韩慧敏+郭泉江
摘 要:本文以动画电影《疯狂动物城》的字幕翻译为研究对象,以维索尔伦的顺应论为理论基础,从语言语境、文化语境、情景语境出发,分析了英、汉语分别在三种语境下的顺应关系,总结了顺应理论下的电影字幕翻译实践的策略和方法。
关键词:顺应论 语境顺应 字幕翻译
一、引言
电影作为一种文化载体,是促进不同文化之间交流的窗口。在这一过程中,电影字幕翻译作为不同语言、文化、意识之间沟通的桥梁,具有举足轻重的作用(孙乃荣,2011)。电影字幕翻译是一种特殊的语言转换型翻译,旨在最大限度地帮助目标语观众欣赏电影内容,同时还要帮助观众加深对不同文化意象的理解和认识。字幕翻译对语言的即时性、逻辑性、艺术性等具有更高的要求。本文以电影《疯狂动物城》为例,从顺应论的视角出发分析电影中字幕翻译的顺应现象,从语言层面上探究字幕翻译所传达给观众的情境世界、翻译过程中所采用的相关策略以及方法。
二、顺应理论在字幕翻译中的运用
顺应理论是比利时著名语言学家Jef Verschueren创立的一种语言学理论。他认为,语言使用是语言发挥功能的过程,或者说,是语言使用者根据交际语境的需要不断进行语言选择以达到交际意图的过程。不管对语言的选择是有意识的还是无意识的,或者是出于语言内部的原因还是语言外部的原因,语言使用者之所以能够在选用语言时做出种种恰当的选择,是因为语言具有以下三个特征:变异性(variability)、商讨性(negotiability)和顺应性(adaptability)。这三个特征是密不可分的,变异性和商讨性是基础,顺应性则是目的,也是最核心的一环(周书梅,2016)。语言的顺应性主要是指语言使用者能在可供选择的不同语言之间进行灵活有效的变通,从而达到交际的需求,语言选用的过程顺应于语言结构和语境关系,才能达到语言使用的预期效果。(刘磊,2013)
语言的最终使用是一个需要不断做出顺应选择的过程,而翻译同样也是一个连续选择的过程,需要根据各种不同的具体情况来做出顺应选择,选择恰当的语言。因此,翻译活动可以用顺应理论来进行指导和阐释,同样,电影字幕翻译也可以根据顺应论的指导来选择恰当的策略或方法(Verschueren,2010)。电影字幕翻译是一种特殊的翻译活动,要充分考虑到语言的即时性、空间性、逻辑性等,同时在翻译过程中还要特别注意原文语句的长短、原文的对白及对话、字幕的更替速度等,还要最大程度地帮助观众欣赏在不同语言不同文化背景下的电影内容,确保字幕译文通俗流畅、简洁明了、雅俗共赏。译文不仅仅要实现两种语言符号的转换,更重要的是准确传递影片所负载的文化信息,在做出语言顺应时,一方面要顺应译入语的语言结构,另一方面要顺应译入语的文化背景以及各种语境,通过字幕翻译将影片信息最大程度地传达给目标语观众,以期获得和源语观众相似的收视效果。
三、从顺应论看《疯狂动物城》字幕翻译
通过对《疯狂动物城》字幕的翻译分析,我们发现了三种语境上的动态顺应,即语言语境、文化语境、情境语境。每种语言都有自身的特点,译者在进行字幕翻译时,应当注意译入语观众的语言习惯,要相应地做出语言结构层面上的顺应;除了语言层面的顺应,优秀的字幕翻译自然离不开文化顺应和情景顺应,二者对刻画电影人物形象、性格以及交代影片情节都是不可或缺的。
(一)语言语境的顺应
1.词汇顺应
词汇顺应是指由于英汉语在词汇层面的不对等造成翻译过程中的词汇空缺而进行的字幕调整。在电影《疯狂动物城》的字幕翻译中不乏诸多角色对话,因此,词汇的顺应现象更为明显。如影片中的角色名稱Snarlov、Timeberwolf、Wolfard、Grizzoli、Higgins分别被译成:熊咆洛、森林狼、狼法德、尖牙狼、河马斯。这样的角色译名顺应了动物的属性需要,也更好地帮助观众理解对于其角色。此外,在进行译文翻译的过程中,针对一些特定的源语,译入语很难找到对应的词汇,这就需要译者对其进行灵活的顺应处理。如影片中出现的“Popsicle”一词,这是一种叫“波普西克尔”的冰棍,为了便于译语观众的理解,译文直接将其处理为“冰棍”;针对“Jumbo-Pop”一词,为顺应剧情需要,译者将其处理为“巨型冰棒”。显然,以上这些词并不被译入语观众所熟知,观众在观看影片时不免产生困惑,译者采用了通俗易懂的译文来顺应观众的认知,最大程度地帮助观众理解。
汉语常使用四字成语或谚语,在进行字幕翻译时,译者应顺应汉语观众的用语习惯,尽量使用中国人熟知的语言。其实这在影片《疯狂动物城》中比比皆是,如“talk in tongues”(胡言乱语)、“right up ones tail”(火烧屁股)、“complacency”(自鸣得意)、“strike out”(三振出局)、“hop along”(单足跳行)、“my word against yours”(空口无凭)等。译文中这些词语的使用使得语言简洁明了,言简意赅,极具汉语言特色,也符合中国观众的审美情趣。
2.句法结构的顺应
句法结构顺应是指在译入语字幕中灵活调整句子的结构,以此来适应译入语的表达习惯。汉语属于意合式语言,句式松散,分句之间的关系不靠关联词语来表明,多靠意会来理解(曹灵美,2010)。因此,在影片字幕翻译的过程中要充分考虑到源语和目的语之间的句法差异,采取合适的翻译方式来顺应观众对句法结构之间差异的理解。
(1)“Dont think I didnt notice that little item the first time we met.”(我们第一次见面,我就注意到了)
原句属于双重否定句,存在“dont”和“didnt”两个否定词,在翻译的过程中,译者灵活地将其处理为肯定句,并且不额外多加关联词语,简洁明了,通俗易懂,以此顺应中文观众的语用习惯。endprint
(2)“Oh,not all of them,though. Speak of the devil. Right on time.”(哦,不是所有人,虽然……)
原句的后半部分属于祈使句,无主语也无对应的结构词。同时,“devil”一词在汉语中很难找到确切的对应词语,中文又属于特殊的意合式语言,因此,译者巧妙地引用中文中具有相同意象的谚语“说曹操,曹操就到”,便于中文观众理解的同时也提高了整体的欣赏度。
(3)“Dont tell me what I know,Travis.”(我知道,不用你告诉我,Travis。)
原句属于典型的定语从句,鉴于语言句法的特定差异,汉语多短句少长句,句式松散,无过多的关联词,以上的译文处理贴近了中文观众的语言习惯,言简意赅,让中文观众一目了然。
(4)“Oh,come on. When is there not a need for a fox taser?”(得了吧,狐狸电击器总用得上吧。)
译者巧妙地将以上一般疑问句处理为一般陈述句,加强了汉语语句的语气,也贴合了中文观众的语言习惯,同时也顺应了影片的情节需要。
(5)“Yeah,he cheats like theres no tomorrow.”(没错,他们会出老千整死你。)
针对此句的翻译,译者并未按照英文句子特定的语序进行,而是通过意会和理解巧妙地改变了句子的结构,将其处理为具有意合式语言特点的汉语句子,以此贴近中文观众的语言表达习惯。
以上举例的译文在原文句法结构的处理上顺应了中文的语言表达习惯,使得中文观众无需太费力即可理解和领会影片的原文意思,同时也顺应了影片的情节和基调,这样的译文也为影片增加了不少的趣味。
(二)文化语境的顺应
语言扎根于文化,两者密不可分,语言的翻译不仅只是语符意义的转换,更是两种不同文化的移植,英、汉语言中许多表层指称意义相同的词语被赋予了不同的文化内涵,译者在进行翻译活动时需充分考虑到这类词背后所蕴含的文化意义(李娜,2003)。影片字幕翻译所涉及到的两种文化的差异比比皆是,译文要顺应译入语观众的思维方式、文化认知,尽可能地跨越文化障碍,消除文化隔阂,使得译入语观众最大程度地获取源语中囊括的思想文化内容。以影片《疯狂动物城》为例:
(6)“Speak of the devil,right on time.”(说曹操,曹操就到。)
该句是对中国文化特定意象的顺应,谚语“说曹操,曹操就到”,本是中国古代文化中“谈论某人,某人就出現”这样的固有文化意象,而“devil”在汉语中找不到对应的意象,故可将原文处理成“曹操”,这样一来,译文通俗易懂,中国观众一目了然,也拉近了中文观众的心理距离。
(7)“I doubt chief Buffalo Butt is gonna let you into it now.”(我怀疑蛮牛局长现在也不会让你用。)
此句中的“chief Buffalo Butt”被翻译为“蛮牛局长”,影片中的牛局长专横霸道,不讲道理,这样的译文处理不仅顺应了剧情的需要,也让中国观众在理解的同时,能产生固有的意象联想,做到了传神达意。
(8)“We all make mistakes.”(人非圣贤,孰能无过。)
“We cannot keep it a secret.”(纸终究包不住火。)
“人非圣贤,孰能无过”“纸包不住火”都属于俗语,分别表示“每个人都会犯错,没有一个人会不犯错”“秘密终将被揭露,真相是藏不住多久的”,这样的译文体现出中国民俗文化,便于理解,符合中国观众的审美情趣。
(9)“Everyone comes to Zootopia,thinking they could become everything they want,but you can't.”(人人都可以来动物城,人人都有无限的可能,但到头来是一场空。)
“一场空”也属于中国的特定俗语,指希望和努力全部落空,这样的译文巧妙地避开了“cant”一词的原义“做不到、无法实现”或“没有能力做到”,便于中国观众理解接受 。
以上例句都带有中国特定的文化意象,译者在进行翻译时要顺应中文观众的文化认知以及固有思维,尽量避免文化差异造成的文化隔阂和障碍,便于中文观众的理解和认知。
(三)情景语境的顺应
情景语境的顺应是指根据译文读者的认知环境对原文信息进行调整。一份成功的字幕翻译不仅要顺应译入语的语言和文化,同时也要确保字幕译文的相关性、逻辑性、完整性,最大程度地将原文内容传递给目标语观众。根据对《疯狂动物城》的字幕分析,我们不难发现电影中存在大量的情景顺应。
(10)“——She hustled you.Ehahaha…”(她智取你了,哈哈哈哈哈!)
“——She hustled you good!”(她把你耍得团团转。)
这是Nick的同伴对兔子警官Judy说的话,话语中带着冷嘲热讽。Judy警官机智聪明,想从Nick口中得到失踪案的真相。“hustle”原义为“拥挤喧嚷、催促”,直译不妥,译文将其处理为“智取、戏耍”,为后面的情节进行了铺垫,也符合当时影片的情节设定,为影片增加了许多趣味。
(11)“Ice them.”(做了他们。)
这是电影中黑帮老大“大先生”对他属下说的话。“ice”原义为“使结冰、冰镇”,如果直译为“冰冻了他们”或“冻结了他们”,着实不妥。译文不乏幽默风趣,符合特定语景,也符合中国黑帮老大的形象,拉近了观众的心理距离。
(12)“Seriously,its okay.”(说认真的,你不用岔开话题。)endprint
这是Nick在提及幼年伤心往事时,Judy误以为他是故意岔开话题后说的。“its okay”如果脱离了当时的特殊语境,观众必然产生困惑或误解。译文巧妙地将其处理为“你无需岔开话题”,十分到位,也让观众一目了然,自然而然把观众带入电影情节中。(岳好平,黄贵英,2017)
四、结语
语用顺应论对电影字幕的翻译提供了很好的指导作用。本文以动画电影《疯狂动物城》为研究对象,分析了字幕翻译在语言语境、文化语境、情景语境下的顺应。根据顺应论,在字幕翻译过程中,译者不仅需要顺应译入语的语言结构和语用习惯,还要顺应译入语观众的思维方式、特定文化、民俗心理。除此之外,顺应电影的情景语境,保证译文的联贯性、完整性和逻辑性也同样重要。最大程度地将原文情节、思想、文化清晰明了地传达给目标语观众,能让观众欣赏影片所带来的艺术性和美学冲击,获得和源语观众相似的收视效果。
(本文为浙江省教育厅科研课题[项目编号:Y201326932]、宁波市教育科学规划课题[项目编号:YGH016]、宁波大学科研基金(学科)[项目编号:JDW1519]的阶段性成果。)
参考文献:
[1]Verschueren,Jef.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2010.
[2]曹灵美.以顺应论看《功夫熊猫》的字幕翻译[J].哈尔滨学院学报,2010,(7):96.
[3]李娜.语境顺应论视角探析电影字幕翻译?——兼评《霸王别姬》[D].西安:西北工业大学硕士学位论文,2003.
[4]刘磊.从顺应论视角研究电影《成为简·奥斯汀》的字幕翻译[D].西安外国语大学硕士学位论文,2013.
[5]孙乃荣.顺应论视角下看《卧虎藏龙》的字幕翻译[J].电影文學,2011,(21):139.
[6]岳好平,黄贵英.从顺应论视角看卡通电影的字幕翻译——以《疯狂动物城》官方译本为例[J].牡丹江大学学报,2017,(1):120-122.
[7]周书梅.基于顺应轮的电影字幕翻译[J].山东农业工程学院学报,2016,(6):159.
(韩慧敏 郭泉江 浙江宁波 宁波大学科学技术学院 315212)endprint
现代语文(语言研究)2017年10期