基于功能角度下茶叶商务英语翻译的现状、原则及策略

2018-01-19 01:06
福建茶叶 2018年7期
关键词:商务英语译文茶叶

江 敏

(苏州旅游与财经高等职业技术学校,江苏苏州 215104)

当前世界经济贸易活动日益频繁,从而带来商务英语翻译的快速发展。在我国由于“一带一路”总规划的倡议以及改革开放的深入进行,对于商务英语的需求不断增加。商务英语与日常英语在使用方面最大的区别主要是应用领域以及具体要求上的区别。日常英语应用主要是满足人际交流,能够顺畅的表达想要表达的内容即可,但是商务英语的应用却事关商贸活动的开展,关系到书面条款等等。自古以来,茶叶就是中国对外商贸的名片之一,茶叶及其附属产品是我国对外贸易占比相对优势的部分,茶叶及其附属产品相关的英语翻译在商业贸易合作中的地位不断提升。

1 商务英语功能翻译理论概况

1.1 功能翻译理论内涵

对功能翻译理论的发展产生过关键作用的语言专家有奈达、纽马克、弗米尔等。功能翻译理论将传统翻译中关注的重点,即文章的“对等翻译”,转移到了翻译的具体用途以及应用上,目的是完善翻译文本的准确性,能够更好地实现语言之间的转换。从本质上来说,功能翻译理论是多维度理论系统,这里讲的多维度是指其翻译标准,即不同的翻译内容以及要求会使翻译标准发生改变,这有利于改变传统翻译学科中的教条式教育。中国翻译学界引入功能翻译理论并且进行研究的时间不长,对功能翻译理论的认识与研究不可避免的存在一些空缺,对于功能翻译理论的应用范围也不广,这些都需要语言研究学界进行长期的探索与实践。

1.2 功能角度下商务英语翻译的发展现状

目的论、交际翻译理论、功能对等理论是英语功能翻译理论体系的核心理论。目的论认为翻译行为必须与翻译目的相符合,这就需要对商务英语翻译、口语翻译以及文学翻译进行明确界定,对不同种类的翻译行为进行定性,并且确定各自的翻译原则。以商务英语与文学英语的翻译作为对比举例,商务英语中商业广告的翻译要求体现出商品特性,还要满足消费者对于商品的消费欲望,符合消费人群的思维方式以及情感喜好,在这方面“可口可乐”的翻译无疑是翻译界成功的典型案例。文学英语的译文既要符合原文本的文学价值,又要要求符合阅读人群的思维逻辑。交际翻译理论分为交际翻译、语义翻译两类。第一,交际翻译:交际翻译着眼于英语的交际功能,翻译时侧重简单、直接、准确,使双方能够迅速获取文本中的信息;第二,语义翻译:它着眼于翻译文本的客观内容,要求能够对文本中的思想、感情等极为复杂的部分进行翻译。功能对等理论重点针对翻译原文的功能,语言是一门不稳定的艺术,在不同的情境和目标人群中会产生不同的功能。因此,翻译人员必须了解不同情景模式下的语言功能,使得文本双方能够在思维逻辑以及语义表达等方面对文本产生最大程度的共识。

2 对茶叶商务英语翻译的分析

当前我国茶叶商务英语翻译的发展有所成就,为了能够保证翻译人才储备力量的需求,高校与企业合作开展了大学生商务英语课程,并且提供了大量企业实习的机会。但是我国商务英语翻译理论体系尚不完善,与企业合作深度不够等问题仍存在,需要商务英语翻译的相关研究人员以及茶叶企业共同努力,进行深化改革。

2.1 茶叶商务英语翻译的特点

第一,商务英语翻译对文本内容的准确性以及简要性要求很高。商务英语翻译服务于国际商业贸易活动,根据商务英语翻译所服务的对象特点来看,在商业贸易中准确、简洁的交流是双方进行合作的基础,既节省对方的时间又能为自身树立良好的企业形象;第二,商务英语翻译需要对文本内容进行专业的语言转换,并且熟练程度要高。商务英语翻译除了对英语基础内容掌握熟练以外,对于商务专业背景知识储备的要求也很高,翻译人员需要对于该行业的专业知识、语言用法、行为规范等各个方面深入研究,尤其是在词汇、句法等方面需要特别专业,将翻译偏差降到最低。以茶叶商务英语翻译为例,首先翻译人员的英语基础知识以及茶叶行业专业词汇的掌握要熟练,在翻译过程中尽可能使语言准确简洁,这一点在商业广告以及商业合同上尤为重要;其次翻译人员对于茶叶英语文本中的长句、套句、复合词汇、缩写词汇等翻译需格外注意,对于固定搭配、专业短语等相关方面需要不断记忆;最后,翻译人员需对中外茶文化深入了解,比较翻译双方茶文化背景的异同,这样做有助于使文本译文符合阅读对象的思维逻辑习惯。

2.2 茶叶商务英语翻译的原则

商务英语翻译作为一项专业性极强的语言应用方式,已经形成独立的理论体系,这就涉及商务英语翻译过程所要遵守的原则。第一,商务英语的翻译必须专业、准确。专业翻译人员与一般英语使用者相比,主要就在于前者必须对商务英语的语言结构、表达方式、文本格式等进行研究和学习,为了最大程度的降低因翻译偏差带来的商业纠纷,翻译人员必须保证译文的准确规范;第二,商务英语翻译必须简要易懂。商务英语翻译的使用者和接收者在查看译文时,需要以最快的速度抓住文本的重点内容,并且对文本内容进行高效处理,这有利于商业活动的顺利进行;第三,商务英语翻译必须符合接收者的文化背景。译文接收者的思维方式、语言习惯等文化背景会对他们的理解产生很大影响。例如,中西方在进行茶叶贸易合作时因为茶文化背景不同,翻译人员的翻译过程会遇到很多障碍,因此翻译人员需要对中国及其合作国家的茶文化熟知;第四,商务英语翻译必须文明有礼。这体现在语言表达的细节上,要尊重洽谈双方的基本礼仪习惯,这有利于商业合作的开展以及企业形象的树立。

3 功能角度下茶叶商务英语翻译的策略

3.1 茶叶商务英语翻译精英的培养

茶叶商务英语翻译人才的培养,需要高校、商务英语翻译人员以及茶叶企业共同努力。针对高校方面,功能翻译理论需要不断地研究总结,并且使学生掌握该理论的真正内涵。大学生对于商务英语翻译的学习尚停留于普通翻译的层次,不能满足社会对于专业商务英语翻译人才的需要,商务英语翻译研究者需要不断总结归纳教学中遇到的问题,提出具有实用价值的解决路径,提高翻译教育的质量水平;针对商务英语翻译人员,学习者应该对于商务英语翻译形成系统的理论认识,翻译过程必须符合商务英语翻译的原则,翻译内容要“科学”、“严谨”、和“准确”,善于钻研细节,不断实现自我突破,寻找更好的翻译方式,提高翻译能力;针对茶叶企业方面,商务英语翻译人才的质量需要在实践过程中不断提高,因此企业需要尽可能为翻译学习者提供较多的实习机会。

3.2 茶叶商务英语翻译的方法研究

商务英语翻译的根本目的是为了满足商业贸易活动的需求。茶叶商务英语翻译需要在目的论、功能对等理论指导下进行翻译方法的研究。第一,翻译过程必须具有明确的目的,例如商业广告翻译必须符合译文接收者的文化背景习俗,既要表现商品的属性,又要引起消费者的购买欲望;商业合同翻译必须能够准确、专业、简洁地传递合作双方的意图,减少日后因翻译不当产生经济损失的概率。这需要翻译人员具有强大的语言知识储备,能够对所译语言的专业词汇、语法、语言习惯等深入理解;第二,翻译过程必须实现功能对等,尤其体现在一些单个意思接近,但是组合使用意思差别极大的词汇上。在翻译时不能追求意义相等,应该追求功能相等。

3.3 增强茶叶商务英语翻译的交流实用功能

商务英语翻译除了要满足翻译内容的准确、专业、简洁等要求以外,极为重要的一点就是文明礼仪的传递。翻译人员要从商业贸易双方的经济利益出发,在译文传递商业信息的同时,还需要表现出企业文化以及国家文化,只有表现出对于对方的尊重,才能推进双方合作的深入沟通。商务英语翻译人员需要把握这一细节,对不同的合作对象使用合适的尊称,并且要使用符合其文化习惯的礼貌用语,实现双方除却经济往来之外的情感沟通。

4 结论

综上所述,商务英语翻译的发展是基于现代社会国家之间经济贸易往来频繁的现实需求。从功能翻译理论出发,笔者对茶叶商务英语翻译的现状、原则进行了概括分析,针对性地提出了翻译人员要坚守的茶叶商务英语翻译的原则,翻译研究同仁们还要对功能翻译理论进行深入探讨,以期探索出高校翻译人才培养与企业合作的新道路。

[1]吴双.论适用性标准视野下的茶叶商务英语翻译与语言教学[J].福建茶叶,2018,40(04):293.

[2]刘方俊.商务英语翻译中茶叶出口词汇探索[J].福建茶叶,2018,40(03):281.

[3]曹利娟.论4Es标准在茶叶商务英语翻译中的实践应用[J].福建茶叶,2018,40(01):215-216.

[4]李少伟.基于变通理论下茶叶商务英语翻译的技巧分析[J].福建茶叶,2017,39(11):262-263.

猜你喜欢
商务英语译文茶叶
《茶叶通讯》简介
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
商务英语通用语研究:现状与反思
藏族对茶叶情有独钟
“任务型”商务英语教学法及应用
香喷喷的茶叶
The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
弟子规
弟子规
跨文化情景下商务英语翻译的应对