杨倩倩
摘要:翻译过程即可视作模因通过语言传播的过程。本文以沈从文代表作《边城》英译本为对象进行实例研究,结合具有文化阐释力的模因论,对《边城》戴乃迭、杨宪益译本中文化负载词的翻译进行研究。
关键词:模因论;《边城》译本;文化负载词;翻译
1 引言
《边城》在中国文学史上享有盛誉,译界学者先后对其进行研究,自问世七十余载,共出现过四个英译本。语言是模因的构成体系,《边城》是模因综合体的载体,模因作为文化传递的基本单位,对于《边城》英译具有一定解释力。模因论视角下,对《边城》英译即是其文化模因传播到西方文化模因库的复制过程。
2 理论依据
模因一词1976年最早出现于道金斯《自私的基因》,最初被视作文化遗传或模仿单位,后来演变为大脑中的复制因子,在人类社会文化变迁中,通过非遗传方式,即模仿得到传递。作为文化研究领域基于达尔文进化论观点,解释文化进化规律的理论,模因有强弱势之分,在自我复制传播过程中成功复制长久流传的模因成为强势模因,反之则为弱势模因。源语文化是模因综合体,承载着作者的文化背景,思想观念及社会影响。
3 译例分析
“翻译不光是语际转换的过程,也是两种文化交流的现象。”文化负载词是语言文化系统中,承载地理环境、风俗民情、宗教信仰、思维方式、历史背景等因素的词汇,是民族文化模因的载体。Nida认为,译者必须对社会、生态、物质、宗教以及语言这五类亚文化有清醒认知。本文从上述五个方面对《边城》译本中的文化模因进行分析。
3.1 物质文化负载词
“大爷,副爷,要甜酒?要烧酒?”,译为“Would youlike sweet wine or rice wine,master?”
“甜酒”及“烧酒”都属于极富中国特色的物质文化。杨译用“sweet wine and rice wine”保留了中国特色的同时方便目的语读者的理解。有效结合源语的模因与目的语的强势模因,形成模因复合体。
3.2 生态文化负载词
“贯穿各个码头有一条河街,人家房子多一半着陆,一半在水,因为余地有限,那些房子莫不设有吊脚楼。”译为“By the wharves outside the front section ofthe wall a host of small craft lie at anchor.On thefrontage between the wharves space is so limited thatmost houses arse built on stilts overhanging the water.”
河街和吊脚楼反映了当地文化和建筑风格,是特色鲜明的文化负载词。杨先生从民族特性和语言可读性出发,采用了归化的翻译策略,抓住强势模因一地理位置,将其简译为“houses built on stilts overhangingthe water”,这样一来,有效传达了信息,避免误解,成功实现跨文化交流。
3.3 社会文化负载词
“无事不登三宝殿,坐了一定有话说!”译为“Youwouldrft have made the trip without some reason.”
“无事不登三宝殿”对中国人来说,并不陌生,意为无事不登门,登门必有事。佛教以佛、法、僧为三宝,是清净高洁的佛教圣地,不可随意乱闯。杨译有意省去“三宝殿”这一文化负载词,关注习语的外延意义,这种归化翻译策略更便于读者理解。
3.4 宗教文化负载词
“老伯伯,你翠翠长的真标致,像个观音样子。”译为“Uncle,your Emerald grown into a fine girl,a regu-tar Guan Yin.”
在湘西,人们常用“观世音”形容女子长相很美。如果将其按字面意思直译,目的语读者可能会疑惑不解,不知所云,而异化翻译恰恰为中国文化信息增添了一份神秘感。
3.5 语言文化负载词
“她便带着一点害羞情绪,轻轻的说”在看水鸭子打架!按照当地地习惯意思就是翠翠不想什么。”译为,“She looks bashful and retorts,‘I was watching aduck-fight-in other words,”Nothing in particu-tar.”
書中翠翠的任务性格特征就是天真朴实,容易害羞。当爷爷提到敏感的事情时,她会脸红。“看水鸭子打架”在湘西话中意为什么都不想。这里采用的异化翻译策略完美再现了这种独一无二的表达。
模因论作为解释文化进化机制的新理论,为翻译研究提供了全新视角。归化翻译致力于在本国文化中寻找目标读者易于理解的与异域模因相似的模因,异化翻译因其复制源语文化的特点逐渐成为模因传播的趋势;翻译文化负载词时归化和异化相辅相成更利于打造强势模因,增加读者对文学作品的接受性。
参考文献
[1]Baker M In other Words:A Course Book on Translation.Bei-jing Foreign Language Teaching and Research Press,2000,57-59.
[2]Blackmore S.The Meme MachineEM].Oxford:Oxford UniversityPress,1999,24-27.
[3]Che Jian.陈剑.论《边城》中文化负载词的翻译[J].佳木斯教育学院学报,2014,(1):11.
[4]Chesterman A Memes of Translation:The Spread of Ideas inTranslation Theory[M].Amsterdam:John Benjamins,1997,55.
[6]Dawkins R.The Selfish GeneEM].New York:Oxford UniversityPress,1976,35-37.