谈模因论视角下中国文化负载词汇的外宣翻译

2018-01-08 21:49李旭清
中国校外教育(下旬) 2017年11期
关键词:外宣翻译模因论

李旭清

【摘要】外宣翻译承担着向国际传播中国文化的作用。从模因论角度探讨外宣翻译的方法,提出外宣翻译实践应该根据具体情境使用异化和归化的策略,并最大程度地实现异化和归化的和谐统一。

【关键词】模因论 外宣翻译 中国文化负载词汇

英语的外宣翻译承担着向国际传播中国文化的作用,让中国走向世界,让世界了解中国。因此,外宣翻译正得到越来越多学者的关注。本文拟从模因论角度探讨外宣翻译的方法,提出外宣翻译实践应该根据具体情境使用异化和归化的策略,并最大程度地实现异化和归化的和谐统一。

一、模因论

模因“meme”一词起源于Richard Dawkins的著作《自私的基因》。它模仿生物学词汇“基因”(gene)而产生。基因是生物复制因子,能传递生物信息,借助遗传而繁衍。模因与基因有相似之处,即:它能通过模仿和复制来传播人类文化信息。模因就是文化复制因子,推动文化的传播。一种文化的模因可以借助语言模仿在其内部传播,也能通过翻译传入异族文化体系。语言的任何部分(词语、句段、篇章)只要通过模仿而得到复制和传播,都有可能成为语言模因。有关模因的系统理论研究形成了新的学科(memetics),被引入到翻译研究中。

二、模因论视角下中国文化负载词汇的外宣翻译原则

在模因论视角下,文化负载词汇的翻译多采用异化和归化的策略。异化策略是指向原语读者靠拢,顺应原语的表达方式,最大可能地保留原语模因传达原语意义,力求保留原语语言和文化的特色。对汉语文化负载词而言,就是让中国文化特色得到认可和接受,使读者能够领略汉语文化的精髓。归化策略是指译者以目的语的语言文化为归宿,向目的语的读者靠拢,顺应目的语的语言表达方式,通过对原语模因的跨文化转码,消除不同语言间的文化障碍,彰显目的语的文化价值观。对汉语文化负载词而言,就是让国外读者更容易理解并接受词汇中的文化内涵。

三、模因论视角下中国文化负载词汇的外宣翻译策略

根据德国功能翻译理论代表人Vermeer提出的翻译目的论(skopostheorie),翻译必须遵循一系列法则,其中目的法居于首位。就是说译文取决于翻译的目的,翻译的成功与否决定于预期的目的是否完成。翻译是为实现某种特定目的而设计的行为。在国内,有些译者主张采用异化的策略,如宋红波提出“异化翻译有利于汉语传播,有利于激发西方人了解中国文化的兴趣以及有利于促进外宣事业的发展。”

1.异化策略

异化策略就是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢。”在翻译上迁就并汲取原语的语言特色。在翻译汉语文化负载词时,要凸显中国特色,让读者体验到原汁原味的中国文化,推进中国文化走向世界。异化策略通常包括以下几个方法:

(1)音译。音译就是用拼音把汉语翻译成英语。音译主要适用于人名,地名和中国特有的文化词汇。随着中西方文化交流的日益频繁,西方人对中国特有文化的了解逐步加深,越来越多的中国文化词汇的翻译直接采用拼音来取代以往的旧译。

(2)音译附带加注。有关中国传统文化的历史名词,典故或地名,多采用拼音后加注或解释进行翻译,通知加注对译文进行补充说明,交代背景,既保留了原语的文化模因,又便于目的语读者理解。如:陈胜、吴广译成 Chen Sheng and Wu Guang ( leaders of the peasant uprising towards the end of the Qin Dynasty, about 210B.C.)。

(3)直译。直译可以保留原语的文化内涵。对外宣翻译来讲,文化负载词的直译便于向目的语介绍异域文化。如中国传统文化中的修身,齐家,治国,平天下可以译成 self-cultivation a well-managed family and the ability to administer the state and to bring peace to the nation

2.归化策略

归化策略就是“译文以目的语为归宿,恪守目的语读者的语言传统,让译者向读者靠拢。”翻译上尽量照顾目的语的文化因素。在翻译汉语文化负载词时,采用目的语读者易于接受的表达法,使译文通俗易懂。归化策略通常包括以下几个方法:

(1)借用。借用就是尽量在目的语中找到可以传递类似含义的词汇,由于人类文化的共通和交融,有时并不难可以在两种文化中找到了很接近的表述。

(2)意译。意译就是不拘泥于源语的字面意思,而侧重于文化模因的传达。中西方思维,文化和表达方式有很大的不同。汉语中有些约定俗成的词句如果生硬地翻译成英文,不但不能传情达意,还有可能引发误解。这种情况下不妨采用意译,变形象为抽象。

四、结语

异化强调忠实源语,传递源语模因。归化则向目的语读者的思维与表达习惯靠拢。笔者认为,在翻译文化负载词汇时,采用异化或归化的策略应该由具体情境来决定。如果词汇带有非常浓厚的中国特色,而且翻译的目更多的是想保留文化的民族性,那就使用异化策略,如采用音译附带解释的翻译的方法,保留汉语的形式或文化意象,有助于传递信息,传播中国文化模因。而当异化不能被理解或不能准确达意的情况下,不妨变通地使用归化策略。成功的翻译是在异化和归化之间找到一个合理的折中点,最大程度地实现异化和归化的和谐统一。

参考文献:

[1]何自然.語言中的模因[J].语言科学,2005,(06).

[2]廖七一.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.endprint

猜你喜欢
外宣翻译模因论
国际传播视阈下的外宣翻译特点探析
英文歌曲名称翻译的模因解读
模因论在大学英语教学中的应用
从模因论视角看外语教学
浅谈成语在广告语言中的偏离现象
江西省高校门户网站外宣翻译现状研究
模因论视域下的网络语言汉英翻译
模因论视角下的背诵
英语实用翻译研究
跨文化意识下河北省非物质文化遗产外宣翻译的研究