文化走出去语境下典籍英译中零式连接的英汉对比研究
——以《朱子家训》为例

2017-12-09 03:46
绥化学院学报 2017年12期
关键词:原文中连接词朱子

吴 爱

(三明学院外国语学院 福建三明 365004)

文化走出去语境下典籍英译中零式连接的英汉对比研究
——以《朱子家训》为例

吴 爱

(三明学院外国语学院 福建三明 365004)

针对前人对《朱子家训》的研究主要集中在翻译,而较少对其中英文零式连接进行对比分析,以《朱子家训》及其英译本为语料,量化对比增补、条件、转折、因果、时空、阐明零式连接在原文以及译文中的出现频率,得出结论零式连接在原文的使用频率高于译文。在探讨其使用的认知根源时,得出译者的“主观性”会影响零式连接的使用频率,理想化认知模型(ICM)可以有效的诠释零式连接。通过此研究,以期指导典籍英译中零式连接的处理方式,促进国学传播。

朱子家训;零式连接;英汉对比;认知

零式连接,属于隐性衔接的一种形式,它指的是语篇所载的信息本身的逻辑关系非常清楚,情景语境提供了充分的条件的情况下省去连接性词语的一种语言现象[1]。对《朱子家训》的研究中,仅有对几个译本的比较,对文中的衔接方式,特别是零式连接这种特殊的隐性衔接方式,研究的较少,也缺乏系统的研究报告;因此,我们以张香桐的译本为主,对比分析原文与译文在零式连接上的区别,并基于认知理论分析其文化差异,以期对国学外译有所裨益。

一、朱子语料的选取

朱子著述乃国学典藏,不用连接词表达上下文逻辑语义关系也能实现语篇连贯,是零式连接的经典语料。根据Halliday后来的抽象逻辑语义分类法,把逻辑语义关系分为“延伸”“增强”和“详述”三类[2]。其下各有次类,如“延伸”的次类有增补、转折;“增强”的次类有因果、条件、时空、方式等;“详述”的次类有同位、阐明。零式连接属于不使用连接性词语的衔接方式,但是其逻辑语义关系仍然属于此三个类别。由此本文以此为基础,对朱子语料进行选取与分析。《朱子家训》共有30条,主题各异,经过分析与统计后得出结论:

表1

从表1可见,《朱子家训》是零式连接的语篇,其类型以增补和条件为主。

(一)详述。

例1:守分②安命,③顺时④听天;①⑤为人若此,庶乎近焉。[3]

①省略的逻辑连接词为“总之”,它隶属“详述”逻辑语义关系中的“阐明”。此例是《朱子家训》的最后一条,意为“总之,如果能做到这些的话,就差不多了能成为一个好人了。”

(二)延伸——增补。上例中的②③④均为“延伸”逻辑语义关系中的“增补”类语义,省略了连接词“并且”。其中②④属于小句内省略,③属于小句间。

(三)增强——条件。上例中的⑤隶属“增强”逻辑语义关系中的“条件”类语义,在小句间省略了表达的假设的连接词“如果”。

(四)增强——时空。

例2:⑥黎明即起,⑦洒扫庭除,⑧要内外整洁。[4]

⑥⑦隶属“增强”逻辑语义关系中的“时空”类逻辑语义,省略的逻辑连接词分别为“当”、“然后”,表时间上的承接关系。

(五)增强——因果。上例⑧是前文的原因或者结果,省略的逻辑连接词为“因为”,隶属“增强”逻辑语义关系中的“因果”类。

(六)延伸——转折。

例3:祖宗虽远,⑨祭祀不可不勤;子孙虽愚,⑩经书不可不读。[3]

例文中⑨⑩隶属于“延伸”逻辑语义关系中的“转折”类语义,省略的逻辑语义连接词为“但”。

二、原文与译本的比较

《朱子家训》为家庭伦理启蒙读物,它以对联句和韵句为主,虽不似诗歌强调押韵的效果,用字的平仄,但形式上也注重对联句字数、句式、内容和韵律的对称[2]。《朱子家训》在海外流传广泛,共有诗体和散文体的译本5种,本文集中对比原文与诗体译本Master Chu’s Homilies for Families(张香桐译)的区别。张香桐的译本以诗体的形式,“除尽可能不丧失其原意外,还特意保留其优美的节拍韵律,并试图符合西洋诗的规格要求”[4]。在 MasterChu’sHomiliesforFamilies中,在句内和句间使用连接性词语的有23处,使用零式连接的有33处。

表2

据表2分析,零式连接的类型以增补为主;转折,因果零式连接较多于显性连接;而方式、时空、条件语义关系以显性连接为主。

原文与译文使用零式连接的比较:

表3

通过对比,原文与译文使用零式连接的主要区别体现在:

a.零式连接是原文中主要的连接方式,而在译文中,比例有所下降。

b.条件类零式连接在原文中使用了30处,而在译文中没有出现,这是零式连接在原文和译文中的主要区别。

c.增补类和转折类零式连接的使用在译文中也大幅减少,分别由原文中的35处降低为22处,5处降低为2处。

d.因果、阐明等语义关系在零式连接上译文也少于原文。

e.时空类在原文和译文中均使用显性连接,故零式连接都只用了一次。

(一)条件类对比。例1的译文为:

You are notfar frombeinga good person

Ifyou……[5]

原文中省略的条件连接词在译文中变成了显性,才能使句意完整。

例4:施恩勿念,受恩莫忘。[3]

In proclaimingyour virtue goslow;

And…….[5]

《朱子家训》是朱子告诫后人的行为标准,所以文章内容都是对以后处事的种种假设。原文中省略了表示假设的条件连接词“如果”。即:如果给予别人恩惠,不要祈求回报;但是如果受到别人的恩惠,要常记于心。但是其译本受到英文诗体语篇与语法所限,表条件的语义关系转换成增补关系。

译文中条件类零式连接以显性形式出现,或者转换成其他连接词,故原文中出现次数最多的条件类零式连接在译文中并没有出现。

(二)增补类对比。

例5:宜未雨而绸缪,勿临渴而掘井。[3]

……

Sowhen the clouds burst

They snugly may rest;

“未雨绸缪”“临渴掘井”已成为大家所熟知的成语。原文不用使用连接性词语就能达到语篇连贯。上例中,两小节之间处省略了表示增补的连词“and”,但是中表示并列的连接词and又以显性的方式承担语意连贯。译文中此类例子较多,由此可见,增补类连词的省略不论是在原文还是在译文中,都是连贯的主要方面;但译文中部分增补类逻辑语义关系以显性连接出现,以致增补类连接词减少。

(三)转折类对比。例4“施恩勿念,受恩莫忘。”中省略的逻辑语义连接词为表示转折的“但是”,而在译文中则传达为增补的连接词“and”。例5,原意为最好未雨绸缪,“但是”不要临渴掘井。与例4一样,表示转折的零式连接均在译文中表达为增补类关系,这个是转折类连词减少的情况之一。

例6:祖宗虽远,祭祀不可不勤;[3]

Memorialservice forforebears

……To learn from them and show you care,

……[5]

原文中零式连接隐含了表达转折的连接词:祖宗虽远,(但是)祭祀不可不勤。但译文中,遵循译者的理解与翻译方法,转折类译成了因果类,省略了因果连接词because,此为转折类减少的因素之二。

(四)因果类对比。

例7:居家戒争讼,讼则终凶;处事戒多言,言多必失。[3]

Don’ttake into court……,

Unpleasantendings emerge from lawsuits;

To comportyourself……

Restrain loose tongue’s impropriety.[5]

原文中,因果类零式连接有两处:居家戒争讼,因为争讼的结果总是不好;处事戒多言,因为讲的越多可能会出错。然而在译文中,只有表现的为因果类逻辑连接,而为增补类逻辑连接。可见,因果类零式连接原文与译文大部分表达一致,但是受到英文表达方式的影响,部分因果类零式连接可能转换成其他逻辑关系。由此,因果类零式连接减少程度不高。

(五)阐明类对比。例1中,“为人若此,庶乎近焉。”省略的是表总结关系的阐明类逻辑语义关系“总之”。全文只此一处。而译文中,从翻译的角度做了语序调整的处理,因而阐明类语义关系转变为条件类。

根据上述分析讨论可知,原文及其译文均以零式连接为主,然而原文中零式连接为主导方式,其中增补类和条件类零式连接使用频率高;译文中零式连接仍然是主要方式之一,但只有增补类零式连接使用频率较高,其他都使用较少。在零式连接的使用规律和方式的异同方面,译文中条件类零式连接数量的骤降是其一,因果类和时空类使用频率几乎相等是其二,转折类和阐明类的减少是其三。

三、《朱子家训》及其译本中零式连接认知使用规律的诠释

(一)语言的主观性。语言的主观性是指说话人的语言表达含有说话人“自我”的表现成分,也就是说话人在说出一段话的同时还表明自己对这段话的立场、态度和情感,从而在话语中留下自我印记。[6]认知语言学认为,人们对客观事物的叙述是基于事件在人脑中的反应,对于相同的事件,不同的认知主体从不同的认知立场、态度和情感出发,形成不同的概念和表达形式,因而语言具有“主观性”。Langacker指出:语言主观化程度的高低跟语言编码形式的多少成反比,主观化程度越高,在语句中呈现的语言形式就越少[7];Traugott也指出主观化是说话人从自我的视角出发,用会话隐涵义或语用推理来表达未用语言形式表达的意义,结果也是主观化程度越高相应的表达形式越少[8]。《朱子家训》为朱子述著,其文风受时代影响,主观性表现明显。而英文原本是注重“形合”的语言,作者为了展现诗体的特色,配合文章的平仄,契合原文的风格,省略了大量的连接性词语,这些都与“主观性”密切相关[9]。如:

例8:器具质而洁,瓦缶胜金玉;饮食约而精,园蔬愈珍馐。[3]

原文乃朱子对后继子孙的教诲。原文中小句之间省略了表示条件的连词“如果”。小句内,“器具”指容器和用具,中间省略了表示增补的连词“和”;而“质而洁”则表示质量好和干净,则使用了表示增补的“而”。同样,“饮食”使用了零式连接,而“约而精”则使用了表示增补的连词。可见作者零式连接的使用与否取决于作者创作时的“主观性”,即从“自我”的视角出发,表达思维,满足语篇的完整性。上例译文中,“金玉”译作goldandjade,“珍馐”译作 exotic,unknownfoods。可见连接词的选用,除了要配合语法,文体的需求,也与“主观性”紧密相关。

(二)理想认知模型对语义空位的有效补充。理想认知模型是人类与外部世界相互影响的结果,是人认知外部世界的方式,是特定文化背景中发话者对某领域的经验和知识所做出的抽象的、统一的、理想化的理解,是建立在许多认知模型上的一种复杂的、整合的完型结构,是一种具有格式塔性质的复杂认知模型。[10]它具有体验性、选择性、开放性等特征,对语义空位的筛选,缺省信息的填补,具有有效的解释力。翻译的过程就是译者根据自身体验解码语篇信息,把源语言转换成目的语的过程。在解码的过程中,译者基于已有认知背景和ICMs知识,对源语言中的字词、句法、主题等信息进行分层次处理,快速搜索出语义空位,利用各个CM信息的选择性与关联性,筛选出符合源语言所传达的信息,进行“搭桥”操作;如遇到对语义空位的预设信息与文章主题不匹配时,解码中断并重新开始再次选择与之相匹配语义,并根据主题不断调整修正,直到找到与之匹配的语义信息,重构目的语的ICMs。对零式连接语篇的解码如下图所示:

图1

在《朱子家训》及其译文的对比中,我们可以看到译者对于空位语义的搜索、匹配,与ICM信息的重构。

例9:( )因事相争,焉知非我之不是,( )须平心暗想。[3]

And when with friend……;

It may be that fault is with you.[6](张香桐译)when you are involved in an argument, you should……[11]郭著章译)

在对原文的解码中,两位译者都对原文ICMs进行了再次重构以在现原文信息。(如果)因事与人发生争执,怎么知道不是我的过错呢?(所以)务必平心静气多想想。基于译者自身对《朱子家训》的熟悉度高,所以对于原语篇的理解采取的是自上而下(top-down)而不是自下而上(bottom-up)的模式,他们先对整个语篇进行解码,搜索定位语义空位,筛选出与之匹配的信息进行ICM意义重构。把原文中表条件和因果的零式连接转换为表时空类显性连接,并基于自身理解与原文重现的基础上,把“须平心暗想”,提前到“焉知非我之不是”前面,完成语码转换与信息重构。

通过对《朱子家训》及其译本中零式连接的对比分析,我们以量化的方式获得了比较详尽的数据,弥补了以往语篇对比研究的缺陷,比较客观的反映了中英文零式连接的使用差异。《朱子家训》原文中零式连接的使用频率高于译本;零式连接的类型有增补、条件、转折、因果、时空、阐明,其中增补和条件类在原文中使用频率远远高与其他类型;译文中零式连接的使用数量会因为译者的“主观性”有不同倾向;理想化认知模型(ICM)可以对零式连接引起的语义空位进行有效补充。

[1]夏日光.英汉语篇零式连接说略[J].娄底师专学报,1999(2):27.

[2]M.A.K.Halliday.An Introduction to Functional Grammar[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.

[3]朱光潜.朱光潜美学文集[C].上海:上海文艺出版社,1982.

[4]陈德民,秦艳艳.《朱子家训》两个英译本的比较—典籍英译初探[J].当代外语研究,2010(4):31.

[5]张香桐.朱子家训英译[M].上海:上海人民出版社,1993.

[6]Lyons,J.Semantics[M].2vols. Cambridge:Cambridge University Press.1977.

[7]Langacker,R.1990.Subjectification[J].Cognitive Linguistics,(1):5-38.

[8]Traugott, E. 1995. Subjectification in grammaticalization[A]. In D. Stein&S. Wright (eds.).Subjectivity and subjectivisation[C]. Cambridge: Cambridge University Press.

[9]沈家煊.语言的“主观性”和“主观化”[J].外语教学与研究,2001(4):268-275.

[10]Lakoff,G.Women,Fire,and Dangerous Things:What Categories Reveal about the Mind [M]. Chicago: University of Chicago Press,1987.

[11]郭著章.汉英对照蒙学精品[M].武汉:武汉大学出版社,2004.

H312

A

2095-0438(2017)12-0081-04

2017-07-21

吴爱(1983-),女,湖南新化人,三明学院外国语学院讲师,硕士,研究方向:语篇分析,认知语言学。

国家社科基金西部扶持项目基金“基于朱子语料及其翻译的中英零式连接对比研究”(FJ2015C250);三明市社会科学研究规划课题“文化走出去视阈下的闽学研究——朱子语料中的隐性衔接”(M1610)。

[责任编辑 靳开宇]

猜你喜欢
原文中连接词朱子
连动结构“VP1来VP2”的复句化及新兴小句连接词“来”的形成
“理一分殊”是朱子學的“一貫之道”
多肉
朱子对《诗经》学旧说的自我完善
Subcutaneous sarcoidosis of the upper and lower extremities:A case report and review of the literature
“朱子深衣”与朱熹
导数的应用之局部不等式的构造
英语连接词:传统与反思
英语连接词的显功能初探
麻雀作文