儿童文学中词汇级差程度的翻译探究
——以《爱丽丝漫游奇境记》为例

2017-11-27 06:04
哈尔滨学院学报 2017年11期
关键词:中译本奇境级差

金 玲

(安庆师范大学 外国语学院,安徽 安庆 246003)

儿童文学中词汇级差程度的翻译探究
——以《爱丽丝漫游奇境记》为例

金 玲

(安庆师范大学 外国语学院,安徽 安庆 246003)

文章通过语言学视角,借助系统功能语法中的评价系统,运用UAM语料分析软件,对比《爱丽丝漫游奇境记》原文中大量出现的表达情感强弱的级差资源在原文与译文中的分布差异,以及翻译处理方式,以期对中译本的儿童文学作品级差资源翻译提供启示。

级差;语势;聚焦

由于中英两国不同的文化背景,儿童文学作品中所宣扬的情感态度价值观有所差异,且在情感态度强弱上也有不同的倾向。本文旨在利用UAM语料分析软件,从评价理论视角,探讨《爱丽丝漫游奇境记》在中译本和英文原本中表达情感态度强弱的资源分布特征,以及级差资源使用的不同趋势。

一、文献综述

儿童文学作品的翻译质量一直受到重视。儿童文学理论家May Hill Arbuthnot曾指出,针对儿童读者的文学作品,其词语上应该文字意义饱满、阅读通顺流畅、动听悦耳。高存、张永认为,儿童文学的翻译应该遵循“晓畅”原则,即明晰、流畅。[1]思果指出,“勿增、勿删、勿改”的翻译要求应该针对的是语义层面而非字句层面,否则文章读起来就会晦涩难懂。[2]儿童文学翻译需要以儿童为本位,译文既要保留原作的特质,原汁原味地再现包括原文描述的环境、情节和人物等要素,也要关照本国的儿童读者的审美、情感和思想。准确性、可读性和儿童文学性构成了儿童文学翻译质量的衡量标准。[3]

评价理论从词汇层面研究语篇中说话者的态度意义。它研究了如何运用语言文字对事物进行评价,反映作者/说话者的态度立场,以此调节与读者之间的思维距离。[4]评价理论被广泛用于文学作品的分析中,王宇、孙艺华在评价理论视角下对《海的女儿》进行了文学赏析,分析了小人鱼的内心变化和作者传递的教育意义。[5]韩颖分析了《格林童话》的评价意义,指出格林童话态度资源的分布特点体现了民间童话的语域特征和教育导向。[6]

《爱丽丝漫游奇境记》作为世界著名的儿童文学名著,学者从不同角度对其进行了分析。黄国文、刘衍从功能语言学角度对比了原著及其八个简写本之间难易程度,论述了各简写本难易程度具有的合理性,反映了语言使用者根据不同的阅读对象做出的不同的词汇语法选择。[7]张俊萍、石亚楠通过分析发现,作品中情境、情节及人物语言、动作呈现出一种有趣的“逻辑游戏”,即其中蕴含的逻辑悖论和逻辑对称,并指出了作品深藏的哲理。[8]

本文所运用的语料分析软件UAM是由计算机语言学家Dr Mick O’Donnell 开发的通过自我构建语言标记系统进行语料统计分析的工具。它是一款基于系统功能语言学角度所开发的语料分析软件,可以根据研究者预设的标记体系科学地分析语料,可以创建研究分析项目,通过研究者自己所建的标注系统,对项目文件进行整体文本类型和文本内语言特征的标注,最后进行统计,并可以按照研究者的对比维度得到分析结果。

二、研究问题及方法

(一)评价理论介绍

本研究的评价理论是由Martin amp; White[9]提出的。该理论探索语篇的人际意义,通过分析篇章中词语的潜在意义来解释语篇的建构和说话者的意图。

评价理论框架包括三个子系统,分别为态度系统、介入系统、级差系统。态度系统研究的是人们的情感以及对事物的评价;介入系统研究的是语篇中不同态度声音的来源,揭示说话者/作者与这些态度观点的联系;级差系统包含语势和聚焦,语势指说话者/作者态度强弱的变化,聚焦涉及说话者/作者对事物和人是否具有典型性进行的描述。

(二)研究问题

本文对Lewis Carroll的“Alice’s Adventures in Wonderland”原本及赵元任在2002年所著译本《爱丽丝漫游奇境记》中的级差资源,利用UAM语料分析软件,探讨以下问题:(1)原本和译本中,在表达情感强弱的级差资源分布上,有何异同?(2)在译本中,级差资源的翻译情况如何?

(三)研究方法

本文采用UAM语料分析工具,分析《爱丽丝漫游奇境记》英文原本及中译本的级差资源分布趋势。同时,通过列举一些具体的语料实例,定性分析其中级差资源的使用情况和翻译策略。综合定性和定量分析,将会呈现此类儿童文学的级差资源的使用和翻译情况。

三、研究结果与讨论

(一)级差资源分布

通过UAM语料统计发现(见下表),在《爱丽丝漫游奇境记》英文原本中,级差资源总量比中译本多,近乎是中译本的两倍。在聚焦和语势的分布上,中英版本趋势一致,语势资源占到了90%以上,其中英文原本占比93%,中译本占比93.33%。这说明在英文原本和中文译本中对态度强弱的描述均远比对事物典型性描述更多,中英文本都很重视对人物态度情感程度的描述。

爱丽丝漫游奇境记Alice’sAdventuresinWonderlandFeatureNPercentNPercentGRADUATION-TYPEN=315N=600-FORCE29493.33%55893%-FOCUS216.67%427%

在语势资源上,英文原本总量比中译本高出很多。其中强势和弱势资源的分布上中英文本趋势基本保持一致,即强势资源要远高于弱势资源。在儿童文学作品中,大量使用强势资源能够激发儿童的阅读兴趣,使人物、事件等描述显得生动活泼、丰富多彩,更符合儿童的语言特点及阅读期望。例如,在英文原本中描述爱丽丝初到兔子洞的情形时,There were doors all round the hall, but they were all locked; Either the locks were too large or the key was too small; Alice ventured to taste it and found it very nice.作者使用了很多强势资源来描述这一奇幻旅程中所遇到的一切事物,如all, too, very等程度副词,使描述生动形象,引人入胜,从而激发儿童的阅读兴趣。

在聚焦资源上,中英文本聚焦资源总量相较于语势资源都较少。其中,锐化和柔化资源分布上,中英文本总体趋势基本一致,锐化资源要高于柔化资源,中译本中锐化资源占比80.95%,英文原本占比69.05%。这说明儿童文学作品中对事物的典型性方面的描述普遍较少。由此可以推测,儿童时期对事物的典型与非典型特征强调不多,这是由于减少对事物典型特征的描述可以避免儿童对事物认识的局限性,保护他们思维的创新性和想象力。例如,在英文原本中描述爱丽丝掉入兔子洞时的描述,The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, 这里的some,描述了这个洞类似于隧道,但是却柔化了这一特征,让儿童对这一兔子洞中的隧道外观有更多的想象空间。

(二)级差资源的翻译

在语势资源上,英文原本较多的使用了very 和quite,在对应的中译本中,这两个词大多数被翻译为“很”“非常”“太”。在英文原本中有些强势资源在中译本中被处理为单个词语。例如:

“There was nothing so very remarkable in that; nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself.”

“爱丽丝并没有感到奇怪,甚至于听到兔子自言自语地说话的时候,爱丽丝也没有感到离奇。”

此处,中文为了避免由于直译而造成的副词重复,选择了“奇怪”以及程度更高的“离奇”,来表现此处的强势态度。可见,英文原本中大量出现的强势态度在翻译时有时会被译者间接处理为形容词或名词,而非直译为程度副词。

“Everything is so out-of-the-way down here, that I should think very likely it can talk.”

“这井底下的事情都是那么奇怪,也许它会说话的。”

英文原本中的“very likely”此处直接翻译应为“非常可能”,但译者译为“也许”,强势程度有所降低。

在聚焦资源上,英文中使用较多的有sort of , exactly ,中译本中使用较多的有“确实”“这类”,通过考察其后所修饰的词语,基本描述的为idea,way,即对想法方式的描述,这里模糊/准确的描述并没有涉及具体事物的典型性描述。例如,

“and yet it was certainly English.”

“然而确实是地地道道的英语。”

此处,中文译者根据语境增加了“地地道道”这一锐化资源向读者展示爱丽丝对这一语言的确信。因为中国读者可能对英语不甚了解,这里向小读者暗示中英文语言都有不同的方言。这里特别强调语言的准确性,来消除读者可能存在的疑惑。

“That he had never had to do such a thing before, and he wasn’t going to begin at his time of life.”

“他说他从来没做过这种事,这辈子也不打算做这样的事了。”

这里such,在中译本中翻译为“这种”, 并且为了指代清晰,译者在其后的小句中增补了“这样的”来指代前面的这一类事情。这样的概括可以加深读者对此类事物的印象及形成相应的自我评价。

综上所述,借助系统功能语法中的评价系统,对儿童文学翻译作品的级差资源予以研究,可以为更好地翻译儿童文学作品提供启示。

[1]高存,张永.儿童文学翻译应坚持“晓畅”的原则——以《勇敢的船长》三个译本为例[J].北京第二外国语学院学报,2014,(4).

[2]思果.翻译研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[3]徐德荣,江建利.从双关语的翻译检视译者的儿童文学翻译观[J].中国海洋大学学报,2012,(2).

[4]李国庆,孙韵雪.新闻语篇的评价视角——从评价理论的角度看社论的价值取向[J].广东外语外贸大学学报,2007,(4).

[5]王宇,孙艺华. 评价理论视角下的《海的女儿》分析 [J].牡丹江师范学院学报,2014,(1).

[6]韩颖.格林童话的教育功能探析——以评价意义为视角[J].外语与外语教学,2014,(3).

[7]黄国文,刘衍.语言复杂性的功能语言学研究——《爱丽丝漫游奇遇记》原著与简写本难易程度比较[J].外语教学,2015,(2).

[8]张俊萍,石亚楠.《爱丽丝镜中奇遇》中的“逻辑游戏”[J].外文研究,2015 ,(2).

[9]Martin,J. R. amp; P. R. R. White. The Language of Evaluation: Appraisal in English[M].London: Palgrave,2005.

责任编辑:思 动

TranslationoftheVocabularyGraduationinChildren’sLiterature—— With “Alice’s Adventures in Wonderland” as an Example

JIN Ling

(Anqing Normal University,Anqing 246003,China)

This research is done from linguistic perspective. With UAM as data analysis tool,the graduation items that express the degree of affect are analyzed concerning the distribution difference in the source and target texts. The translation skills are also discussed to provide some reference for translation practice and research.

graduation;emphasis;focus

2016-12-12

金 玲(1989-),女,安徽安庆人,硕士,主要从事系统功能语法研究。

1004—5856(2017)11—0127—03

H315.9;I046

A

10.3969/j.issn.1004-5856.2017.11.028

猜你喜欢
中译本奇境级差
级差会话隐涵推理的若干问题探析
瑰丽奇境
奇境军事训练营
《共产党宣言》第一个中译本与上海
世界首都中国文学史专论《中国文学史纲要》中译本出版
守卫冰雪奇境
二类油层三元复合驱开发层系优化组合合理渗透率级差数值模拟研究
一本迟到的译著——评《德奥名人论音乐和音乐美》中译本
专业录取规则介绍:级差制
漫游阅读奇境