cake”的意思包含有“饼”的意思,所以将“茶饼”翻译成“tea cake”,但是我国“茶饼”并非是茶点的意思,而是茶叶的意思,主要是形容茶叶的形状像饼,所以将其称为茶饼,比如我国的普洱茶的形状就是饼状。英语中的“tea cake”更多指的是饮茶时所配的点心,比如蛋糕。由此可见,由于中西方的文化差异以及翻译者对于茶文化认识的不足,容易导致在进行茶文化英语翻译过程中出现误译的现象,进而影响茶文化的正确传播。

2.3 违背汉语表述习惯

茶文化作为我国传统文化的重要组成部分,深受我国传统文化的影响,和西方文化存在着很大的差异,在语言表述上也存在着较大的差异,而这些差异都严重地影响着茶文化英语翻译的正确性。在茶文化英语翻译过程中,由于中西语言表述的不同,容易造成对茶文化的误解,比如在进行“制茶厂”翻译的时候,会将其翻译成为“tea making plant”,但是部分外国友人在理解的时候,会将其理解成为“茶的制作厂”,虽然意思相似,但是语言复杂,与我国汉语的“简练”相违背,不利于正确宣扬我国传统文化,进而影响外国友人对于我国茶文化的正确认识。

3 茶文化英语翻译的策略

3.1 归化性策略

归化性策略是当前英语翻译中应用最为广泛的方法之一,使用归化性策略能够让接受者更容易接受外来的文化,因此加强归化性策略在茶文化英语翻译过程中的应用能够有效地提高外国友人对于我国茶文化的接受程度以及理解程度。使用归化性策略进行茶文化知识翻译时,首先需要加强对当前英语语言文化背景的认识和了解,深刻地认识西方的文化思维以及语言习惯,从而站在西方文化以及语言习惯的角度上来对茶文化内容进行翻译,而并非是使用传统的中国思维来对茶文化内容进行简单的翻译。此外,要大大提高外国友人对于茶文化内容的深刻认识,翻译者必须要加强自身对于茶文化内容的认识,比如要加强了解我国茶文化的历史发展、各地不同的饮茶习惯以及茶叶品种等,这些都是茶文化的重要组成内容,只有充分了解我国茶文化的内涵,才能准确地将其翻译成英语语言。除了要加强对我国茶文化内容的了解外,为了保证翻译的准确性,翻译者还需要加强对西方茶文化的认识和了解,充分认识到中西方茶文化的差异,比如我国比较有饭后喝茶的习惯,但是西方却没有这个习惯,所以在翻译过程中,也应当结合中西茶文化的内容来进行综合性的翻译,保证翻译的准确性,避免出现词不达意的现象。由此可见,使用归化性策略可以进一步提高外国友人对于我国茶文化的接受程度,但是在使用归化性翻译策略之前,翻译者必须要保证自身英语的专业性,保证自身对于中西方茶文化内容的认识,保证能够准确恰当地将我国茶文化的意思表达出来。

3.2 互文性策略

在进行茶文化英语翻译的过程中,要注重翻译的互文性,所谓的互文性是指不同文化背景下,两个不同的文语境之间的互文关照,所以在进行茶文化英语翻译的过程中,应当结合实际需求来进行语言和文化的交流,比如除了要对茶名、地名进行特定的翻译外,还应当结合西方的文化习惯来进行翻译,更好适应西方人的阅读习惯,提高西方人对于我国茶文化的深刻认识。在翻译过程中,遵循互文性原则,显得翻译更加人性化和人文化,在面对不同文化背景的人群,更应当结合对方的文化习惯以及语言习惯来进行翻译,提高外国友人对我国茶文化的学习兴趣。

4 结束语

茶文化不仅是我国传统文化的重要构成内容,更是我国传统精神的主要代表,蕴含着我国丰富的历史文化,随着文化的全球性传播,加强我国茶文化在世界各地的推广也是我国茶文化发展的重要举措之一。为此,在进行茶文化英语翻译的过程中,翻译者不仅要遵循我国基本的传统文化,更要结合西方的用语习惯进行恰当的表述,保证茶文化英语翻译的准确性。

猜你喜欢
翻译者归化英语翻译
诠释学翻译理论研究
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
学生天地(2020年28期)2020-06-01 02:18:52
评《科技英语翻译》(书评)
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
文学教育(2018年15期)2018-11-29 03:51:33
翻译家
幼儿100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
东方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
伦理视角下电影翻译的归化与异化
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例
以《红楼梦》三个版本为例探讨亲属称谓词翻译的异化与归化