模因论视角下《习近平谈治国理政》英译策略研究

2017-12-09 17:21范献文
校园英语·下旬 2017年12期
关键词:习近平谈治国理政模因论英译

【摘要】《习近平谈治国理政》一书收录了习近平总书记在2012年11月15日至2014年6月13日内的讲话、谈话、演讲、答问、批示、贺信等79篇,谈中国、论世界,全面系统地回答了中国改革发展中的理论和现实问题,极大地提升了中国在国际舞台上的话语权,深刻地展现了我国新一代领导集体的正面形象,是国际社会客观了解中国的重要文献。本文着眼于《习近平谈治国理政》英文版的译法,通过对原文及译文中形象比喻语言、诗文、俗语等进行观察对比,从模因论角度对译者采取的翻译策略归纳分析,以探究译者是怎样做到尽可能严谨详实地将《习近平谈治国理政》中的信息最大程度传播给英语受众的,进而了解外宣方面怎样清晰正确地向国际传递信息以及发出立场声明,并为后续的相关研究提供参考借鉴。

【关键词】《习近平谈治国理政》英译 模因论 翻译策略

一、引言

作为世界上最大的发展中国家,中国的政治和政策正越来越受到世界的关注。政治文本的翻译质量不仅决定着中国政治外宣的效果,还在很大程度上影响着国家形象。《习近平谈治国理政》中所囊括的讲话内容全面深刻地展示了习近平总书记关于治国理政的重大战略部署,为国际社会观察中国提供了一扇重要的窗口。因海外对此书的持续关注与热烈反响,以此书为基础的各类研究势必将继续进行下去。

目前此书已有多篇从不同角度对其英译版本翻译策略的研究,但专注于从模因论角度探讨其翻译策略与文化传播的研究方面还有空缺。何自然根据前人理论提出的模因基因型和模因表现型为国内学者提供了一个研究翻译实践的新渠道,译者可以通过各种变体模因将汉语模因传播至目的语,通过多种形式直接或间接将汉语忠实地传播给目的语受众。这样模因論就可以为本文的外宣材料《习近平谈治国理政》的英译提供一个良好的视角,探究译者是怎样做到尽可能严谨详实地将文本信息最大程度地传播给英语受众的,为后续的相关研究提供参考借鉴。

二、文献综述

1.《习近平谈治国理政》已有英译研究。自2014年10月出版以来,围绕《习近平谈治国理政》展开的研究已有若干但数量不多。目前国内学者对此书的翻译研究包括:探讨此书英译策略进而从宏观上看政治文献的外宣翻译;从目的论、生态翻译学等不同角度对此书英译策略进行探索,重点着眼于文化概念词、中国特色术语等;对此书在国外的传播情况进行调查研究并分析相应传播效果产生的原因。这些研究中第二方面的研究相对较多,但从模因论视角探讨其英译策略及传播仍有发挥空间。

2.模因论与翻译策略研究。模因论是以达尔文的进化论为基础描述文化的演变进程的理论,因此模因与“基因”相似,一般被定义为“能够通过广义上称为‘模仿的过程而被复制的信息单位”。Chesterman后将其与翻译研究结合,建立了翻译模因论,即翻译就是将源语模因以译文为表达方式向目的语模因传播的过程。

而后我国内学者逐渐将其运用到了对翻译实践的探索上,重点主要集中在:归化与异化,提出从侧重归化到综合体的异化的模因传播趋势;以此理论本身特性为基础的探讨和运用,探讨某一词汇成为强势模因的动因、内在生成机制,揭示语言进化规律;以何自然提出的模因基因型和模因表现型为理论基础的,总结出译者可通过音译、借译、直译及各类变体模因传播源语模因等。

三、以模因论分析《习近平谈治国理政》英译策略

基因型模因是将源语中的信息直接、完全地传播到目的语;表现型模因是一种变体模因,虽保留原模因中的主要信息,但整体表现形式发生变化。理想的外宣翻译即译文能让新宿主成功解码这些重新整合过的模因,使源语模因有效传播。

1.直译模因。外宣文本中一些固有词蕴含着丰富内涵,承载着独特的中华文化。在新宿主能够理解接受此类模因,或源语模因和目的语模因在某些时候本身就是共通的情况下,新宿主接受到此类模因能无障碍达到共鸣,那么直译为首选。例如:

“把权力关进制度的笼子里。”(《习近平谈治国理政》,p.385)

笼子本为圈养动物的器具,常用作比喻对某一对象的束缚、约束、限制等。习近平将制度比喻成“笼子”,意在强调制度之“笼”对一切滥用权力行为的约束和监督。这句话译文为“Power must be‘caged by the system”,用了“cage”的动词意思,直译并完美生动地呈现了“关进笼子”这一动作,源语模因与目的语模因相同,新宿主很容易理解其含义。

2.意译模因。有时源语模因与目的语模因不同,导致新宿主不理解源语模因携带和要精准传达的意思。这时若外宣文本仍然要强调立场,则要对原语句进行巧妙的转换,使译出语内容倾向目的语带有的模因。例如:

“中美两国合作好了,就可以做世界稳定的压舱石、世界和平的助推器。”(《习近平谈治国理政》,p.279)

空船航行时重心在水面以上,易翻船,这时可用压舱石来压低船体重心,使船稳步航行。现压舱石用于比喻事物健康向上发展的可靠保证。但压舱石最为人熟知的作用是代替货物保持船稳,装货后就被弃。若目的语受众对这一词用法理解偏颇,不能联想到这里的比喻意义,就不能有效解读出源语模因。因此,译者将这句译为“... as an anchor for global stability and a booster for world peace.”锚和压舱石一样都会保持船体的稳定,而锚没有被抛弃的意思,可以让目的语受众正确理解习近平所要表达的意思。

3.略译模因。汉语中经常会出现一些在表达上重复叠加的语句,或意在强调事物特性,或是固定沿用。在外宣文本这样需要精炼语言的译文中没有必要将其一一译出,此时可采用省略部分重复性词语的方法,将语句内涵表达清楚即可。例如:

“要利用各种时机和场合……使核心价值观的影响像空气一样无所不在、无时不有。”(《习近平谈治国理政》,p.165)endprint

空气是我们每天都呼吸着的生命气体。习近平用“空气”打比方,意在说明并强调之后的“使核心价值观的影响像空气一样无所不在、无时不有”。但在这里,英文版并没有把这条比喻译进来,而是说“We should make use of every opportunity to make this happen, anytime and anywhere”(The Governance of China, p.183)。首先“this”就概括了上面提过的核心内容,由于这一句只是起总结和呼号的作用,没有必要再将上述内容赘述,所以代指足矣;其次,比起將“像空气一样”加上“无所不在、无时不有”同时翻译出来,译者认为只要“anytime and anywhere”足以让模因新宿主明了这句话的意思,不需多加比喻进行强调,所以略译。

4.译述模因。最利于传播中国文化的手法无疑是直译,但仍有大部分源语模因与目的语模因不重合甚至不靠近,如果一定要直译又要新宿主明白其含义,就要直译加解释性叙述,对译文进行进一步的阐述。例如:

“……有案必查、有腐必惩,坚持‘老虎‘苍蝇一起打。”(《习近平谈治国理政》,p.392)

老虎是人见人怕的凶猛野兽,苍蝇是人见人恨的讨嫌害虫。在这里“老虎”指的是位高权重的腐败分子及其相关的大案要案;“苍蝇”指的是职位不是很高的腐败分子,老百姓也深恶痛绝。普通目的语读者不了解“老虎”和“苍蝇”在这里的引申含义,所以译者即保留了原文中的“老虎”和“苍蝇”,又加入了解释:“...catching ‘tigers as well as ‘flies-senior officials as well as junior ones guilty of corruption.”这样既直接展示出“老虎”和“苍蝇”巧妙的比喻,又保留了源语模因本身所承载的文化内涵,让新宿主在理解语句内涵的同时能一观汉语表达的形象生动。

四、结论

模因复制和传播的特点要求译者必须积极构建认同心理的基础,以便让源语模因转换为目的语模因后可为目的语受众理解接受,进而得以复制和传播,这也是外宣翻译的核心。《习近平谈治国理政》的译者在英译中根据具体情况使用直译、意译、略译、译述等方法,宗旨就是能最大程度让目的语受众了解中方立场。所以,在能够准确表达立场的基础上,外宣译者应考虑到使用多种译法以便目的语受众可以最大程度了解译本内容。而在这基础之上,则可以多多考虑使用直译,让源语模因得以传播开来,有利于“中国文化走出去”,交替使用多种译法可达到最佳的宣传效果,也更能体现当今中国开放包容的大国风范。

参考文献:

[1]Blackmore S.The Meme Machine[M].Oxford:Oxford University Press,1999.

[2]CCCPC Party Literature Research Office.Xi Jinping:The Governance of China[M].Beijing:Foreign Languages Press,2014.

[3]Chesterman,Andrew.Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory[M].上海:上海外语教育出版社,2012.

[4]Distin K.The Selfish Meme[M].Cambridge:Cambridge University Press,2005.

[5]毕思露.以目的论分析《习近平谈治国理政》的中国特色词汇翻译[D].北京外国语大学,2015.

[6]陈锡喜.平易近人-习近平的语言力量[M].上海:上海交通大学出版社,2014.

[7]国务院新闻办公室会同中央文献研究室,中国外文局.习近平谈治国理政[M].北京:外文出版社,2014.

[8]何自然,陈新仁.语言模因理论与应用[M].广州:暨南大学出版社,2014.

[9]林榕,林大津.政治文献英译:文化翻译观-以《习近平谈治国理政》英译本为例[J].东南学术,2016,06:235-240.

[10]孙志明.从英译《习近平谈治国理政》看政治文献的外宣翻译[J].江苏外语教学研究,2016,02:91-93.

[11]许明,高云.模因论视角下的中国文化专有项英译策略[J].西安外国语大学学报,2012,(03):126-129.

作者简介:范献文(1992-),女,汉族,大连外国语大学,硕士在读,研究方向:翻译理论与实践。endprint

猜你喜欢
习近平谈治国理政模因论英译
顺应论视域下“中华老字号”企业简介英译的翻译策略
翻译目的论下江苏菜系英译研究
模因论在大学英语教学中的应用
从模因论视角看外语教学
模因论视域下的网络语言汉英翻译
英国热议《习近平谈治国理政》
法国作家评《习近平谈治国理政》
《习近平谈治国理政》亮相法兰克福书展
“小”的英译
略评法学论文篇目之英译