口译训练法

2017-12-06 05:08李翠翠
学子·上半月 2017年17期
关键词:口译英语听力听力

李翠翠

高中英语要求学生具备良好的英语理解、逻辑思维和语言表达能力,能够从复杂的英语内容中,提炼出该语句的核心,实现对整段英语内容的掌握。口译训练法的优势,就是很好训练学生的听力能力、记忆能力和笔记能力,能够快速准确地把握交流的重点,实现学生英语水平得到较大程度的提升。口译训练法在高中英语的应用,主要体现在掌握听力对话的基本内容、做好英汉互译的准确性和对英语内容的丰富和拓展这三个方面。

一、口译训练法在英语听力对话中的应用

在高中英语教学中,英语听力占据着较大的比重,要求学生可以在短暂时间理解对话的核心内容。这样,学生在做英语听力测试时,才会游刃有余。口译训练法就是要求学生精准提炼出该语段的中心思想,实现对对话内容的系统掌握。笔者正是充分利用口译训练法在交流对话中的优势,让学生听力水平得到快速提升。我在讲解高中英语听力时,首先会问学生:“同学们,大家在做听力测试时,觉得哪些方面影响我们的理解?”,学生立刻回答道:“听力速度太快,不能准确把握住对话的内容”。这时,我会对学生说:“大家知道口译训练法在听力训练中是如何应用的吗?”,这时学生对如何进行口译训练产生较大的兴趣,都积极探索其中的原理,笔者此时会结合具体案例给学生讲解口译训练法。我会对学生说:“口译训练法在听力中的应用,主要是让学生把句子中的动词、时间、地点、人物清晰地分辨出来,这样可以快速把握对话的核心”。同时,在口译训练中,学生一定要注意转折词(but、however、never、unless)的使用,这些词语会改变整个语句的内容。接着,我会给学生列出一个例子让学生去把握对话的核心。例如:Li Ming will goes on a trip to BeiJing by bus tomorrow. However, because of rain, he must choose by train to there.接着,我会按照口译训练法的要求,让学生把相应的主语、谓语、宾语、时间、地点和转折词找出。这时,学生很快通过听力找到Li Ming、goes 、tomorrow、However, bus、train这些词语。接着,我问学生:“同学们,Li Ming将会通过什么交通工具去北京呢?”。学生此时按照口译训练法,很快得出正确答案:by train。我对学生总结道:“大家把句子中的交流对话的核心内容提炼出来,这样就会快速把握住文章的中心思想,结合转折词把句子想要表达的内容阐述清楚”。

口译训练法,要求学生快速准确地提炼对话交流的核心,实现学生对中心思想的把握。这就需要在高中英语教学中,充分应用口译训练法的优势和关键技术,让学生的听力水平得到大幅度的提升。

二、口译训练法在英汉互译中的应用

高中英语教学中,汉英互译是必不可少的考察内容,它要求学生灵活做到英语与汉语的转化,并且保证语言流畅性和符合翻译的语法。当前,很多高中生在汉英互译中遇到较大问题,翻译的内容汉语化严重,影响整体的翻译水平。应用口译训练法,可以让学生掌握如何科学、规范地实现英汉之间的互译,保证内容的准确无误性。笔者在进行高中英语翻译教学时,通常将口译训练法的翻译步骤和原理讲解清楚,让学生按照高水平的翻译要求来进行翻译。我在讲解汉译英时,首先会问学生:“同学们,口译法在英语翻译中的原则是什么呢?”,这时学生回答道:“用词恰当,内容准确”。接着,我会告诉学生口译训练法的基本步骤:“首先,用准确的动词、名词来表示文章的基本内容;其次,要合理搭配句式结构和特殊用语;最后,确保翻译语言、逻辑的准确性”。例如:在对名词翻译时,不要把“street”一词运用到任何关于“街道”翻译当中;对动词翻译时,要不断去改变动词结构,避免“is”贯穿全文。接着,我会让学生去翻译具体案例,实现对口译训练法的掌握。例如:在翻译“少壮不努力,老大徒伤悲”时,我让学生按照口譯训练法的要求去进行翻译。在学生进行充分思考之后,给出自己的翻译例句:“A young idler,an old beggar”。

口译训练法,要求做到用词准确、内容明确,可以运用规范的用语来表达含义。这就需要在高中英语翻译当中,充分应用口译训练法的基本原则,让学生翻译水平得到发展。

三、口译训练法对英语内容的丰富和拓展

口译训练不仅仅要求翻译人员掌握对话的核心内容,同时还要对内容的丰富和拓展,让接受翻译的另一方可以准确地把握其中的含义,提高了沟通交流的效率。在高中英语当中,作文写作是体现学生对内容丰富和发展的重要指标,要求学生可以将内容进行生动地拓展。这就需要充分应用口译训练法,提高学生的英语写作水平。口译训练法对内容的丰富,主要体现在对宾语的增删和对谓语动词的灵活运用,将时间状语、地点状语和宾语补足语添加到中心内容当中来,让内容更能符合写作要求。例如:在翻译心有余而力不足时,需要对“心有余”和“力不足”的内容进行丰富,结合具体实际情况进行科学的翻译。我让学生结合口译训练法,将这句话进行科学的表达。学生按照之前讲解的内容,翻译为:“ The spirit is willing,but the flesh is weak”。然后,结合具体实际情况,来丰富该段内容。

口译训练法,常常会让翻译人员结合当前的语境进行翻译,对相关内容进行丰富和补充,提高翻译语句的科学性。在高中英语教学中,将口译训练法积极运用到英语写作中,全面提高语句的翔实性。

猜你喜欢
口译英语听力听力
趣味英语听力 How to Live a Greener Life
趣味英语听力:How to Live a Greener Life
趣味英语听力Smart Home Devices◎
趣味英语听力:Top 7 Most Common Types of Bread
Units 1—2 听力练习
Units 3—4 听力练习
Units 5—6 听力练习
Units 7—8 听力练习
中外口译研究对比分析
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例