赵利美
隐喻是一种基于语义表达的巧妙手法,在语言学习中尤为重要。中文里的隐喻语义和英文、俄文等语言的隐喻语义存在一定的差别。中文隐喻是指代替关系,而之所以可以形成代替关系是由文化符号所决定的。英文和俄文隐喻的语义解读要从词汇本义出发,结合具体的语境对隐喻词汇进行翻译。因此,本文主要分析俄语动词隐喻的语义解读,并由此进一步分析动词的多义与解读隐喻语义之间的关系。
引言
俄语动词隐喻的表达,是建立在动作本体和喻体之间,形成的一种特定语义关系,即没有离开本体的喻体。因此,在解读俄语动词隐喻语义时,首先要分析动词的多义特征。例如,俄语动词“утешатъ”,既有打消、安慰的意思,也有使快乐、使高兴和使解忧等解释。当“утешатъ”应用在“яхочу утешатъ не обилелся”时,这句话的翻译为“我希望你不要生气”,此时俄语动词“утешатъ”是在词义安慰的基础上,衍生出的隐喻含义,解释为希望、劝解等。仔细研究俄语动词隐喻的语义解读,有助于提高俄语的翻译准确性,实现中俄文化的友好交流。
俄语动词之所以能够衍生出很多隐喻语义,主要是一个动词本身所给出的翻译范围较广,意义较为笼统。因此,在引用时往往可以找到一个具有延伸功能的原意,即从本体向喻体扩展。换句话说,同一个俄语动词可以延伸出多种隐喻语义。当本体选择不同时,喻体的语义也会随之变化。例如,翻译为“超过被盖的事物和给铺上……”的俄语动词“перекрьгть”,该动词具有本体含义两个,分别是盖好、超过和给铺上……。当对两个本体动作的内涵分别进行收缩后,“超过”可以延伸为突破或打破某一标准或额度,例如“перекрьгть рекора”,可翻譯为破纪录,而不是盖好或超过记录。“给铺上……”本体的隐喻语义可以从垂直或水平的运动方式中加以选择,即可以隐喻为堵住和封锁。由此可见,俄语动词的隐喻语义主要是取决于动词本体的含义,在延伸扩展过程中,总会在本体和喻体之间存在一个契合点,从而使隐喻的语义在具体的语句情境中得到正确的翻译。
在分析本体和喻体关系时,值得注意的是,本体和喻体间的关系是可逆的,即由本体可扩展到喻体,而喻体也可作用于本体。本体和喻体之间的转化是通过一定联想思维实现的。当喻体动作含义应用较多时,会自然升级为本体的常用语义,从而进一步扩充一个动词的含义,这也是为什么很多动词有多个并不相近语义的主要原因。总而言之,解读俄语动词的语义时,要通过本体与喻体间的作用关系,相互渗透,相互靠近,使翻译结果在立足于本体的基础上,适应具体的语句情境,使语言表达更加自然合理。
俄语动词的多义特征与其他语言,例如英语动词的多义特征是相似的,即大部分外来语言在本土学习时,每一个词汇都不止一个含义。其原因,一方面是受到地方文化的影响,在翻译时会自然适应本土文化;另一方面是由于词汇本身适用的场景比较多,从而使其表达功能得到扩展。隐喻语义是使动词产生多义的重要原因,同时动词多义也是衍生众多隐喻语义的基础。这与本体和喻体间的作用关系十分相似。但是,动词多义提高了俄语动词隐喻语义解读的难度,尤其是对于语言的初学者来说,在解读隐喻语义时要经历很长的本义分析时间。
俄语动词除了具备多种词义以外,部分动词的词性也是多样化的。例如,俄语动词“посадить”,作为动词时可以翻译为使飞机着陆、监禁、种植等。由于本体含义是动作属性,因此其喻体属性必然也是动作属性,可以扩展出的喻体含义为坐好和让坐下。除了动词属性以外,“посадить”还具有名词词性,此时其喻体的属性也必然是名词属性。因此,分析某一俄语动词的隐喻语义时,应该先确定词性,然后按照相同词性下的本体含义进行深入解读。
在了解词性以后,如果确定依然是动词属性,此时要将动作属性进一步划分为动作方式、动作结果和动作结构或方向。例如,“посадить”的三个本体动词含义中,使飞机着陆为动作方式,监禁为动作结果,种植为动作方向属性。在得到这样的分析结果之后,其喻体含义中的让坐下为“使飞机着陆”的延伸,两者同属于动作方式。而坐好则是“监禁”的延伸,同属于动作结果。通过这样的细分,可以减少动词多义对解读俄语动词喻体语义的影响。
俄语动词的隐喻语义解读,首先要理解俄语动词的本体含义,在本体含义的基础上,通过思维的转化,翻译为适合具体语境的语义。当然,本体到喻体语义的转化并不是随意的,而是要借助一系列的分析。例如,词性的分析、动作具体属性的分析以及关联性分析等。
另外,掌握俄语动词本体语义和喻体语义间的作用关系,明确以具体的哪一个本体含义为基础进行延伸和扩展是十分必要的。因为,有针对性的联想可以提高翻译效率,也能够使翻译结果更加准确。当然,不同文化下,对动词隐喻含义的翻译结果会存在差距,这就要求解读者要具备一定的文化知识底蕴,了解不同地区的文化差异,按照地区喜好与习惯进行翻译。
解读俄语动词隐喻语义时,一方面要理解俄语动词本体和喻体间的相互作用关系,另一方面要了解动词多义性特征对解读喻体含义的影响。在分析完上述内容以后,如果还没有得到喻体的正确语义,则需要进一步分析动作的属性特征和地方文化,进而得到适应地区喜好与习惯的翻译结果。隐喻语义的解读关系到文化的交流与传承。因此,加强俄语动词隐喻语义的解读分析是十分必要的。
(作者单位:海南热带海洋学院)endprint