翻译特性视域下汉语文化负载词语英译探析

2018-01-05 11:14张文琳
新一代 2017年12期
关键词:文化负载词

张文琳

摘 要:文字与语言是一个民族文明的摇篮,它记录了历史的兴衰荣辱,并使文化得以继承和发扬。汉语文化负载词体现了中华文明的独特性,深厚底蕴和丰富内涵。翻译为中外文化交流架起了一座沟通的桥梁,因此翻译是一种具有历史和现实意义的文化性活动。本文将依据翻译的五大特性来分析它们分别对英译汉语文化负载词的影响。

关键词:翻译特性;文化负载词;意义再生

一、引言

文字不仅是固化的语言,更是语言的沉淀,而语言承载并传承文化,与文化密不可分。文化负载词语是语言与文化的集合,由于中西文化存在巨大差异,文化负载词又具有鲜明的文化特色,所以如何把文化负载词翻译的即准确又不失文化性对译者来说,是个不小的难题。本文将从翻译特性的角度浅析汉语文化负载词英译过程中的理论依据,以及它的意义再生。

二、从翻译理论角度分析英译汉语文化负载词

(一)英译汉语负载词的社会性

翻译的社会性是指翻译活动存在的前提和存在的必要性,是人与人之间交流所形成的,并随人类社会的不断演变而发展、丰富。翻译的社会功能越来越强大,它能够克服障碍,促进不同国家、不同民族、不同文化间的交流。“一国两制”的初译为“one country,two system”,或者“two system,one country”[1]。根据一国两制的本质含义,翻译的中心应该为一个国家,后者比前者更加明确了这个概念。修订后的翻译为“one country with two system”,添加了介词“with”,使“制度”更加突出。

(二)英译汉语负载词的文化性

翻译的文化性包含三个方面。首先、翻译的本质作用就是克服语言障碍,为使用不同语言的交流服务,以达到精神层面沟通的目的;其次、翻译活动的每个环节都离不开文化语境的影响;第三、译者在翻译时不能够采取字对字,词对词的方式,还要结合语境,探究文字背后的深层次文化含义。例如:中西方文化中,对于颜色的理解大相径庭。“红色”在中国代表吉祥喜庆,在成语中也都具有美好的涵义,比如红光满面,面色红润等。在西方人眼中,红色却代表血腥和暴力,例如“面色红润”的英译就和红色没有关系,为“ones face is growing with health”。季羡林指出:“文化交流是促进人类社会进步的主要动力之一。我们甚至可以说,没有文化交流,人类就没有进步,就没有今天世界上这样繁荣兴旺的社会。”(季羡林,2007:151)。

(三)英译汉语负载词的符号转换性

罗曼·雅克布森(2005:142)指出“翻译语言符号的三种方法:符号可以翻译成同一种语言中的其他符号,翻译成另一种语言,或翻译成另一种非语言的符号系统”。不同符号间的转换分为两类,一类为逐字逐句的翻译;另一类是根据具体语境和文化的变化,需要译者在译语中寻找最贴近的表达。比如:汉语成语“健壮如牛”中之所以把强壮的人比作牛,与我国农耕文明有关。而在西方文化中,具有同等作用的动物是马,因此“健壮如牛”的英译为“as strong as a horse”[2]。索緒尔认为:“要发现语言的真正本质,首先必须知道它跟其他一切同类的符号系统有什么共同特点。”(许钧,2009:39)

(四)英译汉语负载词的创造性

张泽乾(1994:159)在《翻译经纬》中提到,“作为创造的艺术、审美艺术的翻译艺术,其最基本的方面仍在于实践性,因此,创造美可以说乃是翻译艺术的本质”[3]。在红楼梦中有这样一句话来形容贾宝玉和林黛玉的关系密切,“正是言合意顺,似漆如胶”。四字格是汉语特有的语言文化特征。这句话被译为“On all matters, indeed, they were in complete accord”。译者用“in complete accord”来传达原文中“言合意顺,博大精深”非常巧妙,既不失原文的意境,又能够让目的语读者清楚明白。这样既做到了语言的转换,又做到了文化上的转换。

(五)英译汉语负载词的历史性

张今(2005:17)指出:“翻译时,如果不和文本作者的历史性联系起来,文本就难以理解和解释;如果不和解释者本人的历史性联系起来,文本的理解和解释也就失去了意义和目的。”对译者而言,同一个译者不同时期对同一个文本的翻译也不是相同的。

例如:世人都晓神仙好。(卢红梅2010:131)

译文一:All men long to be immortals.(卢红梅2010:131)

译文二:All men know that salvation should be won.(卢红梅2010:131)

原句中的“神仙”是道教中的概念,句中的“好”和英语中的“good”也不是同一个概念,应当理解为得道成仙。译者初译的时候直接将神仙译为“immortals”,并没有突出道家的最高理想;而译文二表达更有深意,“salvation”在西方基督教中的寓意跟“神仙”类似。

由以上事例可以看出,翻译活动的的历史性是通过译者体现出来的。译者对于原文的理解和阐释,以及翻译方法的选择都受历史条件和当时环境的制约和影响。

本文从翻译的五个特性出发,采取举例论证的方式浅析了汉语文化负载词的翻译特点。译者应积极发挥语言手段,为读者建立一个多元化的想象空间。这种再创造是基于原文的基础且必须遵循一定的原则,比如去字梏,重组句,建空间。只有在翻译时充分利用这些特性和原则,才能够最大程度展现中国语言文化的风采。

参考文献:

[1]傅敬民.英汉翻译辨析[M].中国对外翻译出版公司,北京,2005.

[2]池上嘉彦.符号学入门[M].国际文化出版公司,北京,1985.

[3]张泽乾著.翻译经纬[M].武汉大学出版社,1994.

猜你喜欢
文化负载词
浅析《英译中国现代散文选》中文化负载词的翻译策略
生态翻译学视角下汉语文化负载词的英译
从视域融合视角看《孝经》文化负载词英译
基本层次范畴理论与词汇翻译的越级策略
文化负载词翻译策略研究
释义理论指导下的文化负载词口译策略探析
释意理论观下的文化负载词的口译
从美剧字幕看中文文化负载词翻译方法