(广西师范学院 广西 南宁 530000)
浅谈《伊索寓言》英译版的遣词用句
——以词汇、句法及修辞手法为视角
陈伟凤
(广西师范学院广西南宁530000)
《伊索寓言》作为世界上最负盛名的寓言故事集,一直以来都受到广大儿童甚至是成年人的喜爱,也正因拥有广泛的读者基础而被译成多种语言,为世人传颂。本文主要分析了其英译版在词汇、句法和修辞手法三个方面体现出的不同特征,旨在为寓言故事的翻译提供语言学参考并对小学英语寓言教育产生一定的教育意义。
伊索寓言;词汇句法;修辞手法
《伊索寓言》相传由公元前6世纪的古希腊的一个寓言家伊索搜集编撰而成,共计三百五十七篇。1484年,威廉卡克斯顿(William Caxton)出版了最早的《伊索寓言》英文版,到19世纪,乔治法伊勒汤森(George Townsend)的英译版《伊索寓言》问世,这也是最为大众所接受的一个英译本。《伊索寓言》可谓是世界文学史上不朽的伟大作品。
2.1 具体名词的使用
具体名词则是指人是可以看得见且触摸得到的实体。心理学家认为儿童主要是通过直接的触碰以及直观的感受来认识整个世界。如果在语言中多使用一些具体名词,会使儿童更加形象化地理解单词。《伊索寓言》中的故事大都以各种主人公的对话展开,而故事主人公角色各类动物比如fox,wolf,lion,eagle,dog,snake等都属于具体名词。
2.2 动态动词的使用
英语中的主动词按其基本词汇意义可以分为动态动词和静态动词。静态动词表示一种静止状态,而后者则侧重描述一种动作状态。儿童的文学接受能力结构中总是保留了比成人读者更多的身体—动作意识和功能。[1]《伊索寓言》中为了使动作活灵活现更加生动直观,频繁使用诸如give,return,wound,offer,reply,escape等动态动词;正如上文的具体名词一样,多次使用动态动词能够帮助读者更好地理解故事中主人公的动作含义,也大大增加了《伊索寓言》的有趣性和生动性。
2.3 简单词的使用
简单词或者称为单纯词,是指由一个语素组成的词。比如,马,蝴蝶,好,坏,镜子等等。由于《伊索寓言》更加适合儿童阅读,做到通俗易懂,所以除了大量使用具体名词和动态动词之外,简单词也是《伊索寓言》词汇特征的另一个重要体现。比如,friend,thief,trees,fruit等。更重要的是,大量的数词也使用在故事中。简单词以及数词的使用可以让年幼的读者在阅读寓言故事时既领悟到一定的哲理又能对语言有所启迪,寓教于乐。
3.1 简单句和复合句的使用
简单来说,英语中的句式大致可以分为简单句、复合句以及复杂句。简单句指只含有一个主语(并列主语)和一个谓语(并列谓语)的句子。而复合句是两个或两个以上的简单句组成,每个简单句都有主谓,句子句子之间由连词连成。《伊索寓言》由于所含寓言故事短小,所以大都采用简单句和复合句,频繁使用and,but,so,as等连词,让故事起承转合,充满趣味性可读性。例如 :
(1)…was unable to do so, as he could…
(2)…but just as he drank, ……, and suggested a scheme……
(3)…,So he backed up a few paces…
类似这样的简单句以及含有连接词的复合句在《伊索寓言》中数不胜数,其寓言故事的叙事流畅通顺,表达思想的清晰直接,简单句和复合句的使用起到了至关重要的作用。
3.2 一般过去时的使用
英语的时态是表示行为、动作、状态在各种时间条件下的动词形式,不同的时态用以表示不同的时间与方式。对于儿童这一寓言故事的主要阅读对象来说,一般现在时和一般过去时是最易于让他们理解的两种时态。《伊索寓言》中的故事是虚构的,所以大约全部都采用了一般过去时态作为故事发生的时间背景。用以表示时间状语出现最高的词有“once”,“ago”等,就算没有使用明确的时间状语,也会采用模糊化的处理方式,比如,“one day”,“one summer’s day”等。
4.1 拟人化的使用
拟人化拟人是一种修辞手法,常出现在寓言故事中。在《伊索寓言》中大部分是拟人化的动物寓言,少数以普通人或神为主人公。由于拟人化,一些动物故事在长期的流传中形成了典型的一般特征,比如兔子的胆怯,狐狸狡猾,豺狼凶暴,笨笨的驴或者有毒的蛇等等。[2]但无论是活的动物还是无生命树枝云朵的,它们在《伊索寓言》都可以通过拟人化的方式表现出来,具有思考和交谈的能力,作者借此形象化地说出某种思想、道德意识或生活经验,使读者得到相应的人生哲理。可以说,《伊索寓言》通过拟人化的修辞方法,使万物得以交谈、行走和思考,创造了一个孩子们喜欢的阅读世界。
4.2 讽刺的使用
讽刺也是寓言故事中经常出现的修辞手法。故事易于阅读和理解,短小却又充满讽刺意味是寓言的标志性特征。讽刺大致可以分为四类,明讽、暗讽、反讽以及讥讽。其中暗讽在文学作品中比较常见,《伊索寓言》也大都采用暗讽手法。在《伊索寓言》中,有很大一部分表现了对贫弱者苦难的同情,又对富强者凶暴狰狞与专横霸道进行了揭露和批判。[2]每一个寓言故事都会通过对事物或人类行为的讽刺来阐释一种人生哲学。例如,在农夫和蛇中,农夫的仁慈给他带来了灾难。故事本身并不是讽刺农夫的善良,而是对社会氛围的绝望,寓言呼吁善良的人们,勇敢地与邪恶势力斗争。
本文的主要浅析《伊索寓言》英译版的遣词用句,我们不难发现,根据文学题材的不同,主要阅读对象的不同,在进行文学作品编译时需要充分考虑到词汇句法乃至修辞手法运用的问题,以呈现出更生动形象可读性强的作品。
[1] 袁毅.浅论儿童文学的翻译[J].广东外语外贸大学学报,2006,(04):73-75.
[2] 王远泽.与日月同光辉的《伊索寓言》[J].零陵师专学报,1985,(02):1-5.
陈伟凤(1993-),女,汉族,安徽天长人,广西师范学院,研究生,外国文学翻译方向。